ٹرسٹڈ از
دنیا بھر کی سرکردہ تنظیمیں Doc Translator پر بھروسہ کرتی ہیں۔
قانونی مترجم
قانونی صنعت میں دستاویزات کی بہت سی قسمیں ہیں جن کے لیے ترجمہ کی ضرورت پڑ سکتی ہے، بشمول معاہدے، قانونی معاہدے، پیٹنٹ، عدالتی احکامات، اور قانونی چارہ جوئی یا قانونی کارروائی سے متعلق دستاویزات۔
مزید برآں، ریگولیٹری تعمیل سے متعلق دستاویزات، جیسے کہ رہنما خطوط اور پالیسیاں، مختلف زبانیں بولنے والے لوگوں کو سمجھنے کے لیے ترجمہ کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔
قانونی دستاویزات کی دیگر اقسام جن کے لیے ترجمہ کی ضرورت ہو سکتی ہے ان میں اعمال، وصیت، ٹرسٹ اور پاور آف اٹارنی دستاویزات شامل ہیں۔
DocTranslator سے ملو!
DocTranslator کو خاص طور پر ڈیسک ٹاپ فائر والز اور پلیٹ فارم پر انحصار کرنے کے لیے ڈیزائن کیا گیا ہے۔ دستاویزات کے لیے ویب فرسٹ آن لائن ترجمہ سروس کسی بھی جدید ویب براؤزر میں کام کرنے کے لیے تیار کی گئی ہے چاہے وہ گوگل کروم ہو، موزیلا فائر فاکس ہو یا ایپل سفاری۔ یہ انٹرنیٹ ایکسپلورر میں بھی کام کرتا ہے (خدا خیر کرے ؛-))۔
DocTranslator کے درج ذیل فوائد ہیں:
- یہ ہمیشہ جاری رہتا ہے۔ آپ اسے کسی بھی براؤزر سے لاگ ان کر سکتے ہیں چاہے وہ ڈیسک ٹاپ ہو یا موبائل (کوئی ایپ درکار نہیں)
- یہ MS Word (.docx)، MS Excel (.xlsx) اور Adobe PDF (.pdf) کو سپورٹ کرتا ہے۔
- یہ 1,000 الفاظ سے کم دستاویزات کے لیے مفت درجے کی پیشکش کرتا ہے (اگرچہ پی ڈی ایف نہیں!)
- مشین مترجم کے لیے اس کی قیمت انتہائی مسابقتی ہے: $0.005/لفظ۔ یہ صنعت کی اوسط سے 200% سستا ہے۔
- اوسط موڑ کا وقت صرف منٹ ہے۔ انسانی پیداوار کے کئی دنوں سے اس کا موازنہ کریں!
اپنی دستاویز کا ترجمہ کیسے کریں؟
مرحلہ نمبر 1
DocTranslator.com پر رجسٹر کریں۔
مرحلہ 2
اپنا ای میل ایڈریس کی تصدیق کریں
مرحلہ 3
اپنا دستاویز اپ لوڈ کریں۔
مرحلہ 4
اصل اور ہدف کی زبانیں منتخب کریں۔
مرحلہ 5
ترجمہ!
کیا قانونی ترجمہ ?
قانونی ترجمہ سے مراد قانون سے متعلق دستاویزات یا مواد کا ترجمہ ہے، جیسے معاہدے، قانونی معاہدے، عدالتی احکامات، اور دیگر قانونی دستاویزات۔ قانونی ترجمہ ایک اہم خدمت ہے جو اس بات کو یقینی بنانے میں مدد کرتی ہے کہ مختلف زبانیں بولنے والے لوگ قانونی معلومات اور وسائل کو سمجھنے اور ان تک رسائی حاصل کرنے کے قابل ہیں۔ قانونی مترجمین کو ماخذ اور ہدف دونوں زبانوں کے ساتھ ساتھ اس میں شامل ممالک کے قانونی نظام اور اصطلاحات میں انتہائی مہارت اور علم ہونا چاہیے۔ قانونی ترجمہ ایک پیچیدہ اور اہم عمل ہوسکتا ہے، کیونکہ اس کے لیے زبان اور قانون دونوں کی گہری سمجھ کی ضرورت ہوتی ہے۔
A کے درمیان کیا فرق ہے؟ ایک وکیل ?
زیادہ تر دائرہ اختیار میں، اصطلاحات "وکیل" اور "وکیل" کو ایک دوسرے کے ساتھ استعمال کیا جا سکتا ہے تاکہ کسی ایسے شخص کا حوالہ دیا جا سکے جو قانون پر عمل کرنے کے لیے اہل اور لائسنس یافتہ ہو۔ تاہم، کچھ جگہوں پر دو شرائط کے درمیان کچھ ٹھیک ٹھیک اختلافات موجود ہیں.
ریاستہائے متحدہ میں، ایک اٹارنی ایک وکیل ہے جسے ایک مخصوص دائرہ اختیار میں قانون کی مشق کرنے کے لیے داخل کیا گیا ہے، عام طور پر بار کا امتحان پاس کرنے کے بعد۔ ایک وکیل قانونی معاملات میں مؤکلوں کی نمائندگی کرنے کا مجاز ہے اور ان کی طرف سے عدالت میں حاضر ہو سکتا ہے۔ اس کے برعکس، وکیل ایک ایسے شخص کے لیے ایک عام اصطلاح ہے جو قانون پر عمل کرنے کے لیے اہل اور لائسنس یافتہ ہے، لیکن ضروری نہیں کہ وہ عدالت میں حاضر ہونے یا مؤکلوں کی نمائندگی کرنے کا مجاز ہو۔
کچھ دوسرے ممالک میں، اصطلاح "وکیل" خاص طور پر وکیل کی ایک قسم سے مراد ہے جو قانونی کارروائی میں مؤکلوں کی نمائندگی کرتا ہے، جب کہ "وکیل" کی اصطلاح زیادہ وسیع پیمانے پر کسی ایسے پیشہ ور کے لیے استعمال ہوتی ہے جو قانون پر عمل کرنے کا اہل ہو۔
مجموعی طور پر، ایک وکیل اور وکیل کے درمیان بنیادی فرق عنوان اور مخصوص قانونی خدمات میں سے ایک ہے جو وہ فراہم کرنے کے مجاز ہیں۔ وکیل اور وکیل دونوں قانون پر عمل کرنے کے اہل ہیں، لیکن ایک وکیل کو اضافی مراعات حاصل ہو سکتی ہیں، جیسے کہ عدالت میں حاضر ہونے اور مؤکلوں کی نمائندگی کرنے کا حق۔
قانونی دستاویزات کا ترجمہ کیسے کریں؟
قانونی معاہدوں کا ترجمہ کرنے کے عمل میں کئی مراحل شامل ہیں:
- ایک مترجم کا انتخاب کریں جو ماخذ اور ہدف دونوں زبانوں میں مہارت رکھتا ہو اور قانونی ترجمہ کا تجربہ رکھتا ہو۔ ایک مترجم کا انتخاب کرنا ضروری ہے جو قانونی اصطلاحات اور تصورات کی گہری سمجھ رکھتا ہو تاکہ اس بات کو یقینی بنایا جا سکے کہ ترجمہ درست اور اصل دستاویز کے مطابق ہو۔
- اصل دستاویز کا بغور جائزہ لیں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ یہ مکمل اور ترجمہ کے لیے تیار ہے۔ ترجمے کا عمل شروع کرنے سے پہلے کوئی ضروری ترمیم یا ترمیم کریں۔
- ترجمہ کا ایک طریقہ منتخب کریں جو دستاویز اور اس میں شامل فریقین کی ضروریات کے لیے موزوں ہو۔ کچھ اختیارات میں مشینی ترجمہ، ایک مترجم کے ذریعہ ترجمہ، یا مترجمین کی ٹیم کے ذریعہ ترجمہ شامل ہوسکتا ہے۔
- تفصیل اور درستگی پر پوری توجہ دیتے ہوئے ترجمہ کا عمل شروع کریں ۔ اصل دستاویز کے معنی کو محفوظ رکھنے کے لیے تمام قانونی اصطلاحات اور تصورات کا درست ترجمہ کرنا ضروری ہے۔
- اس بات کو یقینی بنانے کے لیے ترجمہ شدہ دستاویز کا جائزہ لیں کہ یہ غلطیوں سے پاک ہے اور اصل دستاویز کے مواد کی درست عکاسی کرتی ہے۔
- ترجمہ شدہ دستاویز کا جائزہ لیں اور/یا کسی وکیل یا قانونی پیشہ ور سے منظور شدہ ہوں جو ماخذ اور ہدف دونوں زبانوں میں مہارت رکھتا ہو۔
- ترجمہ شدہ دستاویز کے لیے کوئی بھی ضروری سرٹیفیکیشن یا نوٹرائزیشن حاصل کریں ، جیسا کہ دائرہ اختیار کے قوانین کی ضرورت ہے جس میں اسے استعمال کیا جائے گا۔
مجموعی طور پر، قانونی معاہدوں کے ترجمے کے عمل میں تفصیل پر توجہ دینے، قانونی اصطلاحات اور تصورات کی گہری تفہیم، اور درست اور دیانتدار تراجم تیار کرنے کے عزم کی ضرورت ہوتی ہے۔
قانونی دستاویز کا ترجمہ کرنے میں کتنا خرچ آتا ہے؟
قانونی دستاویز کا ترجمہ کرنے کا خرچ مختلف عوامل کی بنیاد پر بدل سکتا ہے جیسے کہ دستاویز کی لمبائی اور پیچیدگی، استعمال کی جانے والی زبانیں، مترجم کی مہارت اور تجربہ کی سطح، اور کوئی بھی اضافی خدمات جو ضروری ہو سکتی ہیں۔ عام طور پر، قانونی ترجمہ دیگر اقسام کے ترجمے سے زیادہ مہنگا ہو سکتا ہے کیونکہ قانونی اصطلاحات اور تصورات کا درست ترجمہ کرنے کے لیے درکار خصوصی علم اور مہارت کی وجہ سے۔
قانونی ترجمے کی لاگت بھی ترجمہ شدہ دستاویز کے مطلوبہ استعمال اور اس میں شامل کسی بھی آخری تاریخ سے متاثر ہو سکتی ہے۔ مثال کے طور پر، عدالتی مقدمے یا دیگر قانونی کارروائی کے لیے درکار ترجمہ وقت کی کمی اور ترجمے کی اہمیت کی وجہ سے زیادہ مہنگا ہو سکتا ہے۔
عام طور پر، کسی قانونی دستاویز کا ترجمہ کرنے کی صحیح قیمت فراہم کرنا مشکل ہوتا ہے بغیر ترجمے کے مخصوص حالات اور تقاضوں کے بارے میں مزید جانے۔ قیمتوں کا موازنہ کرنے اور اپنی ضروریات کے لیے بہترین آپشن تلاش کرنے کے لیے متعدد مترجم کمپنیوں یا مترجمین سے اقتباسات کی درخواست کرنا بہتر ہے۔
1000 الفاظ مفت حاصل کریں!
آج ہی سائن اپ کریں اور DocTranslator کی طاقت اور یہ آپ کے مالیاتی ادارے کے لیے کیا کر سکتا ہے دریافت کریں۔