Dipercaya Oleh
Organisasi terkemuka di seluruh dunia mempercayai Doc Translator
Penerjemah Hukum
Ada banyak jenis dokumen dalam industri hukum yang mungkin memerlukan penerjemahan, termasuk kontrak, perjanjian hukum, paten, perintah pengadilan, dan dokumen yang berkaitan dengan litigasi atau proses hukum.
Selain itu, dokumen terkait kepatuhan terhadap peraturan, seperti pedoman dan kebijakan, mungkin perlu diterjemahkan agar dapat dipahami oleh orang-orang yang berbicara dalam berbagai bahasa.
Jenis dokumen hukum lain yang mungkin memerlukan terjemahan termasuk dokumen akta, wasiat, perwalian, dan surat kuasa.
Temui DocTranslator!
DocTranslator dirancang khusus untuk melewati firewall desktop dan ketergantungan platform. Layanan terjemahan online pertama untuk dokumen dikembangkan untuk berfungsi di browser web modern mana pun, baik itu Google Chrome, Mozilla Firefox, atau Apple Safari. Ia bahkan berfungsi di Internet Explorer (Tuhan memberkati ;-)).
DocTranslator memiliki keuntungan sebagai berikut:
- Itu selalu aktif. Anda dapat masuk dari browser apa pun baik itu desktop atau seluler (tidak perlu aplikasi)
- Ini mendukung MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) dan Adobe PDF (.pdf)
- Ini menawarkan tingkat gratis untuk dokumen di bawah 1.000 kata (meskipun tidak ada PDF!)
- Harganya sangat kompetitif untuk penerjemah mesin: $0,005/kata. Itu 200% lebih murah dari rata-rata industri.
- Waktu penyelesaian rata-rata hanya beberapa menit. Bandingkan dengan hasil manusia selama beberapa hari!
Bagaimana cara menerjemahkan dokumen Anda?
LANGKAH 1
Daftar di DocTranslator.com
LANGKAH 2
Verifikasi alamat email Anda
LANGKAH 3
Unggah dokumen Anda
LANGKAH 4
Pilih bahasa asli dan target
LANGKAH 5
Menerjemahkan!
Apa terjemahan hukum ?
Penerjemahan hukum mengacu pada penerjemahan dokumen atau materi yang berkaitan dengan hukum, seperti kontrak, perjanjian hukum, perintah pengadilan, dan dokumen hukum lainnya. Penerjemahan hukum merupakan layanan penting yang membantu memastikan bahwa orang-orang yang berbicara dalam berbagai bahasa dapat memahami dan mengakses informasi dan sumber daya hukum. Penerjemah hukum harus memiliki keterampilan dan pengetahuan tinggi dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, serta sistem hukum dan terminologi negara yang terlibat. Penerjemahan hukum bisa menjadi proses yang kompleks dan berbeda-beda, karena memerlukan pemahaman mendalam tentang bahasa dan hukum.
Apa perbedaan antara a pengacara ?
Di sebagian besar wilayah hukum, istilah “pengacara” dan “pengacara” dapat digunakan secara bergantian untuk merujuk pada seseorang yang berkualifikasi dan memiliki izin praktik hukum. Namun, ada beberapa perbedaan halus antara kedua istilah tersebut di beberapa tempat.
Di Amerika Serikat, seorang pengacara adalah seorang pengacara yang telah diterima untuk praktik hukum di yurisdiksi tertentu, biasanya setelah lulus ujian pengacara. Seorang pengacara berwenang untuk mewakili klien dalam masalah hukum dan dapat hadir di pengadilan atas nama mereka. Sebaliknya, seorang pengacara adalah istilah umum untuk orang yang memenuhi syarat dan berlisensi untuk praktik hukum, tetapi belum tentu berwenang untuk hadir di pengadilan atau mewakili klien.
Di beberapa negara lain, istilah "pengacara" mengacu secara khusus pada jenis pengacara yang mewakili klien dalam proses hukum, sedangkan istilah "pengacara" digunakan secara lebih luas untuk merujuk pada setiap profesional yang memenuhi syarat untuk praktik hukum.
Secara keseluruhan, perbedaan utama antara pengacara dan pengacara adalah salah satu judul dan layanan hukum khusus yang mereka berikan. Pengacara dan pengacara memenuhi syarat untuk praktik hukum, tetapi seorang pengacara mungkin memiliki hak istimewa tambahan, seperti hak untuk hadir di pengadilan dan mewakili klien.
Bagaimana cara menerjemahkan dokumen hukum?
Ada beberapa langkah yang terlibat dalam proses menerjemahkan perjanjian hukum:
- Pilihlah penerjemah yang ahli dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran serta memiliki pengalaman dalam penerjemahan hukum. Penting untuk memilih penerjemah yang memiliki pemahaman mendalam tentang terminologi dan konsep hukum untuk memastikan bahwa terjemahannya akurat dan sesuai dengan dokumen aslinya.
- Tinjau dokumen asli dengan cermat untuk memastikan dokumen tersebut lengkap dan siap untuk diterjemahkan. Lakukan pengeditan atau revisi yang diperlukan sebelum memulai proses penerjemahan.
- Pilih metode penerjemahan yang sesuai dengan dokumen dan kebutuhan pihak-pihak yang terlibat. Beberapa opsi mungkin mencakup terjemahan mesin, terjemahan oleh seorang penerjemah, atau terjemahan oleh tim penerjemah.
- Mulailah proses penerjemahan , perhatikan detail dan akurasi. Penting untuk menerjemahkan semua istilah dan konsep hukum secara akurat untuk menjaga makna dokumen aslinya.
- Tinjau dan koreksi dokumen yang diterjemahkan untuk memastikan bebas dari kesalahan dan secara akurat mencerminkan isi dokumen asli.
- Mintalah dokumen yang diterjemahkan ditinjau dan/atau disetujui oleh pengacara atau profesional hukum yang mahir dalam bahasa sumber dan bahasa target.
- Dapatkan sertifikasi atau notaris apa pun yang diperlukan untuk dokumen yang diterjemahkan, sebagaimana diwajibkan oleh hukum yurisdiksi di mana dokumen tersebut akan digunakan.
Secara keseluruhan, proses penerjemahan perjanjian hukum memerlukan perhatian yang cermat terhadap detail, pemahaman yang mendalam tentang terminologi dan konsep hukum, serta komitmen untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan tepat.
Berapa biaya untuk menerjemahkan dokumen hukum?
Biaya penerjemahan dokumen hukum dapat berfluktuasi berdasarkan berbagai faktor seperti panjang dan kerumitan dokumen, bahasa yang digunakan, tingkat kemahiran dan pengalaman penerjemah, dan layanan tambahan apa pun yang mungkin diperlukan. Secara umum, penerjemahan hukum bisa lebih mahal daripada jenis penerjemahan lainnya karena pengetahuan dan keterampilan khusus diperlukan untuk menerjemahkan terminologi dan konsep hukum secara akurat.
Biaya penerjemahan hukum juga dapat dipengaruhi oleh tujuan penggunaan dokumen terjemahan dan tenggat waktu yang mungkin terkait. Misalnya, terjemahan yang diperlukan untuk kasus pengadilan atau proses hukum lainnya mungkin lebih mahal karena kendala waktu dan pentingnya terjemahan.
Secara umum, sulit untuk memberikan biaya yang pasti untuk menerjemahkan dokumen hukum tanpa mengetahui lebih banyak tentang keadaan dan persyaratan khusus dari terjemahan tersebut. Yang terbaik adalah meminta penawaran dari beberapa perusahaan terjemahan atau penerjemah yang berbeda untuk membandingkan harga dan menemukan opsi terbaik untuk kebutuhan Anda.
Dapatkan 1000 Kata Gratis!
Daftar hari ini dan temukan kekuatan DocTranslator dan apa yang dapat dilakukannya untuk lembaga keuangan Anda.