היכנס באמצעות גוגל
השתמש בחשבון Google שלך כדי להיכנס ל-DocTranslator
אין יותר סיסמאות לזכור. הכניסה מהירה, פשוטה ומאובטחת.
מהימן על ידי
ארגונים מובילים ברחבי העולם סומכים על Doc Translator
מתרגמים משפטיים
ישנם סוגים רבים של מסמכים בתעשייה המשפטית שעשויים לדרוש תרגום, לרבות חוזים, הסכמים משפטיים, פטנטים, צווי בית משפט ומסמכים הקשורים לליטיגציה או הליכים משפטיים.
בנוסף, ייתכן שיהיה צורך לתרגם מסמכים הקשורים לעמידה בתקנות, כגון הנחיות ומדיניות, כדי שיהיו מובנים לאנשים הדוברים שפות שונות.
סוגים אחרים של מסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום כוללים מסמכים, צוואות, נאמנויות ומסמכי ייפוי כוח.
הכירו את DocTranslator!
DocTranslator תוכנן במיוחד כדי לעקוף את חומות האש של שולחן העבודה ואת מהימנות הפלטפורמה. שירות התרגום המקוון הראשון למסמכים פותח לעבוד בכל דפדפן אינטרנט מודרני בין אם זה Google Chrome, Mozilla Firefox או Apple Safari. זה אפילו עובד ב-Internet Explorer (אלוהים יברך ;-)).
ל-DocTranslator יש את היתרונות הבאים:
- זה תמיד דולק. אתה יכול להיכנס אליו מכל דפדפן בין אם זה מחשב שולחני או נייד (אין צורך באפליקציה)
- הוא תומך ב-MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) ו-Adobe PDF (.pdf)
- הוא מציע שכבה בחינם למסמכים מתחת ל-1,000 מילים (עם זאת ללא PDF!)
- מחירו סופר תחרותי עבור מתרגם מכונה: $0.005 למילה. זה זול ב-200% מהממוצע בתעשייה.
- זמן הסבה ממוצע הוא דקות בלבד. השווה את זה למספר ימים של תפוקה אנושית!
איך לתרגם את המסמך שלך?
שלב 1
הירשם בכתובת DocTranslator.com
שלב 2
אמת את כתובת הדוא"ל שלך
שלב 3
העלה את המסמך שלך
שלב 4
בחר שפות מקור ושפות יעד
שלב 5
לתרגם!
מה זה תרגום משפטי ?
תרגום משפטי מתייחס לתרגום של מסמכים או חומרים הקשורים לחוק, כגון חוזים, הסכמים משפטיים, צווי בית משפט ומסמכים משפטיים אחרים. תרגום משפטי הוא שירות חשוב שעוזר להבטיח שאנשים הדוברים שפות שונות יוכלו להבין ולגשת למידע ולמשאבים משפטיים. מתרגמים משפטיים חייבים להיות מיומנים ובקיאים הן בשפת המקור והן בשפת היעד, כמו גם במערכות המשפט ובטרמינולוגיה של המדינות המעורבות. תרגום משפטי יכול להיות תהליך מורכב ועם ניואנסים, שכן הוא מצריך הבנה מעמיקה הן של השפה והן של החוק.
מה ההבדל בין א עורך דין ?
ברוב תחומי השיפוט, ניתן להשתמש במונחים "עורך דין" ו"עורך דין" לסירוגין כדי להתייחס לאדם שהוא מוסמך ומורשה לעסוק בעריכת דין. עם זאת, ישנם כמה הבדלים עדינים בין שני המונחים במקומות מסוימים.
בארצות הברית, עורך דין הוא עורך דין שהתקבל לעסוק בעריכת דין באזור שיפוט מסוים, בדרך כלל לאחר שעבר בחינת לשכת עורכי הדין. עורך דין מוסמך לייצג לקוחות בעניינים משפטיים ויכול להופיע מטעמם בבית המשפט. לעומת זאת, עורך דין הוא כינוי כללי לאדם המוסמך ומורשה לעסוק בעריכת דין, אך לא בהכרח מורשה להופיע בבית המשפט או לייצג לקוחות.
בכמה מדינות אחרות, המונח "עורך דין" מתייחס ספציפית לסוג של עורך דין המייצג לקוחות בהליכים משפטיים, בעוד שהמונח "עורך דין" משמש באופן רחב יותר להתייחסות לכל בעל מקצוע המוסמך לעסוק בעריכת דין.
בסך הכל, ההבדל העיקרי בין עורך דין לעורך דין הוא בעלות בעלות ובשירותים המשפטיים הספציפיים שהם מורשים לספק. גם עורכי דין וגם עורכי דין מוסמכים לעסוק בעריכת דין, אך לעורך דין עשויות להיות הרשאות נוספות, כגון הזכות להופיע בבית המשפט ולייצג לקוחות.
איך מתרגמים מסמכים משפטיים?
ישנם מספר שלבים המעורבים בתהליך תרגום הסכמים משפטיים:
- בחרו במתרגם המיומן הן בשפת המקור והן בשפת היעד ובעל ניסיון בתרגום משפטי. חשוב לבחור במתרגם בעל הבנה מעמיקה בטרמינולוגיה ומושגים משפטיים על מנת להבטיח שהתרגום מדויק ונאמן למסמך המקורי.
- עיין היטב במסמך המקורי כדי לוודא שהוא שלם ומוכן לתרגום. בצע את כל העריכות או התיקונים הדרושים לפני תחילת תהליך התרגום.
- בחרו שיטת תרגום המתאימה למסמך ולצרכים של הצדדים המעורבים. חלק מהאפשרויות עשויות לכלול תרגום מכונה, תרגום על ידי מתרגם בודד או תרגום על ידי צוות מתרגמים.
- התחל את תהליך התרגום , תוך שימת לב לפרטים ולדיוק. חשוב לתרגם את כל המונחים והמושגים המשפטיים במדויק על מנת לשמר את משמעות המסמך המקורי.
- עיין והגהה את המסמך המתורגם כדי לוודא שהוא נקי משגיאות ומשקף במדויק את תוכן המסמך המקורי.
- בדוק ו/או אישור המסמך המתורגם על ידי עורך דין או מקצוען משפטי הבקיא הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
- השג את כל האישורים או האישורים הנוטריונים הדרושים עבור המסמך המתורגם, כנדרש על פי חוקי תחום השיפוט שבו הוא ישמש.
בסך הכל, תהליך תרגום הסכמים משפטיים מצריך תשומת לב קפדנית לפרטים, הבנה מעמיקה של הטרמינולוגיה והמושגים המשפטיים, ומחויבות להפקת תרגומים מדויקים ונאמן.
כמה עולה תרגום מסמך משפטי?
עלות תרגום מסמך משפטי עשויה להשתנות בהתאם לגורמים שונים כגון אורכו ומורכבותו של המסמך, השפות בהן נעשה שימוש, רמת הבקיאות והניסיון של המתרגם וכל שירות משלים שיש צורך. באופן כללי, תרגום משפטי יכול להיות יקר יותר מסוגי תרגום אחרים בשל הידע והכישורים המיוחדים הנדרשים לתרגום מדויק של טרמינולוגיה ומושגים משפטיים.
עלות התרגום המשפטי עשויה להיות מושפעת גם מהשימוש המיועד במסמך המתורגם ומכל מועד אחר שעלול להיות כרוך בכך. לדוגמה, תרגום הדרוש לתיק בית משפט או הליך משפטי אחר עשוי להיות יקר יותר בשל מגבלות הזמן וחשיבות התרגום.
באופן כללי, קשה לספק עלות מדויקת לתרגום מסמך משפטי מבלי לדעת יותר על הנסיבות והדרישות הספציפיות של התרגום. עדיף לבקש הצעות מחיר מכמה חברות תרגום או מתרגמים שונים על מנת להשוות מחירים ולמצוא את האפשרות הטובה ביותר לצרכים שלך.
קבל 1000 מילים בחינם!
הירשם עוד היום וגלה את הכוח של DocTranslator ומה הוא יכול לעשות עבור המוסד הפיננסי שלך.