Google ile giriş yap
DocTranslator'da oturum açmak için Google Hesabınızı kullanın
Hatırlanması gereken başka parola yok. Oturum açmak hızlı, basit ve güvenlidir.
Güvenenler
Dünyanın önde gelen kuruluşları Doc Translator'a güveniyor






Hukuk Tercümanları
Hukuk sektöründe sözleşmeler, yasal anlaşmalar, patentler, mahkeme emirleri ve dava veya yasal işlemlerle ilgili belgeler dahil olmak üzere çeviri gerektirebilecek birçok belge türü vardır.
Ayrıca, yönergeler ve politikalar gibi mevzuata uygunlukla ilgili belgelerin farklı dilleri konuşan kişiler tarafından anlaşılabilmesi için tercüme edilmesi gerekebilir.
Çeviri gerektirebilecek diğer yasal belge türleri arasında tapu, vasiyetname, tröst ve vekaletname belgeleri yer alır.
DocTranslator ile tanışın!
DocTranslator, masaüstü güvenlik duvarlarını ve platform güvenilirliğini atlatmak için özel olarak tasarlanmıştır. Belgeler için web öncelikli çevrimiçi çeviri hizmeti, Google Chrome, Mozilla Firefox veya Apple Safari olsun, herhangi bir modern web tarayıcısında çalışacak şekilde geliştirilmiştir. Internet Explorer'da bile çalışıyor (tanrı korusun ;-)).
DocTranslator aşağıdaki avantajlara sahiptir:
- Her zaman açık. İster masaüstü ister mobil olsun, herhangi bir tarayıcıdan oturum açabilirsiniz (uygulama gerekmez)
- MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) ve Adobe PDF'yi (.pdf) destekler.
- 1.000 kelimenin altındaki belgeler için ücretsiz bir katman sunar (ancak PDF yok!)
- Bir makine çevirmeni için süper rekabetçi bir şekilde fiyatlandırılır: kelime başına 0,005 ABD doları. Bu, sektör ortalamasından %200 daha ucuz.
- Ortalama dönüş süresi sadece dakikadır. Bunu birkaç günlük insan çıktısıyla karşılaştırın!
Belgenizi nasıl çevirirsiniz?
AŞAMA 1
DocTranslator.com'a kaydolun
ADIM 2
Email adresinizi doğrulayın
AŞAMA 3
belgenizi yükleyin
ADIM 4
Orijinal ve hedef dilleri seçin
ADIM 5
Çevirmek!
Nedir hukuki tercüme ?
Hukuki tercüme, sözleşmeler, hukuki anlaşmalar, mahkeme kararları ve diğer hukuki belgeler gibi hukukla ilgili belge veya materyallerin tercümesini ifade eder. Hukuki çeviri, farklı dilleri konuşan kişilerin hukuki bilgi ve kaynakları anlayabilmelerine ve erişebilmelerine yardımcı olan önemli bir hizmettir. Hukuk tercümanlarının hem kaynak hem de hedef dillerin yanı sıra ilgili ülkelerin hukuk sistemleri ve terminolojisinde de son derece becerikli ve bilgili olması gerekir. Hukuki çeviri, hem dilin hem de hukukun derinlemesine anlaşılmasını gerektirdiğinden karmaşık ve incelikli bir süreç olabilir.
arasındaki fark nedir? bir avukat ?
Çoğu yargı bölgesinde, "avukat" ve "avukat" terimleri, avukatlık yapma yetkisine sahip ve lisanslı bir kişiyi ifade etmek için birbirinin yerine kullanılabilir. Ancak bazı yerlerde iki terim arasında bazı ince farklılıklar vardır.
Amerika Birleşik Devletleri'nde bir avukat, genellikle bir baro sınavını geçtikten sonra belirli bir yargı alanında avukatlık yapmak üzere kabul edilmiş bir avukattır. Bir avukat, müvekkilleri yasal konularda temsil etme yetkisine sahiptir ve onlar adına mahkemeye çıkabilir. Buna karşılık, bir avukat, avukatlık yapma yetkisine ve lisansına sahip olan ancak mahkemeye çıkma veya müvekkilleri temsil etme yetkisine sahip olmayan bir kişi için kullanılan genel bir terimdir.
Diğer bazı ülkelerde, "avukat" terimi, özellikle yasal işlemlerde müvekkillerini temsil eden bir avukat türüne atıfta bulunurken, "avukat" terimi daha geniş olarak, hukuk uygulama yetkisine sahip herhangi bir profesyonele atıfta bulunmak için kullanılır.
Genel olarak, bir avukat ve bir avukat arasındaki temel fark, unvan ve sağlamaya yetkili oldukları belirli yasal hizmetlerdir. Hem avukatlar hem de avukatlar avukatlık yapma yetkisine sahiptir, ancak bir avukatın mahkemeye çıkma ve müvekkillerini temsil etme hakkı gibi ek ayrıcalıkları olabilir.
Yasal belgeler nasıl çevrilir?
Yasal anlaşmaların tercüme edilmesi sürecinde yer alan birkaç adım vardır:
- Hem kaynak hem de hedef dilde uzman ve hukuki çeviri tecrübesine sahip bir tercüman seçin . Çevirinin doğru ve orijinal belgeye sadık kalmasını sağlamak için hukuki terminoloji ve kavramlara derinlemesine hakim bir tercüman seçmek önemlidir.
- Eksiksiz ve çeviriye hazır olduğundan emin olmak için orijinal belgeyi dikkatlice inceleyin . Çeviri sürecine başlamadan önce gerekli düzenlemeleri veya düzeltmeleri yapın.
- Belgeye ve ilgili tarafların ihtiyaçlarına uygun bir çeviri yöntemi seçin . Bazı seçenekler arasında makine çevirisi, tek bir çevirmen tarafından yapılan çeviri veya bir çevirmen ekibi tarafından yapılan çeviri yer alabilir.
- Detaylara ve doğruluğa çok dikkat ederek çeviri sürecine başlayın . Orijinal belgenin anlamını korumak için tüm hukuki terim ve kavramların doğru bir şekilde çevrilmesi önemlidir.
- Tercüme edilen belgenin hatasız olduğundan ve orijinal belgenin içeriğini doğru şekilde yansıttığından emin olmak için gözden geçirin ve düzeltmelerini yapın .
- Çevrilen belgenin hem kaynak hem de hedef dilde uzman bir avukat veya hukuk uzmanı tarafından incelenmesini ve/veya onaylanmasını sağlayın .
- Kullanılacağı yargı bölgesinin kanunlarının gerektirdiği şekilde, tercüme edilen belge için gerekli tüm sertifikaları veya noter tasdiklerini alın .
Genel olarak, yasal anlaşmaları çevirme süreci, ayrıntılara dikkat etmeyi, yasal terminoloji ve kavramları derinlemesine anlamayı ve doğru ve sadık çeviriler üretme taahhüdünü gerektirir.
Yasal bir belgeyi çevirmenin maliyeti nedir?
Yasal bir belgeyi çevirmenin maliyeti, belgenin uzunluğu ve karmaşıklığı, kullanılan diller, çevirmenin yeterlilik ve deneyim düzeyi ve gerekli olabilecek ek hizmetler gibi çeşitli faktörlere bağlı olarak dalgalanabilir. Genel olarak, yasal terminoloji ve kavramları doğru bir şekilde çevirmek için gereken özel bilgi ve beceriler nedeniyle hukuk çevirisi diğer çeviri türlerinden daha pahalı olabilir.
Hukuki çevirinin maliyeti, çevrilen belgenin kullanım amacından ve söz konusu olabilecek son teslim tarihlerinden de etkilenebilir. Örneğin, bir mahkeme davası veya başka bir yasal işlem için gereken bir çeviri, zaman kısıtlamaları ve çevirinin önemi nedeniyle daha pahalı olabilir.
Genel olarak, çevirinin özel koşulları ve gereklilikleri hakkında daha fazla bilgi sahibi olmadan yasal bir belgenin çevirisi için kesin bir maliyet sağlamak zordur. Fiyatları karşılaştırmak ve ihtiyaçlarınıza en uygun seçeneği bulmak için birkaç farklı çeviri şirketinden veya çevirmenden fiyat teklifi istemek en iyisidir.
Ücretsiz 1000 Kelime Alın!
Bugün kaydolun ve DocTranslator'ın gücünü ve finans kurumunuz için neler yapabileceğini keşfedin.