Usługi tłumaczeń zasobów ludzkich

Przetłumacz dowolny dokument

futurystyczna-sesja-zespołowa-ciasto
Rewolucyjna komunikacja

Tłumaczenia zasobów ludzkich

futuryzm-perspektywa-cyfrowych-nomadów-lifestyle_23-2151252451

Istnieje wiele rodzajów dokumentów, które dział kadr (HR) może wymagać przetłumaczenia na inne języki. Niektóre przykłady tych dokumentów obejmują:

  1. Umowy o pracę: działy HR mogą potrzebować tłumaczenia umów o pracę na inne języki w przypadku pracowników, którzy nie znają języka firmy.
  2. Podręczniki dla pracowników: Podręczniki dla pracowników często zawierają ważne informacje na temat zasad i procedur firmy i mogą wymagać przetłumaczenia na inne języki w przypadku pracowników, którzy nie znają języka firmy.
  3. Oferty pracy: Jeśli firma zatrudnia pracowników z innych krajów lub regionów, może być konieczne przetłumaczenie ofert pracy na języki, którymi posługują się potencjalni kandydaci.
  4. Oceny wyników: działy HR mogą potrzebować przetłumaczyć oceny wyników dla pracowników, którzy nie mówią językiem firmy.
  5. Materiały szkoleniowe: Jeśli firma zapewnia szkolenia swoim pracownikom, może być konieczne przetłumaczenie materiałów szkoleniowych na inne języki, aby uwzględnić pracowników, którzy nie znają języka firmy.
Poznaj DocTranslator!

DocTranslator to zaawansowana usługa tłumaczeniowa online, która umożliwia użytkownikom przesyłanie dokumentów w różnych formatach, w tym Word, PDF i PowerPoint, oraz zlecanie ich tłumaczenia na różne języki. Wykorzystując moc silnika Tłumacz Google, DocTranslator jest specjalnie zaprojektowany do obsługi dokumentów i zawiera dodatkowe funkcje, które czynią go bardziej odpowiednim do tego celu w porównaniu ze standardowymi usługami tłumaczeniowymi.

Na czym polega tłumaczenie podręczników dla pracowników?

Podręcznik pracownika to dokument opisujący zasady, procedury i wytyczne firmy. Jest często podawany nowym pracownikom jako przewodnik referencyjny i może obejmować takie tematy, jak godziny pracy, świadczenia, zachowanie i inne. Tłumaczenie podręcznika pracownika odnosi się do procesu tłumaczenia podręcznika pracownika na jeden lub więcej języków innych niż język, w którym został pierwotnie napisany. Można to zrobić z różnych powodów, na przykład w celu uwzględnienia pracowników, którzy nie mówią w języku firmy, aby podręcznik był bardziej dostępny dla szerszego grona odbiorców lub aby rozszerzyć zasięg firmy na nowe rynki. Tłumaczenie podręcznika pracownika może być złożonym procesem, ponieważ wymaga dogłębnego zrozumienia zasad i procedur firmy, a także wysokiego poziomu wiedzy językowej, aby zapewnić, że znaczenie i intencje oryginalnego dokumentu są dokładnie oddane w przetłumaczonej wersji.

Zrozumienie różnicy: podręcznik pracownika a kodeks postępowania

Podręcznik pracownika to dokument przedstawiający zasady, procedury i wytyczne firmy. Często jest przekazywany nowym pracownikom jako przewodnik i może obejmować szeroki zakres tematów, w tym godziny pracy, świadczenia, postępowanie i inne. Z drugiej strony kodeks postępowania to zbiór wytycznych określających zachowanie, jakiego oczekuje się od pracowników firmy. Może obejmować takie tematy, jak zachowanie etyczne, postępowanie zawodowe oraz zgodność z przepisami i regulacjami.

Podczas gdy podręcznik dla pracownika obejmuje szeroki zakres zasad i procedur związanych z zatrudnieniem, kodeks postępowania jest bardziej szczegółowym dokumentem, który w szczególności odnosi się do oczekiwań etycznych i behawioralnych. Oba dokumenty są ważne dla określania oczekiwań i promowania pozytywnego środowiska pracy, ale służą różnym celom i powinny być używane razem, aby zapewnić kompleksowy przewodnik dla pracowników.

Jak przetłumaczyć podręcznik pracownika na hiszpański?

  1. Zidentyfikuj grupę docelową: zastanów się, dla kogo podręcznik dla pracownika jest tłumaczony, i upewnij się, że używasz języka i terminologii odpowiednich dla tej grupy odbiorców.
  2. Wybierz profesjonalną usługę tłumaczeniową: Ważne jest, aby skorzystać z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej, aby upewnić się, że przetłumaczony podręcznik pracownika jest dokładny i wysokiej jakości. Poszukaj usługi tłumaczeniowej, która ma doświadczenie w tłumaczeniu podręczników dla pracowników i która zatrudnia pracowników mówiących po hiszpańsku.
  3. Przejrzyj i sprawdź przetłumaczony dokument: Po zakończeniu tłumaczenia ważne jest, aby przejrzeć i sprawdzić przetłumaczony dokument, aby upewnić się, że jest on dokładny i płynnie czyta się po hiszpańsku. Pomocna może być również osoba, która biegle włada językiem hiszpańskim, aby przejrzała tłumaczenie i wyłapała wszelkie błędy, które mogły zostać pominięte.
  4. Weź pod uwagę różnice kulturowe: pamiętaj, że różnice kulturowe mogą wpływać na sposób rozumienia pewnych pojęć i terminów w różnych językach. Pomocna może być współpraca z tłumaczem, który ma głębokie zrozumienie zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, aby upewnić się, że przetłumaczony podręcznik pracownika jest odpowiedni pod względem kulturowym.

Ile kosztuje przetłumaczenie podręcznika pracownika?

Koszt tłumaczenia podręcznika pracownika może się znacznie różnić w zależności od wielu czynników, w tym długości i złożoności dokumentu, języka, na który jest tłumaczony, oraz pożądanego czasu realizacji. Średnio można spodziewać się zapłaty od 0,10 do 0,50 USD za słowo za usługi tłumaczeniowe. Na przykład, jeśli podręcznik pracownika ma 20 000 słów i płacisz 0,20 USD za słowo, koszt tłumaczenia wyniósłby 4000 USD. Należy pamiętać, że są to tylko szacunki i zawsze dobrze jest uzyskać wycenę od firmy tłumaczeniowej przed rozpoczęciem projektu.

Dzięki DocTranslator możesz zaoszczędzić do 98% normalnej stawki, jaką pobierałby niezależny tłumacz. DocTranslator wykorzystuje sztuczną inteligencję, która działa szybciej i zachowuje oryginalne formatowanie i układ dokumentu.

Konkretne statystyki
Zaangażowanie użytkowników

DocTranslation może poszczycić się imponującymi wskaźnikami zaangażowania użytkowników – ponad 80% użytkowników korzystających z usługi po raz pierwszy powraca po kolejne tłumaczenia. Ponadto nasza platforma utrzymuje wysoki wskaźnik satysfakcji, a 95% klientów ocenia swoje doświadczenia jako doskonałe lub dobre. Średni czas trwania sesji stale rośnie, co odzwierciedla łatwość obsługi i zaufanie, jakie nasi użytkownicy pokładają w jakości i niezawodności platformy.

Codzienne rozmowy

DocTranslation ułatwia znaczącą komunikację międzykulturową poprzez tysiące codziennych rozmów. Platforma przetwarza każdego dnia ponad 20 000 unikalnych zleceń tłumaczeniowych obejmujących dokumenty w wielu formatach. Ta solidna codzienna aktywność pokazuje zdolność DocTranslation do skutecznej obsługi dużych wolumenów, pomagając osobom fizycznym i firmom w płynnym pokonywaniu barier językowych.

Rozmiar danych treningowych

Najnowocześniejszy silnik tłumaczeniowy AI firmy DocTranslation wykorzystuje ogromne dane szkoleniowe zawierające miliardy słów pochodzących z różnorodnych, wielojęzycznych zbiorów danych. Te obszerne dane szkoleniowe umożliwiają naszemu systemowi zrozumienie zróżnicowanych struktur językowych i wyrażeń idiomatycznych, co skutkuje tłumaczeniami, które są zarówno dokładne kontekstowo, jak i wrażliwe kulturowo. Takie kompleksowe szkolenie gwarantuje, że użytkownicy otrzymają niezmiennie wysoką jakość tłumaczeń we wszystkich obsługiwanych językach.

Wymagane kroki
JAK TO DZIAŁA

Krok 1: Utwórz bezpłatne konto

Rozpocznij swoją przygodę z tłumaczeniem zakładając bezpłatne konto na naszej platformie. Podanie podstawowych danych i potwierdzenie adresu e-mail zajmie tylko kilka chwil. To konto będzie służyć jako spersonalizowane centrum przesyłania, śledzenia i zarządzania wszystkimi projektami tłumaczeniowymi.

Krok 2: Prześlij plik

Po zalogowaniu czas na przesłanie dokumentu. Nasz system obsługuje szeroką gamę formatów, w tym MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign i CSV. Po prostu przeciągnij i upuść plik lub użyj opcji „Przeglądaj”, aby wybrać plik ze swojego urządzenia.

Krok 3: Wybierz język oryginalny i docelowy

Określ język, w którym napisano oryginalny dokument. Następnie wybierz język docelowy, na który chcesz przetłumaczyć dokument. Dzięki naszej obszernej liście obsługiwanych języków znajdziesz język idealny dla swoich odbiorców, niezależnie od tego, czy chodzi o propozycję biznesową, czy kampanię kreatywną.

Krok 4: Kliknij przycisk Tłumacz i pobierz

Po ustawieniu preferencji językowych kliknij przycisk „Prześlij”, aby rozpocząć przetwarzanie. Usiądź wygodnie i zrelaksuj się, podczas gdy nasz zaawansowany system tłumaczeń będzie pracować nad Twoim plikiem, zachowując oryginalny układ i styl, zapewniając jednocześnie dokładne tłumaczenie.

Uzyskaj tłumaczenie pliku już teraz!

Zarejestruj się już dziś i odkryj moc DocTranslator i co może zrobić dla Twojej instytucji finansowej.

Nasi partnerzy