신뢰할 수 있는 사람
전 세계 주요 조직이 Doc Translator를 신뢰합니다.
소매 및 전자상거래 경험 향상
소매 및 전자 상거래 업계에는 외국어로 번역해야 하는 문서 유형이 많습니다. 몇 가지 예는 다음과 같습니다.
- 제품 설명: 소매 및 전자상거래 회사는 전 세계 고객에게 다가가기 위해 제품 설명 및 기타 제품 정보를 여러 언어로 번역해야 하는 경우가 많습니다.
- 마케팅 자료: 브로셔, 광고, 소셜 미디어 게시물과 같은 마케팅 자료는 다양한 국가의 고객에게 효과적으로 다가가기 위해 번역이 필요할 수 있습니다.
- 웹사이트 콘텐츠: 소매업체 또는 전자상거래 회사에 여러 언어로 제공되는 웹사이트가 있는 경우 사이트의 모든 콘텐츠를 번역해야 합니다. 여기에는 홈 페이지 및 탐색 메뉴부터 제품 페이지 및 결제 프로세스까지 모든 것이 포함됩니다.
- 사용자 설명서: 소매업체 또는 전자상거래 회사가 사용자 설명서와 함께 제공되는 제품을 판매하는 경우 해당 설명서는 제품이 판매되는 국가의 언어로 번역되어야 합니다.
- 고객 서비스 자료: 여러 언어로 고객 서비스를 제공하는 회사는 FAQ, 지원 문서, 이메일 템플릿과 같은 다양한 자료를 번역해야 합니다.
DocTranslator를 만나보세요!
DocTranslator는 데스크톱 방화벽과 플랫폼 의존성을 우회하도록 특별히 설계되었습니다. 웹 우선 온라인 문서 번역 서비스는 Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari 등 모든 최신 웹 브라우저에서 작동하도록 개발되었습니다. Internet Explorer에서도 작동합니다(신의 축복을 ;-)).
DocTranslator는 다음과 같은 장점이 있습니다.
- 항상 켜져 있습니다. 데스크톱이든 모바일이든 모든 브라우저에서 로그인할 수 있습니다(앱 필요 없음).
- MS Word(.docx), MS Excel(.xlsx) 및 Adobe PDF(.pdf)를 지원합니다.
- 1,000단어 미만의 문서에 대해 프리 티어를 제공합니다(PDF는 제외).
- 기계 번역기치고는 매우 경쟁력 있는 가격입니다: $0.005/단어. 업계 평균보다 200% 저렴합니다.
- 평균 처리 시간은 단 몇 분입니다. 이를 며칠간의 인간 산출물과 비교해 보십시오!
문서를 번역하는 방법?
1 단계
DocTranslator.com에 등록
2 단계
이메일 주소를 확인
3 단계
문서 업로드
4 단계
원본 및 대상 언어 선택
5 단계
번역하다!
무엇인가요 소매 및 전자상거래 ?
소매 산업은 소비자에게 상품과 서비스를 판매하는 경제의 중요한 구성 요소입니다. 이 부문에는 소규모 독립 소매업체에서 대형 체인점 및 온라인 마켓플레이스에 이르는 다양한 비즈니스가 포함됩니다.
전자 상거래 또는 "전자 상거래"는 인터넷을 통해 상품 및 서비스를 사고 파는 것과 관련이 있습니다. 여기에는 온라인 상점과 전통적인 오프라인 소매 거래를 촉진하기 위한 인터넷 사용이 포함됩니다.
소매 및 전자상거래 산업은 소비자에게 다양한 제품과 서비스를 제공하는 광범위한 비즈니스를 포함하여 전 세계 수많은 경제에 크게 기여하고 있습니다. 그것은 새로운 기술과 비즈니스 모델의 출현으로 특징지어지는 끊임없이 진화하는 산업입니다.
비디오 게임의 차이점은 무엇입니까 소매 ?
소매 산업은 소비자에게 상품 및 서비스 판매를 담당하는 경제 부문입니다. 여기에는 소규모 독립 소매업체에서 대형 체인점 및 온라인 마켓플레이스에 이르는 광범위한 비즈니스가 포함됩니다. 소매업체는 의류, 전자제품 또는 가정용품과 같은 물리적 제품을 판매하거나 이발, 자동차 수리 또는 마사지와 같은 서비스를 제공할 수 있습니다. 소매업체는 실제 매장을 운영하거나 온라인에서만 운영할 수 있습니다.
"전자 상거래"의 줄임말인 전자 상거래는 구체적으로 인터넷을 통해 상품과 서비스를 사고파는 것을 말합니다. 여기에는 온라인 상점과 전통적인 오프라인 소매 거래를 촉진하기 위한 인터넷 사용이 포함됩니다. 전자 상거래 비즈니스는 일반적으로 온라인 전용이지만 일부 소매 비즈니스는 실제 상점 외에 온라인도 있을 수 있습니다.
따라서 소매 산업과 전자 상거래 산업의 주요 차이점은 소매 산업은 온라인과 오프라인 모두에서 소비자에게 상품과 서비스를 판매하는 모든 형태를 포함하는 반면 전자 상거래는 특히 인터넷을 통해 상품과 서비스를 사고 파는 것을 의미한다는 것입니다.
내 웹사이트를 어떤 언어로 번역해야 합니까?
웹사이트를 번역할 언어를 결정할 때 고려해야 할 몇 가지 주요 요소가 있습니다.
- 귀하의 타겟 고객: 귀하의 타겟 고객 중 상당 부분이 특정 언어를 사용한다는 것을 알고 있다면 귀하의 웹사이트를 해당 언어로 번역하는 것이 가치가 있을 수 있습니다.
- 성장 가능성: 인구가 많고 경제가 성장하는 국가나 지역을 목표로 삼는 경우 웹사이트를 현지 언어로 번역하는 것이 해당 시장에 진출하는 좋은 방법이 될 수 있습니다.
- 경쟁: 경쟁업체가 이미 여러 언어로 웹사이트를 제공하고 있다면 경쟁력을 유지하기 위해 동일한 작업을 수행해야 할 수도 있습니다.
- 리소스: 번역은 시간이 많이 걸리고 비용이 많이 드는 프로세스일 수 있으므로 웹사이트를 여러 언어로 번역할 리소스가 있는지 고려하는 것이 중요합니다.
궁극적으로 웹사이트를 어떤 언어로 번역할지 결정하는 것은 특정 비즈니스 목표와 대상 고객에 따라 달라집니다. 웹 사이트를 가장 큰 목표 시장의 언어로 번역한 다음 거기에서 확장하는 것이 도움이 될 수 있습니다.
번역가에게 가장 필요한 언어는 무엇입니까?
번역가에게 가장 수요가 많은 언어에 관해서는 고려해야 할 사항이 많습니다. 그들이 제공하는 산업에서 그들이 알고 있는 언어에 이르기까지 번역가는 많은 것을 가지고 있습니다. 그러나 번역가에 대한 수요가 지속적으로 높은 상위 언어 중 일부를 정리했기 때문에 두려워하지 마십시오.
먼저 스페인어가 있습니다. 전 세계적으로 5억 명이 넘는 사람들이 사용하는 스페인어가 세계에서 두 번째로 많이 사용되는 언어라는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 특히 미주와 유럽 일부 지역에서 인기가 있어 번역가에게 최고의 선택입니다.
다음으로 프랑스어가 있습니다. 전 세계 수백만 명의 사용자가 사용하는 이 언어는 UN 및 기타 국제 기구의 공식 언어 중 하나입니다. 그 결과 프랑스어에 능통한 번역가를 많이 찾고 있습니다.
중국어는 수요가 많은 또 다른 언어입니다. 전 세계 인구의 막대한 부분이 사용하는 북경어와 광둥어는 모두 비즈니스 세계에서 중요한 언어입니다. 중국어를 아는 번역가는 확실히 수요가 많습니다.
독일어는 전 세계적으로 1억 명이 넘는 사람들이 사용하며 유럽 연합과 글로벌 비즈니스에서 중요한 언어입니다. 독일어 번역가는 확실히 귀중한 자산입니다.
마지막으로 아랍어가 있습니다. 중동과 북아프리카 전역에서 수억 명의 사람들이 사용하는 비즈니스 세계에서 중요한 언어입니다. 따라서 아랍어에 능통한 번역가라면 확실히 운이 좋은 것입니다.
어떤 언어가 번역가에게 절대적으로 가장 많이 요구되는지 말할 수는 없지만, 이러한 언어는 분명히 가장 큰 타격을 받는 언어입니다. 수요가 많은 언어를 전문으로 하고 싶다면 이 점을 명심하세요!