信頼者
世界中の主要な組織が Doc Translator を信頼しています
法律翻訳者
法律業界には、契約書、法的合意、特許、裁判所命令、訴訟や法的手続きに関連する文書など、翻訳が必要な文書の種類が数多くあります。
さらに、ガイドラインやポリシーなどの規制遵守に関連する文書は、異なる言語を話す人が理解できるように翻訳する必要がある場合があります。
翻訳が必要となる他の種類の法的文書には、証書、遺言書、信託、委任状などがあります。
DocTranslator に会いましょう!
DocTranslator は、デスクトップ ファイアウォールとプラットフォームの信頼性をバイパスするように特別に設計されています。 Web ファーストのドキュメント向けオンライン翻訳サービスは、Google Chrome、Mozilla Firefox、Apple Safari など、最新の Web ブラウザで動作するように開発されています。 Internet Explorer でも動作します (幸いです ;-))。
DocTranslator には次の利点があります。
- 常にオンになっています。デスクトップでもモバイルでも、どのブラウザーからでもログインできます (アプリは必要ありません)。
- MS Word (.docx)、MS Excel (.xlsx)、Adobe PDF (.pdf) をサポートしています。
- 1,000 ワード未満のドキュメントには無料利用枠があります (ただし、PDF はありません!)。
- 機械翻訳者としては非常に競争力のある価格です: 0.005 ドル/ワードです。これは、業界平均よりも 200% 安いです。
- 平均所要時間はわずか数分です。それを数日間の人間の出力と比較してください!
ドキュメントを翻訳するには?
ステップ1
DocTranslator.com に登録する
ステップ2
あなたのメールアドレスを確認してください
ステップ3
ドキュメントをアップロードする
ステップ4
元の言語とターゲット言語を選択する
ステップ5
翻訳!
とは 法律翻訳 ?
法的翻訳とは、契約書、法的合意、裁判所命令、その他の法的文書など、法律に関連する文書または資料の翻訳を指します。法律翻訳は、異なる言語を話す人々が法律情報やリソースを理解し、アクセスできるようにする重要なサービスです。法律翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方に加え、関係する国の法制度や用語について高度なスキルと知識を持っている必要があります。法律翻訳は、言語と法律の両方に対する深い理解を必要とするため、複雑で微妙なプロセスになる場合があります。
の違いは何ですか 弁護士 ?
ほとんどの法域では、 「弁護士」と「弁護士」という用語は、法律を扱う資格と免許を持つ人を指すために同じ意味で使用されます。ただし、場所によっては 2 つの用語の間に微妙な違いがあります。
米国では、弁護士とは、通常は司法試験に合格した後、特定の管轄区域で弁護士として活動することを認められた弁護士のことです。弁護士は法的問題においてクライアントを代表する権限を与えられており、クライアントに代わって法廷に出廷することができます。対照的に、弁護士は、弁護士としての資格と免許を持っている人を指す一般的な用語ですが、必ずしも法廷に出廷したり、クライアントを代理したりする権限を与えられているわけではありません。
他の一部の国では、「弁護士」という用語は、法的手続きにおいてクライアントの代理人を務める弁護士の一種を特に指しますが、「弁護士」という用語は、弁護士を務める資格のある専門家を指すためにより広範に使用されています。
全体として、弁護士と弁護士の主な違いは、肩書きと、提供する権限のある特定の法律サービスです。弁護士と弁護士はどちらも弁護士としての資格を持っていますが、弁護士には、法廷に出廷して顧客を代理する権利など、追加の特権が与えられる場合があります。
法的文書を翻訳するにはどうすればよいですか?
法的契約の翻訳プロセスには、いくつかの手順が含まれます。
- 原文言語と訳文言語の両方に熟練し、法律翻訳の経験がある翻訳者を選択してください。翻訳が正確で元の文書に忠実であることを保証するには、法律用語と概念を深く理解している翻訳者を選択することが重要です。
- 元の文書を注意深く確認して、完全で翻訳の準備ができていることを確認してください。翻訳プロセスを開始する前に、必要な編集または修正を行ってください。
- 文書と関係者のニーズに適した翻訳方法を選択してください。オプションには、機械翻訳、1 人の翻訳者による翻訳、または翻訳者チームによる翻訳が含まれる場合があります。
- 詳細と正確さに細心の注意を払いながら、翻訳プロセスを開始します。元の文書の意味を保つために、すべての法律用語と概念を正確に翻訳することが重要です。
- 翻訳された文書をレビューおよび校正して、誤りがなく、元の文書の内容が正確に反映されていることを確認します。
- ソース言語とターゲット言語の両方に精通した弁護士または法律専門家に翻訳された文書をレビューおよび/または承認してもらいます。
- 翻訳文書が使用される管轄区域の法律の要求に従って、翻訳文書に必要な認証または公証を取得します。
全体として、法的契約書の翻訳プロセスには、細部への細心の注意、法的用語と概念の深い理解、そして正確かつ忠実な翻訳を作成するという取り組みが必要です。
法的文書の翻訳にはどれくらいの費用がかかりますか?
法的文書の翻訳費用は、文書の長さと複雑さ、使用される言語、翻訳者の熟練度や経験のレベル、必要な補足サービスなどのさまざまな要因に基づいて変動する可能性があります。一般に、法律翻訳は、法律用語や概念を正確に翻訳するために専門的な知識とスキルが必要となるため、他の種類の翻訳よりも費用がかかる場合があります。
法務翻訳の費用は、翻訳文書の使用目的や関連する期限によっても影響を受ける可能性があります。たとえば、裁判やその他の法的手続きに必要な翻訳は、時間の制約や翻訳の重要性により、より高価になる場合があります。
一般に、翻訳の具体的な状況や要件について詳しく知らなければ、法的文書の翻訳にかかる正確な費用を提示することは困難です。価格を比較し、ニーズに合った最適なオプションを見つけるには、複数の翻訳会社または翻訳者に見積もりを依頼するのが最善です。