신뢰할 수 있는 사람
전 세계 주요 조직이 Doc Translator를 신뢰합니다.
법률 번역가
법률 업계에는 계약서, 법적 합의서, 특허권, 법원 명령, 소송이나 소송 절차와 관련된 문서 등 번역이 필요할 수 있는 다양한 유형의 문서가 있습니다.
또한 지침, 정책 등 규정 준수와 관련된 문서를 다른 언어를 사용하는 사람들이 이해할 수 있도록 번역해야 할 수도 있습니다.
번역이 필요할 수 있는 다른 유형의 법률 문서에는 증서, 유언장, 신탁 및 위임장 문서가 포함됩니다.
DocTranslator를 만나보세요!
DocTranslator는 데스크톱 방화벽과 플랫폼 의존성을 우회하도록 특별히 설계되었습니다. 웹 우선 온라인 문서 번역 서비스는 Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari 등 모든 최신 웹 브라우저에서 작동하도록 개발되었습니다. Internet Explorer에서도 작동합니다(신의 축복을 ;-)).
DocTranslator는 다음과 같은 장점이 있습니다.
- 항상 켜져 있습니다. 데스크톱이든 모바일이든 모든 브라우저에서 로그인할 수 있습니다(앱 필요 없음).
- MS Word(.docx), MS Excel(.xlsx) 및 Adobe PDF(.pdf)를 지원합니다.
- 1,000단어 미만의 문서에 대해 프리 티어를 제공합니다(PDF는 제외).
- 기계 번역기치고는 매우 경쟁력 있는 가격입니다: $0.005/단어. 업계 평균보다 200% 저렴합니다.
- 평균 처리 시간은 단 몇 분입니다. 이를 며칠간의 인간 산출물과 비교해 보십시오!
문서를 번역하는 방법?
1 단계
DocTranslator.com에 등록
2 단계
이메일 주소를 확인
3 단계
문서 업로드
4 단계
원본 및 대상 언어 선택
5 단계
번역하다!
무엇인가요 법률 번역 ?
법률번역이란 계약서, 법률합의서, 법원명령, 기타 법률문서 등 법률과 관련된 문서나 자료를 번역하는 것을 말합니다. 법률 번역은 다양한 언어를 사용하는 사람들이 법률 정보와 자료를 이해하고 접근할 수 있도록 돕는 중요한 서비스입니다. 법률 번역가는 원본 언어와 대상 언어는 물론 관련 국가의 법률 시스템과 용어에 대해 고도로 숙련되고 지식이 있어야 합니다. 법률 번역은 언어와 법률에 대한 깊은 이해가 필요하기 때문에 복잡하고 미묘한 과정이 될 수 있습니다.
차이점은 무엇입니까 변호사 ?
대부분의 관할권에서 "변호사"와 "변호사" 라는 용어는 법률 업무를 수행할 자격이 있고 허가를 받은 사람을 지칭하기 위해 같은 의미로 사용될 수 있습니다. 그러나 일부 장소에서는 두 용어 사이에 미묘한 차이가 있습니다.
미국에서 변호사는 일반적으로 변호사 시험에 합격한 후 특정 관할권에서 법률 업무를 수행하도록 승인된 변호사입니다. 변호사는 법적 문제에서 의뢰인을 대리할 권한이 있으며 의뢰인을 대신해 법정에 출두할 수 있습니다. 이와는 대조적으로 변호사는 법률 업무를 수행할 수 있는 자격과 면허가 있지만 법정에 출두하거나 의뢰인을 대변할 권한이 반드시 있는 것은 아닌 사람을 가리키는 일반적인 용어입니다.
일부 다른 국가에서 "변호사"라는 용어는 법적 절차에서 고객을 대리하는 변호사 유형을 구체적으로 지칭하는 반면 "변호사"라는 용어는 법률 업무를 수행할 자격이 있는 모든 전문가를 지칭하기 위해 보다 광범위하게 사용됩니다.
전반적으로 변호사와 변호사의 주요 차이점은 소유권과 그들이 제공할 권한이 있는 특정 법률 서비스입니다. 변호사와 변호사 모두 법률 업무를 수행할 자격이 있지만 변호사는 법정에 출두하고 의뢰인을 대리할 권리와 같은 추가적인 특권을 가질 수 있습니다.
법률 문서는 어떻게 번역하나요?
법적 계약을 번역하는 과정에는 몇 가지 단계가 있습니다.
- 원본 언어와 대상 언어 모두에 능숙하고 법률 번역 경험이 있는 번역가를 선택하세요 . 번역이 정확하고 원본에 충실하려면 법률 용어와 개념에 대한 깊은 이해를 갖춘 번역가를 선택하는 것이 중요합니다.
- 원본 문서를 주의 깊게 검토하여 문서가 완전하고 번역 준비가 되었는지 확인하세요. 번역 프로세스를 시작하기 전에 필요한 편집이나 수정을 하십시오.
- 문서와 관련 당사자의 요구에 적합한 번역 방법을 선택하십시오 . 일부 옵션에는 기계 번역, 단일 번역가에 의한 번역 또는 번역가 팀에 의한 번역이 포함될 수 있습니다.
- 세부사항과 정확성에 세심한 주의를 기울여 번역 과정을 시작하세요 . 원본 문서의 의미를 보존하기 위해서는 모든 법률 용어와 개념을 정확하게 번역하는 것이 중요합니다.
- 번역된 문서를 검토하고 교정하여 오류가 없고 원본 문서의 내용을 정확하게 반영하는지 확인하세요.
- 번역된 문서는 원본 언어와 대상 언어 모두에 능숙한 변호사 또는 법률 전문가에게 검토 및/또는 승인을 받으십시오 .
- 해당 문서가 사용될 관할권의 법률에 따라 번역된 문서에 대해 필요한 인증 또는 공증을 받으십시오 .
전반적으로 법적 계약을 번역하는 과정에는 세부 사항에 대한 세심한 주의, 법률 용어 및 개념에 대한 깊은 이해, 정확하고 충실한 번역을 제공하려는 노력이 필요합니다.
법률 문서 번역 비용은 얼마입니까?
법률 문서 번역 비용은 문서의 길이와 복잡성, 사용 언어, 번역가의 숙련도 및 경험 수준, 필요할 수 있는 추가 서비스와 같은 다양한 요인에 따라 변동될 수 있습니다. 일반적으로 법률 번역은 법률 용어와 개념을 정확하게 번역하는 데 필요한 전문 지식과 기술로 인해 다른 유형의 번역보다 비용이 많이 들 수 있습니다.
법률 번역 비용은 번역된 문서의 의도된 용도와 관련된 마감일에 따라 영향을 받을 수도 있습니다. 예를 들어, 법원 사건이나 기타 법적 절차에 필요한 번역은 시간 제약과 번역의 중요성으로 인해 비용이 더 많이 들 수 있습니다.
일반적으로 특정 상황과 번역 요구 사항에 대해 자세히 알지 못한 채 법률 문서 번역에 대한 정확한 비용을 제공하기는 어렵습니다. 가격을 비교하고 필요에 가장 적합한 옵션을 찾으려면 여러 번역 회사나 번역가에게 견적을 요청하는 것이 가장 좋습니다.