Mullistava viestintä
Patenttikäännökset
Henkisellä omaisuudella (IP) tarkoitetaan mielen luomuksia, kuten keksintöjä, kirjallisia ja taiteellisia teoksia sekä kaupassa käytettyjä symboleja, nimiä ja kuvia. IP on suojattu laeilla, jotka vaihtelevat maittain. Joitakin esimerkkejä IP:stä, joka saattaa vaatia käännöksen vieraille kielille:
- Patentit: Patentit ovat laillisia asiakirjoja, jotka suojaavat uusia ja hyödyllisiä keksintöjä. Tyypillisesti ne sisältävät kirjallisen kuvauksen keksinnöstä ja sen käyttötarkoituksesta. Jos haet patenttia keksinnölle ulkomailla, saatat joutua kääntämään patenttihakemuksen ja muut siihen liittyvät asiakirjat paikalliselle kielelle.
- Tavaramerkit: Tavaramerkit ovat sanoja, lauseita, symboleja tai malleja, joita käytetään tunnistamaan ja erottamaan tietty tuote tai palvelu muiden tuotteista tai palveluista. Jos käytät tavaramerkkiä vieraassa maassa, sinun on ehkä käännettävä se paikalliselle kielelle, jotta voit rekisteröidä sen ja suojata sitä muiden käytöltä.
- Tekijänoikeudet: Tekijänoikeudet suojaavat kirjallisia, taiteellisia ja muita luovia teoksia, kuten kirjoja, musiikkia ja ohjelmistoja. Jos jaat tekijänoikeudella suojattuja teoksiasi vieraassa maassa, saatat joutua kääntämään ne paikalliselle kielelle.
- Liikesalaisuudet: Liikesalaisuudet ovat luottamuksellisia tietoja, jotka antavat yritykselle etulyöntiaseman kilpailijoihinsa nähden. Tämä voi sisältää reseptejä, kaavoja, valmistusprosesseja ja liiketoimintasuunnitelmia. Jos harjoitat liiketoimintaa vieraassa maassa ja sinun on suojeltava liikesalaisuuksiasi, sinun on ehkä käännettävä ne paikalliselle kielelle.
On monia muita IP-muotoja, jotka saattavat tarvita käännöksen vieraille kielille, riippuen yrityksesi luonteesta ja kansainvälisestä toiminnasta.
Tapaa DocTranslator!
DocTranslator on kehittynyt online-käännöspalvelu, jonka avulla käyttäjät voivat ladata eri asiakirjamuotoja, mukaan lukien Word, PDF ja PowerPoint, ja kääntää ne eri kielille. Google-kääntäjän tehoa hyödyntävä DocTranslator on erityisesti suunniteltu asiakirjoille ja sisältää lisäominaisuuksia, jotka tekevät siitä sopivamman tähän tarkoitukseen verrattuna tavallisiin käännöspalveluihin.
Mikä on patentin käännös?
Patenttikäännös on prosessi, jossa patentti tai patenttihakemus käännetään kielestä toiselle. Patentit ovat oikeudellisia asiakirjoja, jotka suojaavat uusia ja hyödyllisiä keksintöjä. Tyypillisesti ne sisältävät kirjallisen kuvauksen keksinnöstä ja sen käyttötarkoituksesta sekä yhden tai useamman patenttivaatimuksen, jotka määrittelevät patentin tarjoaman suojan laajuuden.
Patenttikäännös on erikoisala, joka vaatii korkeatasoista teknistä asiantuntemusta ja perusteellista patenttioikeuden tuntemusta. Patenttikääntäjien tulee pystyä välittämään tarkasti keksinnön tekniset yksityiskohdat ja patenttijärjestelmän lailliset vaatimukset kohdekielellä. Heidän on myös kyettävä käyttämään käännöksessään asianmukaista teknistä terminologiaa ja juridista terminologiaa.
Patenttikäännös vaaditaan usein, kun keksijä tai yritys haluaa saada patentin ulkomailla. Tätä varten heidän on jätettävä patenttihakemus paikallisella kielellä. Patenttihakemuksen tulee olla täydellinen ja tarkka ja käännöksen on oltava korkealaatuinen, jotta se voidaan hyväksyä patenttivirastossa. Patenttikäännös tarvitaan joskus myös riita-asioissa, kun patentinhaltijan on esitettävä patenttinsa vieraalla kielellä.
Mitä eroja on henkisen omaisuuden tyyppien välillä?
Patentit, tavaramerkit ja tekijänoikeudet ovat kaikki henkisen omaisuuden muotoja, jotka suojaavat erilaisia mielen luomuksia. Tässä on lyhyt katsaus tärkeimpiin eroihin näiden kolmen IP-tyypin välillä:
Patentit: Patentit ovat laillisia asiakirjoja, jotka suojaavat uusia ja hyödyllisiä keksintöjä. Tyypillisesti ne sisältävät kirjallisen kuvauksen keksinnöstä ja sen käyttötarkoituksesta sekä yhden tai useamman patenttivaatimuksen, jotka määrittelevät patentin tarjoaman suojan laajuuden. Patentit ovat valtion myöntämiä, ja ne ovat tyypillisesti voimassa rajoitetun ajan, yleensä 20 vuotta hakemuksen jättämisestä.
Tavaramerkit: Tavaramerkit ovat sanoja, lauseita, symboleja tai malleja, joita käytetään tunnistamaan ja erottamaan tietty tuote tai palvelu muiden tuotteista tai palveluista. Tavaramerkit voidaan rekisteröidä viranomaisille tai hankkia käytön kautta. Rekisteröity tavaramerkki on tyypillisesti voimassa 10 vuotta ja se voidaan uusia toistaiseksi niin kauan kuin sitä käytetään kaupallisessa käytössä.
Tekijänoikeudet: Tekijänoikeudet suojaavat kirjallisia, taiteellisia ja muita luovia teoksia, kuten kirjoja, musiikkia ja ohjelmistoja. Tekijänoikeudet myönnetään yleensä automaattisesti heti, kun teos on kiinnitetty konkreettiseen muotoon, esimerkiksi kun se kirjoitetaan tai äänitetään. Useimmissa maissa tekijänoikeudet ovat voimassa tekijän eliniän sekä tietyn määrän vuosia hänen kuolemansa jälkeen.
Lyhyesti sanottuna patentit suojaavat keksintöjä, tavaramerkit suojaavat brändejä ja tekijänoikeudet luovia teoksia. Jokaisella IP-tyypillä on omat erityiset lakisääteiset vaatimuksensa ja suojansa, ja on tärkeää ymmärtää niiden väliset erot, jotta immateriaalioikeuksiasi voidaan suojata kunnolla.
Kuinka minusta tulee patentin kääntäjä?
Patentin kääntäjäksi ryhtyäksesi sinulla on yleensä oltava vähintään kandidaatin tutkinto tekniseltä tai tieteelliseltä alalta sekä korkeatasoinen sekä lähdekielen (kielen, jolla patentti on kirjoitettu) että kohdekielen taito. (kieli, jolle käännät). Koulutustaustasi lisäksi on tärkeää myös vahva patenttioikeuden ja patenteissa käytetyn terminologian tuntemus.
Jotkut patentin käännöspalveluita tarjoavat yritykset ja yksityishenkilöt voivat myös vaatia, että sinulla on ammattipätevyys, kuten American Translators Associationin (ATA) Certified Patent Translator -todistus. Tämä sertifikaatti saadaan koulutuksen, kokemuksen ja kirjallisen ja suullisen kokeen onnistuneen suorituksen yhdistelmällä.
Se, kuinka paljon voit odottaa ansaitsevasi patentin kääntäjänä, riippuu useista tekijöistä, kuten koulutustasostasi ja kokemuksestasi, kieliyhdistelmäsi kysynnästä ja kääntämiesi patenttien monimutkaisuudesta. Bureau of Labor Statisticsin tietojen mukaan kääntäjien ja tulkkien mediaanivuosipalkka Yhdysvalloissa oli 52 830 dollaria vuonna 2020. On kuitenkin tärkeää huomata, että tämä luku sisältää kaikentyyppiset kääntäjät ja tulkit, ei vain kääntäjiin erikoistuneita. patentin käännös.
Kuinka paljon patentin kääntäminen maksaa?
Patentin kääntämisen kustannukset voivat vaihdella suuresti riippuen useista tekijöistä, mukaan lukien patentin pituus, käytettävän teknologian monimutkaisuus, mukana olevat kielet ja läpimenoaika. Jotkut yritykset ja yksityishenkilöt voivat tarjota alhaisempia hintoja patentin käännöksistä, mutta on tärkeää muistaa, että käännöksen laatu voi kärsiä, jos kääntäjä ei ole kokenut tai osaa käyttää patenteissa käytettyä teknistä ja juridista terminologiaa.
Keskimäärin voit odottaa maksavan patentin käännöksestä 0,10–0,30 dollaria sanaa kohden. Noin 20 000 sanaa sisältävän patenttihakemuksen kokonaiskustannukset olisivat 2 000–6 000 dollaria. On kuitenkin tärkeää saada tarjoukset useilta eri käännösyrityksiltä tai kääntäjiltä, jotta saat tarkan arvion projektisi kustannuksista.
Erityistilastot
Käyttäjien sitoutuminen
DocTranslation tarjoaa vaikuttavat käyttäjien sitoutumismittaukset, ja yli 80 % ensikertalaisista palaa tulevia käännöksiä varten. Lisäksi alustamme ylläpitää korkeaa tyytyväisyysastetta, ja 95 % asiakkaista arvioi kokemuksensa erinomaiseksi tai hyväksi. Keskimääräinen istunnon kesto jatkaa kasvuaan, mikä kuvastaa helppokäyttöisyyttä ja käyttäjien luottamusta alustan laatuun ja luotettavuuteen.
Päivittäiset keskustelut
DocTranslation helpottaa merkityksellistä kulttuurienvälistä viestintää tuhansien päivittäisten keskustelujen kautta. Alusta käsittelee yli 20 000 ainutlaatuista käännöspyyntöä päivittäin, jotka kattavat asiakirjoja useissa eri muodoissa. Tämä vahva päivittäinen toiminta osoittaa DocTranslationin kyvyn käsitellä suuria määriä tehokkaasti ja auttaa yksityishenkilöitä ja yrityksiä ylittämään kielimuurit sujuvasti.
Harjoittelutietojen koko
DocTranslationin huippuluokan tekoälykäännösmoottori saa voimansa valtavasta koulutusdatasta, ja miljardeja sanoja on peräisin erilaisista monikielisistä tietojoukoista. Tämän laajan koulutusdatan avulla järjestelmämme voi ymmärtää vivahteikkaat kielen rakenteita ja idiomaattisia ilmaisuja, mikä johtaa käännöksiin, jotka ovat sekä kontekstuaalisesti tarkkoja että kulttuurisesti herkkiä. Tällainen kattava koulutus varmistaa, että käyttäjät saavat jatkuvasti korkealaatuisia käännöksiä kaikilla tuetuilla kielillä.
Tarvittavat vaiheet
MITEN SE TOIMII
Vaihe 1: Luo ilmainen tili
Aloita käännösmatkasi luomalla ilmainen tili alustallemme. Perustietojesi antaminen ja sähköpostiosoitteesi vahvistaminen vie vain hetken. Tämä tili toimii henkilökohtaisena keskuksena kaikkien käännösprojektien lataamiseen, seurantaan ja hallintaan.
Vaihe 2: Lähetä tiedosto
Kun olet kirjautunut sisään, on aika ladata asiakirjasi. Järjestelmämme tukee monia erilaisia muotoja, mukaan lukien MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign ja CSV. Vedä ja pudota tiedosto tai valitse se laitteeltasi Selaa-vaihtoehdolla.
Vaihe 3: Valitse alkuperäinen ja kohdekieli
Määritä kieli, jolla alkuperäinen asiakirjasi on kirjoitettu. Valitse sitten kohdekieli, jolle haluat käännettävän asiakirjan. Laajasta tuettujen kielten luettelostamme löydät yleisöllesi täydellisen vaihtoehdon, olipa kyseessä sitten yritysehdotus tai luova kampanja.
Vaihe 4: Napsauta Käännä-painiketta ja lataa
Kun olet määrittänyt kieliasetuksesi, aloita käsittely napsauttamalla Lataa-painiketta. Istu alas ja rentoudu, kun edistynyt käännösjärjestelmämme työskentelee tiedostossasi säilyttäen alkuperäisen asettelun ja tyylin toimittaen samalla tarkan käännöksen.
Hanki käännös tiedostolle nyt!
Rekisteröidy tänään ja tutustu numeron DocTranslator tehoon ja siihen, mitä se voi tehdä rahoituslaitoksellesi.