信頼者
世界中の主要な組織が Doc Translator を信頼しています
医療文書
コンプライアンス目的で翻訳が必要となる可能性のある医療文書には、いくつかの種類があります。いくつかの例は次のとおりです。
- インフォームド コンセント フォーム: これらの文書は、医療処置または治療のリスクと利点を概説しており、医療提供者と同じ言語を話さない患者のために翻訳する必要があります。
- 病歴と記録: 患者の病歴と記録が正確に翻訳され、医療従事者が情報に基づいて治療について決定できるようにすることが重要です。
- 検査結果およびその他の検査結果: これらの文書には、患者の健康に関する重要な情報が含まれており、医療提供者と同じ言語を話さない患者のために翻訳する必要があります。
- 患者教育資料: パンフレットや配布資料などのこれらの資料は、患者に健康に関する重要な情報を提供するものであり、医療提供者と同じ言語を話さない患者のために翻訳する必要があります。
- 処方箋のラベルと説明書: 患者が薬を安全かつ正しく服用する方法を理解することが重要です。そのため、医療提供者と同じ言語を話さない患者のために、処方箋のラベルと説明書を翻訳する必要があります。
- 請求と保険に関連する医療フォームと文書: これらの文書は、医療提供者と同じ言語を話さない患者が自分の経済的責任を理解し、保険請求を適切に提出できるようにするために、翻訳する必要がある場合があります。
DocTranslator に会いましょう!
DocTranslator は、デスクトップ ファイアウォールとプラットフォームの信頼性をバイパスするように特別に設計されています。 Web ファーストのドキュメント向けオンライン翻訳サービスは、Google Chrome、Mozilla Firefox、Apple Safari など、最新の Web ブラウザで動作するように開発されています。 Internet Explorer でも動作します (幸いです ;-))。
DocTranslator には次の利点があります。
- 常にオンになっています。デスクトップでもモバイルでも、どのブラウザーからでもログインできます (アプリは必要ありません)。
- MS Word (.docx)、MS Excel (.xlsx)、Adobe PDF (.pdf) をサポートしています。
- 1,000 ワード未満のドキュメントには無料利用枠があります (ただし、PDF はありません!)。
- 機械翻訳者としては非常に競争力のある価格です: 0.005 ドル/ワードです。これは、業界平均よりも 200% 安いです。
- 平均所要時間はわずか数分です。それを数日間の人間の出力と比較してください!
ドキュメントを翻訳するには?
ステップ1
DocTranslator.com に登録する
ステップ2
あなたのメールアドレスを確認してください
ステップ3
ドキュメントをアップロードする
ステップ4
元の言語とターゲット言語を選択する
ステップ5
翻訳!
とは ヘルスケア翻訳?
ヘルスケア翻訳とは、医療記録、インフォームドコンセントフォーム、患者教育資料などのヘルスケア関連文書を、ある言語から別の言語に翻訳することを指します。医療翻訳の目的は、医療提供者と同じ言語を話さない患者が医療提供者を理解して効果的にコミュニケーションできるようにすること、また医療提供者が患者の健康について必要なすべての情報に確実にアクセスできるようにすることです。医療翻訳は、医療提供者の話す言語に堪能ではない患者に高品質の医療を提供するために重要な部分です。
の違いは何ですか 医療通訳 ?
医療通訳者は、同じ言語を話さない患者と医療従事者との間のコミュニケーションを促進する訓練を受けた専門家です。医療通訳者は、直接会ったり、電話やビデオを介して遠隔でリアルタイムに作業し、患者や医療従事者のために話し言葉を通訳します。
一方、医療翻訳者は、書かれた医療文書をある言語から別の言語に翻訳します。医療翻訳者はリアルタイムでは作業を行わず、通常、その作業は患者または医療提供者の立ち会いのもとでは行われません。
医療通訳者と医療通訳者はどちらも、医療提供者と同じ言語を話さない患者に効果的なコミュニケーションと質の高い医療を提供するために重要です。ただし、それらは異なる目的を果たし、医療環境で異なる役割を果たします。
認定医療通訳者になるにはどうすればよいですか?
米国で認定医療通訳者になるには、次の手順を完了する必要があります。
- 高校卒業資格または同等の資格を取得する:ほとんどの医療通訳者養成プログラムでは、応募者に高校卒業資格または同等の資格が求められます。
- 医療通訳者トレーニング プログラムに登録する:米国では、いくつかの医療通訳者トレーニング プログラムを利用できます。これらのプログラムには通常、医療用語、倫理、通訳スキルのコースワークに加え、監督付きインターンシップや実習が含まれます。
- 認定試験に合格する:医療通訳者養成プログラムを修了した後、認定医療通訳者になるには認定試験に合格する必要があります。米国には、医療通訳者認定委員会 (CCHI) や国家医療通訳者認定委員会 (NBCMI) など、医療通訳者の認定試験を提供する組織がいくつかあります。
- 認定資格を維持する:認定医療通訳者は、アクティブなステータスを維持するために数年ごとに認定を更新する必要があります。これには通常、継続教育要件を満たし、更新料を支払うことが含まれます。
認定医療通訳者になるための要件は州によって異なる可能性があることに注意することが重要です。そのため、州の規制機関に確認して、お住まいの地域の特定の要件を判断することをお勧めします。
医療文書の翻訳にはいくらかかりますか?
財務諸表を評価するために使用できる手法がいくつかあります。以下に 4 つの一般的なテクニックを示します。
医療文書の翻訳コストは、文書の長さ、内容の複雑さ、使用する言語、所要時間などのいくつかの要因によって異なります。平均して、プロの医療翻訳サービスの料金は 1 ワードあたり 0.004 ドルから 0.005 ドルですが、特定のプロジェクトに応じて、より高い料金またはより低い料金を請求する場合もあります。
たとえば、1 ページの医療文書 (約 250 ワード) の英語からスペイン語への翻訳は、上記の要因に応じて 25 ドルから 75 ドルの費用がかかる場合があります。より長いまたはより複雑な文書の翻訳はより多くの費用がかかりますが、より短いまたはより単純な文書の翻訳はより安くなる可能性があります.
医療翻訳の費用は大きく異なる可能性があることを覚えておくことが重要です。複数の翻訳会社またはフリーランサーから見積もりを取得して、プロジェクトに最適な価格を見つけることをお勧めします.
これらの手法を個別にまたは組み合わせて使用すると、企業の財務実績と立場をより深く理解できます。