信頼者
世界中の主要な組織が Doc Translator を信頼しています
製造業
製造業界には、コンプライアンスの目的で言語翻訳が必要となる可能性がある次のような種類のドキュメントがあります。
- 製品ラベルとパッケージ:製品が販売される国の言語に翻訳する必要がある場合があります。
- 安全データシート (SDS):これらの文書は化学物質または製品の危険性に関する情報を提供しており、製品が使用される国の言語に翻訳する必要があります。
- ユーザーマニュアル:これらの文書には製品の使用方法が記載されており、製品が販売されている国の言語に翻訳する必要がある場合があります。
- 技術文書:これらの文書は製品の技術的側面に関する詳細情報を提供しており、他の国で使用するには翻訳が必要な場合があります。
- 法的文書:契約書や特許などの文書は、他の国で使用するために翻訳が必要な場合があります。
- 品質管理文書:検査報告書や試験結果などの文書は、他国で使用するために翻訳が必要な場合があります。
DocTranslator に会いましょう!
DocTranslator は、デスクトップ ファイアウォールとプラットフォームの信頼性をバイパスするように特別に設計されています。 Web ファーストのドキュメント向けオンライン翻訳サービスは、Google Chrome、Mozilla Firefox、Apple Safari など、最新の Web ブラウザで動作するように開発されています。 Internet Explorer でも動作します (幸いです ;-))。
DocTranslator には次の利点があります。
- 常にオンになっています。デスクトップでもモバイルでも、どのブラウザーからでもログインできます (アプリは必要ありません)。
- MS Word (.docx)、MS Excel (.xlsx)、Adobe PDF (.pdf) をサポートしています。
- 1,000 ワード未満のドキュメントには無料利用枠があります (ただし、PDF はありません!)。
- 機械翻訳者としては非常に競争力のある価格です: 0.005 ドル/ワードです。これは、業界平均よりも 200% 安いです。
- 平均所要時間はわずか数分です。それを数日間の人間の出力と比較してください!
ドキュメントを翻訳するには?
ステップ1
DocTranslator.com に登録する
ステップ2
あなたのメールアドレスを確認してください
ステップ3
ドキュメントをアップロードする
ステップ4
元の言語とターゲット言語を選択する
ステップ5
翻訳!
とは 製造翻訳 ?
製造業翻訳とは、製造業に関する文書や資料の翻訳を指します。これには、製品ラベルとパッケージ、安全データシート、ユーザーマニュアル、技術文書、法的文書、品質管理文書の翻訳が含まれます。これらの翻訳は、多くの場合、製品や材料に適切なラベルが付けられ、必要な情報が製品が販売または使用される国の言語で消費者や規制当局に提供されるようにするため、コンプライアンスの目的で必要となります。製造業の翻訳は通常、製造業で使用される用語や技術用語の専門知識を持つプロの翻訳者によって行われます。
の違いは何ですか 製造業 ?
製造と生産は関連する概念ですが、同じものではありません。
生産とは、小規模 (工芸品工房など) または大規模 (工場など) での商品の作成を指します。原材料の収集、部品の組み立て、完成品のテストと検査など、さまざまな作業が含まれます。
製造とは、特に、通常は大規模で特殊な機械やプロセスを使用した商品の工業生産を指します。一般に、製品の設計と開発、原材料とコンポーネントの調達、製品の組み立て、完成品のテストと品質管理など、生産よりも複雑で組織化された一連の活動が含まれます。
一般に、生産はあらゆる手段による商品の作成を指すより広範な用語ですが、製造は特に商品の工業生産を指します。
製品ラベルや製品安全データシートを翻訳するにはどうすればよいですか?
製品ラベルまたは製品安全データシート (MSDS) を翻訳するには、次の手順に従う必要があります。
- 翻訳が必要な言語を特定します。
- 必要な言語に堪能で製造業界での経験がある翻訳サービスまたは個人の翻訳者を選択してください。業界で使用される専門用語や専門用語に精通した翻訳者を使用することが重要です。
- 翻訳が必要なラベルまたは MSDS のコピー、および関連するコンテキストや背景情報を翻訳者に提供します。
- 翻訳をレビューして、正確かつ適切であることを確認します。
- 翻訳が正確であることを確認するために、2 番目の翻訳者または翻訳サービスに翻訳をレビューしてもらいます。
- 適切な国または場所では、翻訳されたラベルまたは MSDS を使用してください。
翻訳が正確であり、製品が販売または使用される国の規制要件を満たしていることを確認することが重要です。翻訳が行われる言語に堪能でない場合は、翻訳の正確性を確保するために、2 番目の翻訳者または翻訳サービスに翻訳をレビューしてもらうことが特に重要です。
製品梱包文書の翻訳にはどれくらいの費用がかかりますか?
製品パッケージ文書の翻訳をお考えですか?このサービスの費用は、文書の長さと複雑さ、関連する言語、希望する所要時間などのさまざまな要因によって異なります。
プロの翻訳サービスは、プロジェクトの詳細に応じて、平均して 1 単語あたり 0.004 ドルから 0.005 ドルの料金を請求する場合があります。
プロジェクトの正確な見積もりを得るには、複数の翻訳サービス プロバイダーまたは個々の翻訳者に見積もりを依頼することをお勧めします。長さ、関連する言語、特別な要件など、文書についてできる限り詳細を提供してください。これは、価格を比較し、ニーズに合った適切なサービスを選択するのに役立ちます。