ได้รับความไว้วางใจจาก
องค์กรชั้นนำทั่วโลกไว้วางใจ Doc Translator
การแปลทรัพยากรมนุษย์
มีเอกสารหลายประเภทที่แผนกทรัพยากรบุคคล (HR) อาจต้องแปลเป็นภาษาอื่น ตัวอย่างบางส่วนของเอกสารเหล่านี้ได้แก่:
- สัญญาการจ้างงาน: แผนกทรัพยากรบุคคลอาจจำเป็นต้องแปลสัญญาการจ้างงานเป็นภาษาอื่นสำหรับพนักงานที่ไม่ได้พูดภาษาของบริษัท
- คู่มือพนักงาน: คู่มือพนักงานมักจะมีข้อมูลที่สำคัญเกี่ยวกับนโยบายและขั้นตอนปฏิบัติของบริษัท และอาจจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาอื่นสำหรับพนักงานที่ไม่ได้พูดภาษาของบริษัท
- ประกาศรับสมัครงาน: หากบริษัทกำลังจ้างพนักงานจากประเทศหรือภูมิภาคอื่นๆ บริษัทอาจจำเป็นต้องแปลประกาศรับสมัครงานเป็นภาษาที่ผู้มีโอกาสเป็นผู้สมัครเหล่านี้พูด
- การประเมินประสิทธิภาพ: แผนกทรัพยากรบุคคลอาจจำเป็นต้องแปลการประเมินผลการปฏิบัติงานสำหรับพนักงานที่ไม่ได้พูดภาษาของบริษัท
- สื่อการฝึกอบรม: หากบริษัทจัดการฝึกอบรมให้กับพนักงาน บริษัทอาจจำเป็นต้องแปลเอกสารการฝึกอบรมเป็นภาษาอื่นเพื่อรองรับพนักงานที่ไม่ได้พูดภาษาของบริษัท
พบกับ DocTranslator!
DocTranslator ได้รับการออกแบบมาเป็นพิเศษเพื่อหลีกเลี่ยงไฟร์วอลล์เดสก์ท็อปและความเชื่อถือได้ของแพลตฟอร์ม บริการแปลเอกสารออนไลน์ผ่านเว็บเป็นครั้งแรกได้รับการพัฒนาให้ทำงานในเว็บเบราว์เซอร์สมัยใหม่ ไม่ว่าจะเป็น Google Chrome, Mozilla Firefox หรือ Apple Safari มันยังใช้งานได้ใน Internet Explorer (ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง ;-))
DocTranslator มีข้อดีดังต่อไปนี้:
- มันเปิดอยู่เสมอ คุณสามารถเข้าสู่ระบบได้จากเบราว์เซอร์ใดก็ได้ไม่ว่าจะเป็นเดสก์ท็อปหรือมือถือ (ไม่ต้องใช้แอพ)
- รองรับ MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) และ Adobe PDF (.pdf)
- มีชั้นฟรีสำหรับเอกสารที่มีความยาวน้อยกว่า 1,000 คำ (แต่ไม่มี PDF!)
- เป็นราคาที่แข่งขันได้สูงสำหรับเครื่องแปลภาษา: $0.005/คำ ซึ่งถูกกว่าค่าเฉลี่ยของอุตสาหกรรมถึง 200%
- เวลาหมุนเวียนเฉลี่ยเพียงไม่กี่นาที เปรียบเทียบกับผลผลิตของมนุษย์เป็นเวลาหลายวัน!
จะแปลเอกสารของคุณอย่างไร?
ขั้นที่ 1
ลงทะเบียนที่ DocTranslator.com
ขั้นที่ 2
ยืนยันที่อยู่อีเมลของคุณ
ขั้นที่ 3
อัปโหลดเอกสารของคุณ
ขั้นตอนที่ 4
เลือกภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย
ขั้นตอนที่ 5
แปลภาษา!
คืออะไร คู่มือพนักงาน แปล?
คู่มือพนักงานเป็นเอกสารที่แสดงนโยบาย ขั้นตอน และแนวทางปฏิบัติของบริษัท มักจะมอบให้กับพนักงานใหม่เพื่อเป็นคู่มืออ้างอิง และอาจครอบคลุมหัวข้อต่างๆ เช่น ชั่วโมงการทำงาน ผลประโยชน์ ความประพฤติ และอื่นๆ การแปลคู่มือพนักงานหมายถึงกระบวนการแปลคู่มือพนักงานเป็นภาษาหนึ่งหรือหลายภาษานอกเหนือจากภาษาที่เขียนไว้ในตอนแรก ซึ่งอาจทำได้ด้วยเหตุผลหลายประการ เช่น เพื่อรองรับพนักงานที่ไม่ได้พูดภาษาของ เพื่อทำให้คู่มือนี้เข้าถึงได้มากขึ้นสำหรับผู้ชมที่กว้างขึ้น หรือเพื่อขยายการเข้าถึงของบริษัทไปสู่ตลาดใหม่ๆ การแปลคู่มือพนักงานอาจเป็นกระบวนการที่ซับซ้อน เนื่องจากต้องมีความเข้าใจอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับนโยบายและขั้นตอนของบริษัท รวมถึงความเชี่ยวชาญด้านภาษาในระดับสูงเพื่อให้แน่ใจว่าความหมายและเจตนาของเอกสารต้นฉบับได้รับการถ่ายทอดอย่างถูกต้องในฉบับแปล
ความแตกต่างระหว่างวิดีโอเกมคืออะไร คู่มือพนักงาน ?
คู่มือพนักงานเป็นเอกสารที่ระบุนโยบาย ขั้นตอน และแนวปฏิบัติของบริษัท โดยมักจะมอบให้แก่พนักงานใหม่เพื่อเป็นแนวทางในการอ้างอิง และอาจครอบคลุมหัวข้อต่างๆ มากมาย รวมถึงชั่วโมงการทำงาน สวัสดิการ ความประพฤติ และอื่นๆ ในทางกลับกัน จรรยาบรรณคือชุดของแนวปฏิบัติที่ระบุถึงพฤติกรรมที่คาดหวังของพนักงานภายในบริษัท อาจครอบคลุมหัวข้อต่างๆ เช่น พฤติกรรมทางจริยธรรม ความประพฤติทางวิชาชีพ และการปฏิบัติตามกฎหมายและข้อบังคับ
แม้ว่าคู่มือพนักงานจะครอบคลุมนโยบายและขั้นตอนต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการจ้างงาน แต่จรรยาบรรณก็เป็นเอกสารที่มุ่งเน้นมากขึ้นซึ่งระบุถึงความคาดหวังด้านจริยธรรมและพฤติกรรมโดยเฉพาะ เอกสารทั้งสองมีความสำคัญต่อการกำหนดความคาดหวังและการส่งเสริมสภาพแวดล้อมการทำงานในเชิงบวก แต่เอกสารเหล่านี้มีจุดประสงค์ที่แตกต่างกัน และควรใช้ร่วมกันเพื่อจัดทำแนวทางที่ครอบคลุมสำหรับพนักงาน
จะแปลคู่มือพนักงานเป็นภาษาสเปนได้อย่างไร?
มีสองสามขั้นตอนที่คุณสามารถปฏิบัติตามเพื่อแปลคู่มือพนักงานเป็นภาษาสเปน:
- ระบุผู้ชมเป้าหมายของคุณ: พิจารณาว่าใครกำลังแปลคู่มือพนักงานและตรวจสอบให้แน่ใจว่าใช้ภาษาและคำศัพท์ที่เหมาะสมกับผู้ชมนั้น
- เลือกบริการแปลมืออาชีพ: การใช้บริการแปลมืออาชีพเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้แน่ใจว่าคู่มือพนักงานที่แปลนั้นถูกต้องและมีคุณภาพสูง มองหาบริการแปลภาษาที่มีประสบการณ์ในการแปลคู่มือพนักงานและมีพนักงานที่พูดภาษาสเปนเป็นภาษาแม่
- ตรวจสอบและพิสูจน์อักษรเอกสารที่แปล: เมื่อแปลเสร็จแล้ว สิ่งสำคัญคือต้องตรวจทานและพิสูจน์อักษรเอกสารที่แปลเพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและอ่านได้อย่างราบรื่นในภาษาสเปน การให้คนที่เชี่ยวชาญภาษาสเปนตรวจทานคำแปลอาจเป็นประโยชน์เช่นกัน เพื่อตรวจหาข้อผิดพลาดที่อาจพลาดไป
- คำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรม: โปรดทราบว่าความแตกต่างทางวัฒนธรรมอาจส่งผลต่อวิธีทำความเข้าใจแนวคิดและคำศัพท์บางคำในภาษาต่างๆ การทำงานกับนักแปลที่มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับทั้งแหล่งที่มาและวัฒนธรรมเป้าหมายอาจเป็นประโยชน์ เพื่อให้แน่ใจว่าคู่มือพนักงานที่แปลมีความเหมาะสมทางวัฒนธรรม
โดยรวมแล้ว กระบวนการแปลข้อตกลงทางกฎหมายจำเป็นต้องใส่ใจในรายละเอียดอย่างรอบคอบ ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมาย และความมุ่งมั่นที่จะผลิตงานแปลที่ถูกต้องและซื่อสัตย์
แปลคู่มือพนักงานราคาเท่าไหร่?
ค่าใช้จ่ายในการแปลคู่มือพนักงานอาจแตกต่างกันอย่างมากโดยขึ้นอยู่กับปัจจัยหลายประการ รวมถึงความยาวและความซับซ้อนของเอกสาร ภาษาที่กำลังแปล และเวลาตอบสนองที่ต้องการ โดยเฉลี่ยแล้ว คุณจะต้องจ่ายตั้งแต่ 0.10 ถึง 0.50 ดอลลาร์ต่อคำสำหรับบริการแปลภาษา ตัวอย่างเช่น หากคู่มือพนักงานของคุณมีความยาว 20,000 คำ และคุณจ่ายเงิน 0.20 ดอลลาร์ต่อคำ ค่าใช้จ่ายในการแปลจะเท่ากับ 4,000 ดอลลาร์ โปรดทราบว่านี่เป็นเพียงการคาดคะเนเท่านั้น และเป็นความคิดที่ดีเสมอที่จะขอใบเสนอราคาจากบริการแปลภาษาก่อนที่จะเริ่มโครงการ
ด้วย DocTranslator คุณสามารถประหยัดได้ถึง 98% จากอัตราปกติที่นักแปลอิสระจะเรียกเก็บเงินจากคุณ DocTranslator ใช้ AI ที่ทำงานเร็วขึ้นและรักษารูปแบบและเค้าโครงดั้งเดิมของเอกสารของคุณ
รับ 1,000 คำฟรี!
ลงทะเบียนวันนี้และค้นพบพลังของ DocTranslator และสิ่งที่สามารถทำได้เพื่อสถาบันการเงินของคุณ