Trusted By
Vodeće organizacije širom svijeta vjeruju Doc Translatoru
Prevodi patenata
Intelektualno vlasništvo (IP) odnosi se na kreacije uma, kao što su izumi, književna i umjetnička djela, te simboli, imena i slike koji se koriste u trgovini. IP je zaštićen zakonima koji se razlikuju od zemlje do zemlje. Neki primjeri IP-a kojima je možda potreban prijevod na strane jezike uključuju:
- Patenti: Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis pronalaska i njegove predviđene upotrebe. Ako tražite patent za svoj pronalazak u stranoj zemlji, možda ćete morati da imate prijavu za patent i druge povezane dokumente prevedene na lokalni jezik.
- Zaštitni znakovi: Zaštitni znakovi su riječi, fraze, simboli ili dizajni koji se koriste za identifikaciju i razlikovanje određenog proizvoda ili usluge od onih drugih. Ako koristite zaštitni znak u stranoj zemlji, možda ćete morati da ga prevedete na lokalni jezik kako biste ga registrirali i zaštitili od upotrebe od strane drugih.
- Autorska prava: Autorska prava štite književna, umjetnička i druga kreativna djela, kao što su knjige, muzika i softver. Ako distribuirate svoja djela zaštićena autorskim pravima u stranoj zemlji, možda ćete morati da ih prevedete na lokalni jezik.
- Poslovne tajne: Poslovne tajne su poverljive informacije koje preduzeću daju prednost u odnosu na konkurenciju. To može uključivati recepte, formule, proizvodne procese i poslovne planove. Ako poslujete u stranoj zemlji i trebate zaštititi svoje poslovne tajne, možda ćete morati da ih prevedete na lokalni jezik.
Postoje mnogi drugi oblici intelektualne svojine kojima je možda potreban prevod na strane jezike, u zavisnosti od prirode vašeg poslovanja i vaših međunarodnih aktivnosti.
Upoznajte DocTranslator!
DocTranslator je posebno dizajniran da zaobiđe zaštitne zidove desktopa i pouzdanost platforme. Prva web-usluga za online prevođenje dokumenata razvijena je za rad u bilo kojem modernom web pretraživaču bilo da je to Google Chrome, Mozilla Firefox ili Apple Safari. Čak radi i u Internet Exploreru (Bog blagoslovio ;-)).
DocTranslator ima sljedeće prednosti:
- Uvek je uključen. Možete se prijaviti na njega iz bilo kojeg preglednika bilo da je desktop ili mobilni (nije potrebna aplikacija)
- Podržava MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) i Adobe PDF (.pdf)
- Nudi besplatan nivo za dokumente manje od 1000 riječi (ipak bez PDF-a!)
- Cijena mu je super konkurentna za mašinski prevodilac: 0,005 USD po riječi. To je 200% jeftinije od industrijskog prosjeka.
- Prosječno vrijeme obrade je samo nekoliko minuta. Uporedite to sa nekoliko dana ljudskog rada!
Kako prevesti svoj dokument?
KORAK 1
Registrirajte se na DocTranslator.com
KORAK 2
Potvrdite svoju email adresu
KORAK 3
Otpremite svoj dokument
KORAK 4
Odaberite originalne i ciljne jezike
KORAK 5
Prevedi!
Šta je prevod patenta ?
Prevođenje patenata je proces prevođenja patenta ili patentne prijave sa jednog jezika na drugi. Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis pronalaska i njegove namjeravane upotrebe, kao i jedan ili više zahtjeva koji definiraju obim zaštite koju pruža patent.
Prevođenje patenata je specijalizovana oblast koja zahteva visok nivo tehničke stručnosti i temeljno razumevanje patentnog prava. Prevodioci patenata moraju biti u stanju da precizno prenesu tehničke detalje pronalaska i zakonske zahteve patentnog sistema na ciljnom jeziku. Takođe moraju biti u stanju da koriste odgovarajuću tehničku terminologiju i pravnu terminologiju u prevodu.
Prevod patenata je često potreban kada pronalazač ili kompanija želi da dobije patent u stranoj zemlji. Da bi to učinili, moraju podnijeti prijavu patenta na lokalnom jeziku. Prijava patenta mora biti potpuna i tačna, a prijevod mora biti visokog kvaliteta da bi bio prihvaćen od strane Zavoda za patente. Prevod patenata je ponekad potreban i za potrebe parničenja, kada nosilac patenta treba da predstavi svoj patent na stranom jeziku.
Koja je razlika između Patenti ?
Patenti, žigovi i autorska prava su svi oblici intelektualnog vlasništva (IP) koji štite različite vrste kreacija uma. Evo kratkog pregleda glavnih razlika između ova tri tipa IP-a:
Patenti: Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis pronalaska i njegove namjeravane upotrebe, kao i jedan ili više zahtjeva koji definiraju obim zaštite koju pruža patent. Patenti odobrava vlada i obično vrijede ograničeni vremenski period, obično 20 godina od datuma prijave.
Zaštitni znakovi: Zaštitni znakovi su riječi, fraze, simboli ili dizajni koji se koriste za identifikaciju i razlikovanje određenog proizvoda ili usluge od onih drugih. Žigovi se mogu registrovati kod vlade ili steći korištenjem. Registrirani zaštitni znak obično vrijedi 10 godina i može se produžavati na neograničeno vrijeme sve dok se koristi u trgovini.
Autorska prava: Autorska prava štite književna, umjetnička i druga kreativna djela, kao što su knjige, muzika i softver. Autorska prava se obično dodjeljuju automatski čim je djelo fiksirano u opipljivom obliku, kao što je kada je zapisano ili snimljeno. U većini zemalja, autorska prava traju za života kreatora plus određeni broj godina nakon njegove smrti.
Ukratko, patenti štite izume, žigovi štite brendiranje, a autorska prava štite kreativna djela. Svaka vrsta intelektualne svojine ima svoje specifične zakonske zahtjeve i zaštitu, te je važno razumjeti razlike između njih kako biste pravilno zaštitili svoje intelektualno vlasništvo.
Kako da postanem prevodilac patenata?
Da biste postali prevodilac patenata, obično ćete morati da imate najmanje diplomu u tehničkoj ili naučnoj oblasti, kao i visok nivo znanja i izvornog jezika (jezika na kojem je patent napisan) i ciljnog jezika. (jezik na koji ćete prevoditi). Pored vašeg obrazovanja, takođe je važno da dobro razumete zakon o patentima i terminologiju koja se koristi u patentima.
Neke kompanije i pojedinci koji nude usluge prevođenja patenata mogu također zahtijevati da imate profesionalni certifikat, kao što je akreditiv Američkog udruženja prevodilaca (ATA) Certified Patent Translator. Ovaj sertifikat se dobija kombinacijom obrazovanja, iskustva i uspešnog polaganja pismenog i usmenog ispita.
Što se tiče toga koliko možete očekivati da zaradite kao prevodilac patenata, to će zavisiti od niza faktora, uključujući vaš nivo obrazovanja i iskustva, potražnju za kombinacijom jezika i složenost patenata koje prevodite. Prema podacima Biroa za statistiku rada, srednja godišnja plata za prevodioce i tumače u Sjedinjenim Državama iznosila je 52.830 dolara u 2020. Međutim, važno je napomenuti da ova brojka uključuje sve vrste prevodilaca i tumača, a ne samo one koji su specijalizovani za prevod patenta.
Koliko košta prevođenje patenta?
Troškovi prevođenja patenta mogu znatno varirati ovisno o brojnim faktorima, uključujući dužinu patenta, složenost uključene tehnologije, uključene jezike i vrijeme obrade. Neke kompanije i pojedinci mogu ponuditi niže cijene za prevođenje patenata, ali je važno imati na umu da kvalitet prijevoda može štetiti ako prevodilac nije iskusan ili ne poznaje tehničku i pravnu terminologiju koja se koristi u patentima.
U prosjeku, možete očekivati da ćete platiti od 0,10 do 0,30 dolara po riječi za prijevod patenta. Za patentnu prijavu sa oko 20.000 riječi, ukupna cijena bi iznosila između 2.000 i 6.000 dolara. Međutim, važno je dobiti ponude od nekoliko različitih prevodilačkih kompanija ili prevodilaca kako biste dobili tačnu procjenu troškova za vaš konkretni projekat.
Nabavite 1000 riječi besplatno!
Prijavite se danas i otkrijte moć DocTranslator-a i šta on može učiniti za vašu finansijsku instituciju.