દ્વારા ટ્રસ્ટેડ
વિશ્વભરની અગ્રણી સંસ્થાઓ Doc Translator પર વિશ્વાસ કરે છે
કાનૂની અનુવાદકો
કાનૂની ઉદ્યોગમાં ઘણા પ્રકારના દસ્તાવેજો છે જેને અનુવાદની જરૂર પડી શકે છે, જેમાં કરારો, કાનૂની કરારો, પેટન્ટ, કોર્ટના આદેશો અને મુકદ્દમા અથવા કાનૂની કાર્યવાહી સંબંધિત દસ્તાવેજોનો સમાવેશ થાય છે.
વધુમાં, નિયમનકારી અનુપાલન સંબંધિત દસ્તાવેજો, જેમ કે માર્ગદર્શિકા અને નીતિઓ, વિવિધ ભાષાઓ બોલતા લોકો દ્વારા સમજવા માટે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.
અન્ય પ્રકારના કાનૂની દસ્તાવેજો કે જેને અનુવાદની જરૂર પડી શકે છે તેમાં ડીડ, વિલ્સ, ટ્રસ્ટ અને પાવર ઓફ એટર્ની દસ્તાવેજોનો સમાવેશ થાય છે.
DocTranslator ને મળો!
DocTranslator ખાસ કરીને ડેસ્કટોપ ફાયરવોલ અને પ્લેટફોર્મની નિર્ભરતાને બાય-પાસ કરવા માટે રચાયેલ છે. દસ્તાવેજો માટે વેબ-ફર્સ્ટ ઓનલાઈન અનુવાદ સેવા કોઈપણ આધુનિક વેબ-બ્રાઉઝરમાં કામ કરવા માટે વિકસાવવામાં આવી છે, પછી ભલે તે ગૂગલ ક્રોમ હોય, મોઝિલા ફાયરફોક્સ હોય કે એપલ સફારી હોય. તે ઇન્ટરનેટ એક્સપ્લોરરમાં પણ કામ કરે છે (ભગવાન આશીર્વાદ ;-)).
DocTranslator ના નીચેના ફાયદા છે:
- તે હંમેશા ચાલુ છે. તમે કોઈપણ બ્રાઉઝરથી તેમાં લૉગિન કરી શકો છો પછી ભલે તે ડેસ્કટોપ હોય કે મોબાઈલ (કોઈ એપ્લિકેશનની જરૂર નથી)
- તે MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) અને Adobe PDF (.pdf) ને સપોર્ટ કરે છે
- તે 1,000 શબ્દો હેઠળના દસ્તાવેજો માટે મફત સ્તર આપે છે (જોકે પીડીએફ નથી!)
- મશીન અનુવાદક માટે તેની કિંમત ખૂબ જ સ્પર્ધાત્મક છે: $0.005/શબ્દ. તે ઉદ્યોગની સરેરાશ કરતાં 200% સસ્તું છે.
- સરેરાશ ટર્ન-અરાઉન્ડ સમય માત્ર મિનિટ છે. માનવ આઉટપુટના ઘણા દિવસો સાથે તેની સરખામણી કરો!
તમારા દસ્તાવેજનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું?
પગલું 1
DocTranslator.com પર નોંધણી કરો
પગલું 2
તમારું ઇમેઇલ સરનામું ચકાસો
પગલું 3
તમારો દસ્તાવેજ અપલોડ કરો
પગલું 4
મૂળ અને લક્ષ્ય ભાષાઓ પસંદ કરો
પગલું 5
અનુવાદ કરો!
શું છે કાનૂની અનુવાદ ?
કાનૂની અનુવાદ એ કાયદાને લગતા દસ્તાવેજો અથવા સામગ્રીઓના અનુવાદનો સંદર્ભ આપે છે, જેમ કે કરારો, કાનૂની કરારો, કોર્ટના આદેશો અને અન્ય કાનૂની દસ્તાવેજો. કાનૂની અનુવાદ એ એક મહત્વપૂર્ણ સેવા છે જે એ સુનિશ્ચિત કરવામાં મદદ કરે છે કે જે લોકો વિવિધ ભાષાઓ બોલે છે તેઓ કાનૂની માહિતી અને સંસાધનોને સમજવા અને ઍક્સેસ કરવામાં સક્ષમ છે. કાનૂની અનુવાદકો સ્રોત અને લક્ષ્ય બંને ભાષાઓમાં તેમજ સામેલ દેશોની કાનૂની પ્રણાલીઓ અને પરિભાષા બંનેમાં અત્યંત કુશળ અને જાણકાર હોવા જોઈએ. કાનૂની અનુવાદ એ એક જટિલ અને સૂક્ષ્મ પ્રક્રિયા હોઈ શકે છે, કારણ કે તેને ભાષા અને કાયદા બંનેની ઊંડી સમજની જરૂર છે.
એ વચ્ચે શું તફાવત છે વકીલ ?
મોટા ભાગના અધિકારક્ષેત્રોમાં, "વકીલ" અને "વકીલ" શબ્દોનો ઉપયોગ કાયદાની પ્રેક્ટિસ કરવા માટે લાયક અને લાઇસન્સ ધરાવતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે એકબીજાના બદલે વાપરી શકાય છે. જો કે, કેટલાક સ્થળોએ બે શબ્દો વચ્ચે કેટલાક સૂક્ષ્મ તફાવતો છે.
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં, એટર્ની એક વકીલ છે જે સામાન્ય રીતે બારની પરીક્ષા પાસ કર્યા પછી, ચોક્કસ અધિકારક્ષેત્રમાં કાયદાની પ્રેક્ટિસ કરવા માટે પ્રવેશ મેળવે છે. એટર્ની કાનૂની બાબતોમાં ગ્રાહકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અધિકૃત છે અને તેમના વતી કોર્ટમાં હાજર થઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, વકીલ એ એવી વ્યક્તિ માટે સામાન્ય શબ્દ છે જે કાયદાની પ્રેક્ટિસ કરવા માટે લાયકાત ધરાવે છે અને લાઇસન્સ ધરાવે છે, પરંતુ તે કોર્ટમાં હાજર રહેવા અથવા ક્લાયન્ટનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અધિકૃત હોવું જરૂરી નથી.
કેટલાક અન્ય દેશોમાં, "વકીલ" શબ્દ ખાસ કરીને કાયદાકીય કાર્યવાહીમાં ક્લાયન્ટ્સનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા વકીલના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે "વકીલ" શબ્દનો ઉપયોગ કાયદાની પ્રેક્ટિસ કરવા માટે લાયક હોય તેવા કોઈપણ વ્યાવસાયિકનો સંદર્ભ આપવા માટે વધુ વ્યાપક રીતે થાય છે.
એકંદરે, વકીલ અને એટર્ની વચ્ચેનો મુખ્ય તફાવત એ શીર્ષક અને વિશિષ્ટ કાનૂની સેવાઓનો છે જે તેઓ પ્રદાન કરવા માટે અધિકૃત છે. વકીલો અને એટર્ની બંને કાયદાની પ્રેક્ટિસ કરવા માટે લાયક છે, પરંતુ વકીલ પાસે વધારાના વિશેષાધિકારો હોઈ શકે છે, જેમ કે કોર્ટમાં હાજર રહેવાનો અને ક્લાયન્ટનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો અધિકાર.
કાનૂની દસ્તાવેજોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવું?
કાનૂની કરારોના અનુવાદની પ્રક્રિયામાં ઘણા પગલાં સામેલ છે:
- એક અનુવાદક પસંદ કરો જે સ્રોત અને લક્ષ્ય બંને ભાષાઓમાં કુશળ હોય અને કાનૂની અનુવાદનો અનુભવ ધરાવતો હોય. કાનૂની પરિભાષા અને વિભાવનાઓની ઊંડી સમજ ધરાવતો અનુવાદક પસંદ કરવો મહત્વપૂર્ણ છે જેથી કરીને ખાતરી કરી શકાય કે અનુવાદ સચોટ અને મૂળ દસ્તાવેજને વફાદાર છે.
- તે સંપૂર્ણ અને અનુવાદ માટે તૈયાર છે તેની ખાતરી કરવા માટે મૂળ દસ્તાવેજની કાળજીપૂર્વક સમીક્ષા કરો . અનુવાદ પ્રક્રિયા શરૂ કરતા પહેલા કોઈપણ જરૂરી સંપાદનો અથવા પુનરાવર્તનો કરો.
- એક અનુવાદ પદ્ધતિ પસંદ કરો જે દસ્તાવેજ અને સામેલ પક્ષકારોની જરૂરિયાતો માટે યોગ્ય હોય. કેટલાક વિકલ્પોમાં મશીન અનુવાદ, એક અનુવાદક દ્વારા અનુવાદ અથવા અનુવાદકોની ટીમ દ્વારા અનુવાદનો સમાવેશ થઈ શકે છે.
- વિગતવાર અને સચોટતા પર ધ્યાન આપીને અનુવાદની પ્રક્રિયા શરૂ કરો . મૂળ દસ્તાવેજના અર્થને સાચવવા માટે તમામ કાનૂની શરતો અને ખ્યાલોનો સચોટ અનુવાદ કરવો મહત્વપૂર્ણ છે.
- તે ભૂલો મુક્ત છે અને મૂળ દસ્તાવેજની સામગ્રીને સચોટ રીતે પ્રતિબિંબિત કરે છે તેની ખાતરી કરવા માટે અનુવાદિત દસ્તાવેજની સમીક્ષા કરો અને પ્રૂફરીડ કરો .
- સ્રોત અને લક્ષ્ય બંને ભાષાઓમાં નિપુણ હોય તેવા વકીલ અથવા કાનૂની વ્યાવસાયિક દ્વારા અનુવાદિત દસ્તાવેજની સમીક્ષા અને/અથવા મંજૂર કરાવો.
- ભાષાંતરિત દસ્તાવેજ માટે કોઈપણ જરૂરી પ્રમાણપત્રો અથવા નોટરાઇઝેશન મેળવો , જે અધિકારક્ષેત્રના કાયદા દ્વારા જરૂરી છે કે જેમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે.
એકંદરે, કાનૂની કરારોના અનુવાદની પ્રક્રિયામાં વિગતવાર ધ્યાન, કાનૂની પરિભાષા અને વિભાવનાઓની ઊંડી સમજણ અને સચોટ અને વિશ્વાસુ અનુવાદો બનાવવાની પ્રતિબદ્ધતાની જરૂર છે.
કાનૂની દસ્તાવેજનું ભાષાંતર કરવા માટે કેટલો ખર્ચ થાય છે?
કાનૂની દસ્તાવેજના અનુવાદનો ખર્ચ વિવિધ પરિબળો જેમ કે દસ્તાવેજની લંબાઈ અને જટિલતા, ઉપયોગમાં લેવાતી ભાષાઓ, અનુવાદકનું પ્રાવીણ્ય અને અનુભવનું સ્તર અને કોઈપણ પૂરક સેવાઓ કે જે જરૂરી હોઈ શકે તેના આધારે વધઘટ થઈ શકે છે. સામાન્ય રીતે, કાનૂની પરિભાષા અને વિભાવનાઓનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે જરૂરી વિશિષ્ટ જ્ઞાન અને કૌશલ્યોને કારણે કાનૂની અનુવાદ અન્ય પ્રકારના અનુવાદ કરતાં વધુ ખર્ચાળ હોઈ શકે છે.
કાનૂની અનુવાદની કિંમત પણ અનુવાદિત દસ્તાવેજના હેતુપૂર્વકના ઉપયોગ અને તેમાં સામેલ હોઈ શકે તેવી કોઈપણ સમયમર્યાદાથી પ્રભાવિત થઈ શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, કોર્ટ કેસ અથવા અન્ય કાનૂની કાર્યવાહી માટે જરૂરી અનુવાદ સમયની મર્યાદા અને અનુવાદના મહત્વને કારણે વધુ ખર્ચાળ હોઈ શકે છે.
સામાન્ય રીતે, અનુવાદના ચોક્કસ સંજોગો અને જરૂરિયાતો વિશે વધુ જાણ્યા વિના કાનૂની દસ્તાવેજના અનુવાદ માટે ચોક્કસ કિંમત પ્રદાન કરવી મુશ્કેલ છે. કિંમતોની તુલના કરવા અને તમારી જરૂરિયાતો માટે શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ શોધવા માટે વિવિધ અનુવાદ કંપનીઓ અથવા અનુવાદકો પાસેથી અવતરણની વિનંતી કરવી શ્રેષ્ઠ છે.
1000 શબ્દો મફત મેળવો!
આજે જ સાઇન અપ કરો અને DocTranslator ની શક્તિ અને તે તમારી નાણાકીય સંસ્થા માટે શું કરી શકે છે તે શોધો.