Google ile giriş yap
DocTranslator'da oturum açmak için Google Hesabınızı kullanın
Hatırlanması gereken başka parola yok. Oturum açmak hızlı, basit ve güvenlidir.
Güvenenler
Dünyanın önde gelen kuruluşları Doc Translator'a güveniyor
Patent Çevirileri
Fikri mülkiyet (IP), icatlar, edebi ve sanatsal eserler ve ticarette kullanılan semboller, isimler ve resimler gibi zihnin yaratımlarını ifade eder. IP, ülkeden ülkeye değişen yasalarla korunmaktadır. Yabancı dillere çevrilmesi gerekebilecek bazı IP örnekleri şunları içerir:
- Patentler: Patentler, yeni ve faydalı buluşları koruyan yasal belgelerdir. Tipik olarak buluşun yazılı bir açıklamasını ve amaçlanan kullanımını içerirler. Buluşunuz için yabancı bir ülkede patent arıyorsanız, patent başvurusunun ve ilgili diğer belgelerin yerel dile çevrilmesi gerekebilir.
- Ticari Markalar: Ticari markalar, belirli bir ürün veya hizmeti tanımlamak ve diğerlerinden ayırmak için kullanılan kelimeler, ifadeler, semboller veya tasarımlardır. Markanızı yabancı bir ülkede kullanıyorsanız tescil ettirmek ve başkaları tarafından kullanılmasını önlemek için markanın yerel dile çevrilmesini sağlamanız gerekebilir.
- Telif Hakları: Telif hakları edebi, sanatsal ve kitap, müzik ve yazılım gibi diğer yaratıcı çalışmaları korur. Telif hakkıyla korunan çalışmalarınızı yabancı bir ülkede dağıtıyorsanız, bunların yerel dile çevrilmesini sağlamanız gerekebilir.
- Ticari sırlar: Ticari sırlar, bir işletmeye rakipleri karşısında avantaj sağlayan gizli bilgilerdir. Bu tarifler, formüller, üretim süreçleri ve iş planlarını içerebilir. Yabancı bir ülkede iş yapıyorsanız ve ticari sırlarınızı korumanız gerekiyorsa, bunları yerel dile tercüme ettirmeniz gerekebilir.
İşinizin doğasına ve uluslararası faaliyetlerinize bağlı olarak, yabancı dillere çevrilmesi gerekebilecek başka birçok fikri mülkiyet biçimi vardır.
DocTranslator ile tanışın!
DocTranslator, masaüstü güvenlik duvarlarını ve platform güvenilirliğini atlatmak için özel olarak tasarlanmıştır. Belgeler için web öncelikli çevrimiçi çeviri hizmeti, Google Chrome, Mozilla Firefox veya Apple Safari olsun, herhangi bir modern web tarayıcısında çalışacak şekilde geliştirilmiştir. Internet Explorer'da bile çalışıyor (tanrı korusun ;-)).
DocTranslator aşağıdaki avantajlara sahiptir:
- Her zaman açık. İster masaüstü ister mobil olsun, herhangi bir tarayıcıdan oturum açabilirsiniz (uygulama gerekmez)
- MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) ve Adobe PDF'yi (.pdf) destekler.
- 1.000 kelimenin altındaki belgeler için ücretsiz bir katman sunar (ancak PDF yok!)
- Bir makine çevirmeni için süper rekabetçi bir şekilde fiyatlandırılır: kelime başına 0,005 ABD doları. Bu, sektör ortalamasından %200 daha ucuz.
- Ortalama dönüş süresi sadece dakikadır. Bunu birkaç günlük insan çıktısıyla karşılaştırın!
Belgenizi nasıl çevirirsiniz?
AŞAMA 1
DocTranslator.com'a kaydolun
ADIM 2
Email adresinizi doğrulayın
AŞAMA 3
Belgenizi yükleyin
ADIM 4
Orijinal ve hedef dilleri seçin
ADIM 5
Çevirmek!
Nedir patent çevirisi ?
Patent çevirisi, bir patentin veya patent başvurusunun bir dilden başka bir dile çevrilmesi işlemidir. Patentler, yeni ve faydalı buluşları koruyan yasal belgelerdir. Tipik olarak buluşun ve amaçlanan kullanımının yazılı bir açıklamasını ve ayrıca patent tarafından sağlanan korumanın kapsamını tanımlayan bir veya daha fazla istemi içerirler.
Patent çevirisi, yüksek düzeyde teknik uzmanlık ve kapsamlı bir patent kanunu anlayışı gerektiren özel bir alandır. Patent çevirmenleri, buluşun teknik detaylarını ve patent sisteminin yasal gerekliliklerini hedef dilde doğru bir şekilde aktarabilmelidir. Ayrıca çeviride uygun teknik terminolojiyi ve hukuki terminolojiyi kullanabilmelidirler.
Bir mucit veya şirket yabancı bir ülkede patent almak istediğinde genellikle patent çevirisi gerekir. Bunu yapabilmek için yerel dilde bir patent başvurusu yapmaları gerekir. Patent başvurusunun eksiksiz ve doğru olması, tercümenin patent ofisi tarafından kabul edilebilmesi için yüksek kalitede olması gerekmektedir. Bir patent sahibinin patentini yabancı bir dilde sunması gerektiğinde, bazen dava amacıyla patent çevirisine ihtiyaç duyulur.
Arasındaki fark nedir Patentler ?
Patentler, ticari markalar ve telif hakları, zihnin farklı türde yaratımlarını koruyan fikri mülkiyet biçimleridir (IP). İşte bu üç IP türü arasındaki temel farklara kısa bir genel bakış:
Patentler: Patentler, yeni ve faydalı buluşları koruyan yasal belgelerdir. Bunlar tipik olarak buluşun ve amaçlanan kullanımının yazılı bir açıklamasını ve ayrıca patentin sağladığı korumanın kapsamını tanımlayan bir veya daha fazla istemi içerir. Patentler hükümet tarafından verilir ve genellikle sınırlı bir süre için, genellikle başvuru tarihinden itibaren 20 yıl süreyle geçerlidir.
Ticari Markalar: Ticari markalar, belirli bir ürün veya hizmeti tanımlamak ve diğerlerinden ayırmak için kullanılan kelimeler, ifadeler, semboller veya tasarımlardır. Ticari markalar devlet nezdinde tescil edilebilir veya kullanım yoluyla edinilebilir. Tescilli bir ticari marka genellikle 10 yıl süreyle geçerlidir ve ticarette kullanıldığı sürece süresiz olarak yenilenebilir.
Telif Hakları: Telif hakları edebi, sanatsal ve kitap, müzik ve yazılım gibi diğer yaratıcı çalışmaları korur. Telif hakları genellikle, bir eserin yazılması veya kaydedilmesi gibi somut bir biçimde sabitlendiği anda otomatik olarak verilir. Çoğu ülkede telif hakları, yaratıcının yaşamı boyunca ve ayrıca ölümünden sonra belirli sayıda yıl boyunca geçerlidir.
Özetle, patentler buluşları korur, ticari markalar markalaşmayı korur ve telif hakları yaratıcı çalışmaları korur. Her IP türünün kendine özgü yasal gereklilikleri ve korumaları vardır ve fikri mülkiyetinizi uygun şekilde korumak için aralarındaki farkları anlamak önemlidir.
Nasıl patent çevirmeni olurum?
Patent tercümanı olmak için, genellikle teknik veya bilimsel bir alanda en az lisans derecesine sahip olmanız ve ayrıca hem kaynak dilde (patentin yazıldığı dil) hem de hedef dilde yüksek düzeyde yeterliliğe sahip olmanız gerekir. (çevireceğiniz dil). Eğitim geçmişinize ek olarak, patent yasası ve patentlerde kullanılan terminoloji hakkında güçlü bir anlayışa sahip olmanız da önemlidir.
Patent çevirisi hizmetleri sunan bazı şirketler ve kişiler, Amerikan Çevirmenler Derneği'nin (ATA) Sertifikalı Patent Çevirmenliği belgesi gibi profesyonel sertifikalara sahip olmanızı da isteyebilir. Bu sertifika, eğitim, deneyim ve yazılı ve sözlü sınavda başarılı performansın birleşimi ile elde edilir.
Bir patent tercümanı olarak ne kadar kazanmayı bekleyebileceğinize gelince, bu, eğitim seviyeniz ve deneyiminiz, dil kombinasyonunuza olan talep ve çevirdiğiniz patentlerin karmaşıklığı gibi çeşitli faktörlere bağlı olacaktır. Çalışma İstatistikleri Bürosu'nun verilerine göre, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çevirmenler ve tercümanlar için ortalama yıllık ücret 2020'de 52.830 dolardı. Ancak bu rakamın yalnızca bu alanda uzmanlaşmış olanları değil, her tür çevirmeni ve tercümanı kapsadığını belirtmek önemlidir. patent çevirisi.
Bir patenti çevirmenin maliyeti nedir?
Bir patent tercümesinin maliyeti, patentin uzunluğu, ilgili teknolojinin karmaşıklığı, kullanılan diller ve geri dönüş süresi gibi bir dizi faktöre bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Bazı şirketler ve şahıslar patent çevirisi için daha düşük ücretler teklif edebilir, ancak çevirmenin patentlerde kullanılan teknik ve yasal terminoloji konusunda deneyimli veya yetkin olmaması durumunda çevirinin kalitesinin düşebileceğini akılda tutmak önemlidir.
Ortalama olarak, patent çevirisi için kelime başına 0,10 ila 0,30 ABD Doları arasında bir ödeme yapmayı bekleyebilirsiniz. Yaklaşık 20.000 kelimelik bir patent başvurusu için bu, toplam 2.000 ila 6.000 ABD Doları arasında bir maliyete yol açacaktır. Ancak, belirli projenizin maliyetine ilişkin doğru bir tahminde bulunmak için birkaç farklı çeviri şirketinden veya çevirmenden fiyat teklifi almak önemlidir.
Ücretsiz 1000 Kelime Alın!
Bugün kaydolun ve DocTranslator'ın gücünü ve finans kurumunuz için neler yapabileceğini keşfedin.