Превод на патентен документ
Най-добрият в света преводач с изкуствен интелект на вашите услуги
Най-добрият в света преводач с изкуствен интелект на вашите услуги
Водещи организации по света се доверяват на Doc Translator
Интелектуалната собственост (IP) се отнася до творения на ума, като например изобретения, литературни и художествени произведения и символи, имена и изображения, използвани в търговията. Интелектуалната собственост е защитена от закони, които варират в различните държави. Някои примери за IP, които може да се нуждаят от превод на чужди езици, включват:
Има много други форми на интелектуална собственост, които може да се нуждаят от превод на чужди езици, в зависимост от естеството на вашия бизнес и вашите международни дейности.
DocTranslator е специално проектиран да заобикаля защитните стени на работния плот и надеждността на платформата. Първата уеб услуга за онлайн превод на документи е разработена да работи във всеки съвременен уеб браузър, независимо дали е Google Chrome, Mozilla Firefox или Apple Safari. Работи дори в Internet Explorer (бог благослови ;-)).
DocTranslator има следните предимства:
Регистрирайте се в DocTranslator.com
Потвърдете имейл адреса си
Качете своя документ
Изберете оригиналния и целевия език
Превеждай!
Патентен превод е процес на превод на патент или заявка за патент от един език на друг. Патентите са правни документи, които защитават нови и полезни изобретения. Те обикновено включват писмено описание на изобретението и неговото предназначение, както и една или повече претенции, които определят обхвата на защитата, предоставена от патента.
Преводът на патенти е специализирана област, която изисква високо ниво на техническа експертиза и задълбочено разбиране на патентното право. Патентните преводачи трябва да могат точно да предадат техническите детайли на изобретението и правните изисквания на патентната система на целевия език. Те трябва също да могат да използват подходящата техническа терминология и правна терминология при превода.
Превод на патент често се изисква, когато изобретател или компания иска да получи патент в чужда държава. За да направят това, те трябва да подадат заявка за патент на местния език. Заявката за патент трябва да бъде пълна и точна, а преводът трябва да е с високо качество, за да бъде приета от патентното ведомство. Превод на патент понякога е необходим и за целите на съдебни спорове, когато притежателят на патент трябва да представи своя патент на чужд език.
Патентите, търговските марки и авторските права са всички форми на интелектуална собственост (IP), които защитават различни видове творения на ума. Ето кратък преглед на основните разлики между тези три вида IP:
Патенти: Патентите са правни документи, които защитават нови и полезни изобретения. Те обикновено включват писмено описание на изобретението и неговото предназначение, както и една или повече претенции, които определят обхвата на защитата, предоставена от патента. Патентите се издават от правителството и обикновено са валидни за ограничен период от време, обикновено 20 години от датата на кандидатстване.
Търговски марки: Търговските марки са думи, фрази, символи или дизайни, които се използват за идентифициране и разграничаване на определен продукт или услуга от тези на други. Търговските марки могат да бъдат регистрирани в правителството или придобити чрез използване. Регистрирана търговска марка обикновено е валидна за 10 години и може да бъде подновена за неопределено време, докато се използва в търговията.
Авторски права: Авторските права защитават литературни, художествени и други творчески произведения, като книги, музика и софтуер. Авторските права обикновено се предоставят автоматично веднага след като дадено произведение бъде фиксирано в материална форма, като например когато е написано или записвано. В повечето държави авторските права продължават до края на живота на създателя плюс определен брой години след неговата смърт.
В обобщение, патентите защитават изобретенията, търговските марки защитават марката, а авторските права защитават творческите произведения. Всеки тип IP има свои специфични правни изисквания и защита и е важно да разберете разликите между тях, за да защитите правилно интелектуалната си собственост.
За да станете патентен преводач, обикновено ще трябва да имате поне бакалавърска степен в техническа или научна област, както и високо ниво на владеене както на изходния език (езика, на който е написан патентът), така и на целевия език (езика, на който ще превеждате). В допълнение към вашето образование е важно също така да имате добро разбиране на патентното право и терминологията, използвана в патентите.
Някои компании и физически лица, които предлагат услуги за превод на патенти, може също да изискват да имате професионален сертификат, като например акредитацията за сертифициран патентен преводач на Американската асоциация на преводачите (ATA). Този сертификат се получава чрез комбинация от образование, опит и успешно представяне на писмен и устен изпит.
Що се отнася до това колко можете да очаквате да печелите като патентен преводач, това ще зависи от различни фактори, включително вашето ниво на образование и опит, търсенето на вашата езикова комбинация и сложността на патентите, които превеждате. Според данни от Бюрото по трудова статистика средната годишна заплата за писмени и устни преводачи в Съединените щати е била $52 830 през 2020 г. Важно е обаче да се отбележи, че тази цифра включва всички видове писмени и устни преводачи, а не само тези, специализирани в патентен превод.
Цената за превод на патент може да варира в широки граници в зависимост от редица фактори, включително продължителността на патента, сложността на използваната технология, включените езици и времето за изпълнение. Някои компании и лица могат да предложат по-ниски цени за превод на патенти, но е важно да се има предвид, че качеството на превода може да пострада, ако преводачът няма опит или владее техническата и правна терминология, използвана в патентите.
Средно можете да очаквате да платите от $0,10 до $0,30 на дума за патентен превод. За заявка за патент с около 20 000 думи, това ще излезе на обща цена между $2000 и $6000. Въпреки това е важно да получите оферти от няколко различни преводачески компании или преводачи, за да получите точна оценка на разходите за вашия конкретен проект.
We use cookies to enhance your browsing experience, show personalized advertising or content, and analyze our traffic. By clicking "Accept All" you agree to our use of cookies.
We use cookies to help you navigate effectively and perform certain functions. Detailed information about all the cookies in each consent category can be found below. Cookies categorized as "Necessary" are stored in your browser as they are essential for the functioning of the website's basic features. We also use third-party cookies that help us analyze how you use this website, store your preferences, and provide content and advertising relevant to you. These cookies will be stored in your browser only with your prior consent. You may enable or disable some or all of these cookies, but disabling some of them may affect your online experience.
Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.