Szabadalmi dokumentumok fordítása
A világ legjobb AI-alapú fordítója az Ön szolgálatában
Használja Google Fiókját a DocTranslatorba való bejelentkezéshez
Nincs több megjegyezhető jelszava. A bejelentkezés gyors, egyszerű és biztonságos.
A világ legjobb AI-alapú fordítója az Ön szolgálatában
A világ vezető szervezetei megbíznak a Doc Translatorban
A szellemi tulajdon (IP) az elme alkotásait jelenti, például találmányokat, irodalmi és művészeti alkotásokat, valamint a kereskedelemben használt szimbólumokat, neveket és képeket. A szellemi tulajdonjogot törvények védik, amelyek országonként eltérőek. Néhány példa az IP-re, amelyet idegen nyelvre kell fordítani:
A szellemi tulajdonnak számos más formája is előfordulhat, amelyet le kell fordítani idegen nyelvekre, az Ön vállalkozásának természetétől és nemzetközi tevékenységétől függően.
A DocTranslator kifejezetten az asztali tűzfalak és a platform megbízhatóságának megkerülésére készült. A web-első online fordítási szolgáltatást úgy fejlesztették ki, hogy bármilyen modern webböngészőben működjön, legyen az Google Chrome, Mozilla Firefox vagy Apple Safari. Még Internet Explorerben is működik (isten áldja ;-)).
A DocTranslator a következő előnyökkel rendelkezik:
Regisztráljon a DocTranslator.com oldalon
Erősítsd meg az e-mail címed
Töltse fel dokumentumát
Válassza ki az eredeti és a célnyelvet
Fordít!
A szabadalomfordítás egy szabadalom vagy szabadalmi bejelentés egyik nyelvről a másikra történő fordításának folyamata. A szabadalmak olyan jogi dokumentumok, amelyek új és hasznos találmányokat védenek. Jellemzően tartalmazzák a találmány és annak tervezett felhasználásának írásos leírását, valamint egy vagy több igénypontot, amelyek meghatározzák a szabadalom által biztosított oltalom terjedelmét.
A szabadalmi fordítás egy speciális terület, amely magas szintű műszaki szakértelmet és a szabadalmi jog alapos ismeretét igényli. A szabadalmi fordítóknak képesnek kell lenniük a célnyelven pontosan közvetíteni a találmány technikai részleteit és a szabadalmi rendszer jogi követelményeit. Emellett tudniuk kell a megfelelő műszaki és jogi terminológiát használni a fordítás során.
A szabadalom fordítására gyakran van szükség, ha egy feltaláló vagy cég szabadalmat szeretne szerezni egy külföldi országban. Ennek érdekében szabadalmi bejelentést kell benyújtaniuk a helyi nyelven. A szabadalmi bejelentésnek teljesnek és pontosnak, a fordításnak pedig jó minőségűnek kell lennie ahhoz, hogy a szabadalmi hivatal elfogadja. A szabadalmi fordításra időnként peres ügyekben is szükség van, amikor a szabadalom jogosultjának idegen nyelven kell bemutatnia szabadalmát.
A szabadalmak, védjegyek és szerzői jogok a szellemi tulajdon (IP) mind olyan formája, amely védi az elme különböző típusú alkotásait. Íme egy rövid áttekintés a három IP-típus közötti főbb különbségekről:
Szabadalmak: A szabadalmak olyan jogi dokumentumok, amelyek új és hasznos találmányokat védenek. Jellemzően tartalmazzák a találmány és annak tervezett felhasználásának írásos leírását, valamint egy vagy több igénypontot, amelyek meghatározzák a szabadalom által biztosított oltalom terjedelmét. A szabadalmakat a kormány adja ki, és jellemzően korlátozott ideig, általában a bejelentéstől számított 20 évig érvényesek.
Védjegyek: A védjegyek olyan szavak, kifejezések, szimbólumok vagy minták, amelyek egy adott termék vagy szolgáltatás azonosítására és mások termékeitől való megkülönböztetésére szolgálnak. A védjegyeket be lehet jegyezni a kormánynál, vagy be lehet szerezni használat során. A bejegyzett védjegy jellemzően 10 évig érvényes, és korlátlan ideig megújítható, amíg kereskedelmi forgalomba kerül.
Szerzői jogok: A szerzői jogok védik az irodalmi, művészeti és egyéb kreatív alkotásokat, például könyveket, zenét és szoftvereket. A szerzői jogokat általában automatikusan megadják, amint egy mű kézzelfogható formában rögzítésre kerül, például amikor leírják vagy rögzítik. A legtöbb országban a szerzői jogok az alkotó élete végéig, valamint halála után bizonyos számú évig érvényesek.
Összefoglalva: a szabadalmak a találmányokat, a védjegyek a márkajelzést, a szerzői jogok pedig a kreatív alkotásokat védik. Minden szellemi tulajdontípusnak megvannak a sajátos jogi követelményei és védelme, és fontos megérteni a köztük lévő különbségeket, hogy megfelelő védelmet biztosíthasson szellemi tulajdonának.
Ahhoz, hogy szabadalmi fordító lehessen, általában legalább egy műszaki vagy tudományos területen szerzett főiskolai végzettséggel kell rendelkeznie, valamint magas szintű ismeretekkel kell rendelkeznie mind a forrásnyelvben (a szabadalom nyelvén), mind a célnyelven. (az a nyelv, amelyre fordítani fog). Az iskolai végzettségen kívül az is fontos, hogy alaposan ismerje a szabadalmi jogot és a szabadalmakban használt terminológiát.
Egyes vállalatok és magánszemélyek, akik szabadalomfordítási szolgáltatásokat kínálnak, megkövetelhetik, hogy Ön rendelkezzen professzionális minősítéssel, például az American Translators Association (ATA) tanúsított szabadalmi fordítói bizonyítvánnyal. Ezt a tanúsítványt a végzettség, a tapasztalat, valamint az írásbeli és szóbeli vizsgán való sikeres teljesítés kombinációjával szerzik meg.
Az, hogy szabadalmi fordítóként mekkora keresetre számíthat, számos tényezőtől függ, többek között az Ön iskolai végzettségétől és tapasztalatától, a nyelvkombináció iránti kereslettől és a lefordított szabadalmak összetettségétől. A Bureau of Labor Statistics adatai szerint az Egyesült Államokban a fordítók és tolmácsok éves átlagbére 52 830 dollár volt 2020-ban. Fontos azonban megjegyezni, hogy ez a szám minden típusú fordítót és tolmácsot magában foglal, nem csak a fordítókra és tolmácsokra szakosodottakat. szabadalmi fordítás.
A szabadalom lefordításának költsége nagymértékben változhat számos tényezőtől függően, beleértve a szabadalom hosszát, az érintett technológia összetettségét, az érintett nyelveket és az átfutási időt. Egyes cégek és magánszemélyek alacsonyabb árakat kínálhatnak a szabadalmi fordításokért, de fontos szem előtt tartani, hogy a fordítás minősége sérülhet, ha a fordító nem jártas vagy jártas a szabadalmakban használt műszaki és jogi terminológiában.
Átlagosan 0,10 és 0,30 dollár között lehet szónként fizetni a szabadalmi fordításért. Egy körülbelül 20 000 szót tartalmazó szabadalmi bejelentés esetében ez 2000 és 6000 dollár közötti összköltséget jelentene. Fontos azonban, hogy több különböző fordítócégtől vagy fordítótól kérjen árajánlatot, hogy pontos becslést kapjon az adott projekt költségeiről.
We use cookies to enhance your browsing experience, show personalized advertising or content, and analyze our traffic. By clicking "Accept All" you agree to our use of cookies.
We use cookies to help you navigate effectively and perform certain functions. Detailed information about all the cookies in each consent category can be found below. Cookies categorized as "Necessary" are stored in your browser as they are essential for the functioning of the website's basic features. We also use third-party cookies that help us analyze how you use this website, store your preferences, and provide content and advertising relevant to you. These cookies will be stored in your browser only with your prior consent. You may enable or disable some or all of these cookies, but disabling some of them may affect your online experience.
Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.