ลงชื่อเข้าใช้ด้วย Google
ใช้บัญชี Google ของคุณเพื่อลงชื่อเข้าใช้ DocTranslator
ไม่ต้องจำรหัสผ่านอีกต่อไป การลงชื่อเข้าใช้ทำได้รวดเร็ว ง่ายดาย และปลอดภัย
ได้รับความไว้วางใจจาก
องค์กรชั้นนำทั่วโลกไว้วางใจ Doc Translator






นักแปลกฎหมาย
มีเอกสารหลายประเภทในอุตสาหกรรมกฎหมายที่อาจต้องมีการแปล รวมถึงสัญญา ข้อตกลงทางกฎหมาย สิทธิบัตร คำสั่งศาล และเอกสารที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินคดีหรือการดำเนินคดีทางกฎหมาย
นอกจากนี้ เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการปฏิบัติตามกฎระเบียบ เช่น หลักเกณฑ์และนโยบาย อาจจำเป็นต้องแปลเพื่อให้ผู้ที่พูดภาษาอื่นเข้าใจได้
เอกสารทางกฎหมายประเภทอื่นๆ ที่อาจต้องมีการแปล ได้แก่ โฉนด พินัยกรรม ทรัสต์ และเอกสารมอบอำนาจ
พบกับ DocTranslator!
นักแปลเอกสาร ได้รับการออกแบบมาเป็นพิเศษเพื่อหลีกเลี่ยงไฟร์วอลล์เดสก์ท็อปและความเชื่อถือได้ของแพลตฟอร์ม บริการแปลเอกสารออนไลน์ผ่านเว็บเป็นครั้งแรกได้รับการพัฒนาให้ทำงานในเว็บเบราว์เซอร์สมัยใหม่ ไม่ว่าจะเป็น Google Chrome, Mozilla Firefox หรือ Apple Safari มันยังใช้งานได้ใน Internet Explorer (ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง ;-))
DocTranslator มีข้อดีดังต่อไปนี้:
- มันเปิดอยู่เสมอ คุณสามารถเข้าสู่ระบบได้จากเบราว์เซอร์ใดก็ได้ไม่ว่าจะเป็นเดสก์ท็อปหรือมือถือ (ไม่ต้องใช้แอพ)
- รองรับ MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) และ Adobe PDF (.pdf)
- มีชั้นฟรีสำหรับเอกสารที่มีความยาวน้อยกว่า 1,000 คำ (แต่ไม่มี PDF!)
- เป็นราคาที่แข่งขันได้สูงสำหรับเครื่องแปลภาษา: $0.005/คำ ซึ่งถูกกว่าค่าเฉลี่ยของอุตสาหกรรมถึง 200%
- เวลาหมุนเวียนเฉลี่ยเพียงไม่กี่นาที เปรียบเทียบกับผลผลิตของมนุษย์เป็นเวลาหลายวัน!
จะแปลเอกสารของคุณอย่างไร?
ขั้นที่ 1
ลงทะเบียนที่ DocTranslator.com
ขั้นที่ 2
ยืนยันที่อยู่อีเมลของคุณ
ขั้นที่ 3
อัปโหลดเอกสารของคุณ
ขั้นตอนที่ 4
เลือกภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย
ขั้นตอนที่ 5
แปลภาษา!
คืออะไร การแปลทางกฎหมาย ?
การแปลกฎหมาย หมายถึง การแปลเอกสารหรือเอกสารที่เกี่ยวข้องกับกฎหมาย เช่น สัญญา ข้อตกลงทางกฎหมาย คำสั่งศาล และเอกสารทางกฎหมายอื่นๆ การแปลกฎหมายเป็นบริการสำคัญที่ช่วยให้แน่ใจว่าผู้ที่พูดภาษาต่างๆ จะสามารถเข้าใจและเข้าถึงข้อมูลและทรัพยากรทางกฎหมายได้ นักแปลกฎหมายจะต้องมีทักษะสูงและมีความรู้ทั้งในภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย รวมถึงระบบกฎหมายและคำศัพท์เฉพาะทางของประเทศที่เกี่ยวข้อง การแปลกฎหมายอาจเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนและละเอียดอ่อน เนื่องจากต้องใช้ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งทั้งในด้านภาษาและกฎหมาย
อะไรคือความแตกต่างระหว่างก ทนายความ ?
ในเขตอำนาจศาลส่วนใหญ่ คำว่า “ทนายความ” และ “ทนายความ” สามารถใช้สลับกันได้เพื่ออ้างถึงบุคคลที่มีคุณสมบัติและได้รับใบอนุญาตให้ปฏิบัติตามกฎหมาย อย่างไรก็ตาม มีความแตกต่างเล็กน้อยระหว่างคำสองคำนี้ในบางสถานที่
ในสหรัฐอเมริกา ทนายความคือทนายความที่ได้รับการยอมรับให้ประกอบวิชาชีพกฎหมายในเขตอำนาจศาลหนึ่งๆ โดยเฉพาะหลังจากผ่านการสอบเนติบัณฑิตแล้ว ทนายความได้รับมอบอำนาจให้เป็นตัวแทนลูกค้าในเรื่องทางกฎหมายและสามารถปรากฏตัวในศาลในนามของพวกเขาได้ ในทางตรงกันข้าม ทนายความเป็นคำทั่วไปสำหรับบุคคลที่มีคุณสมบัติและได้รับใบอนุญาตให้ใช้กฎหมาย แต่อาจไม่จำเป็นต้องได้รับอนุญาตให้ปรากฏตัวในศาลหรือเป็นตัวแทนของลูกความ
ในบางประเทศ คำว่า "ทนายความ" หมายถึงทนายความประเภทหนึ่งที่เป็นตัวแทนของลูกความในกระบวนการทางกฎหมาย ในขณะที่คำว่า "ทนายความ" ใช้อย่างกว้างกว่าเพื่ออ้างถึงผู้ประกอบวิชาชีพที่มีคุณสมบัติในการปฏิบัติตามกฎหมาย
โดยรวมแล้ว ข้อแตกต่างที่สำคัญระหว่างทนายความและทนายความคือชื่อเรื่องและบริการทางกฎหมายเฉพาะที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้จัดหา ทั้งทนายความและทนายความมีคุณสมบัติที่จะปฏิบัติตามกฎหมาย แต่ทนายความอาจได้รับสิทธิพิเศษเพิ่มเติม เช่น สิทธิ์ในการปรากฏตัวในศาลและเป็นตัวแทนของลูกความ
แปลเอกสารกฎหมายอย่างไร?
มีหลายขั้นตอนที่เกี่ยวข้องในกระบวนการแปลข้อตกลงทางกฎหมาย:
- เลือกนักแปล ที่เชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย และมีประสบการณ์ในการแปลทางกฎหมาย สิ่งสำคัญคือต้องเลือกนักแปลที่มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมาย เพื่อให้แน่ใจว่าการแปลมีความถูกต้องและตรงตามเอกสารต้นฉบับ
- ตรวจสอบเอกสารต้นฉบับ อย่างรอบคอบเพื่อให้แน่ใจว่ามีความสมบูรณ์และพร้อมสำหรับการแปล ทำการแก้ไขหรือแก้ไขที่จำเป็นก่อนเริ่มกระบวนการแปล
- เลือกวิธีการแปล ที่เหมาะสมกับเอกสารและความต้องการของฝ่ายที่เกี่ยวข้อง ตัวเลือกบางอย่างอาจรวมถึงการแปลภาษาด้วยเครื่อง การแปลโดยนักแปลคนเดียว หรือการแปลโดยทีมนักแปล
- เริ่มกระบวนการแปล โดยใส่ใจในรายละเอียดและความถูกต้องอย่างใกล้ชิด สิ่งสำคัญคือต้องแปลคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมายทั้งหมดอย่างถูกต้องเพื่อรักษาความหมายของเอกสารต้นฉบับ
- ตรวจสอบและตรวจทานเอกสารที่แปล เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาดและสะท้อนถึงเนื้อหาของเอกสารต้นฉบับอย่างถูกต้อง
- ให้เอกสารที่แปลได้รับการตรวจสอบ และ/หรืออนุมัติโดยทนายความหรือผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายที่เชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย
- ขอรับใบรับรองหรือการรับรองที่จำเป็น สำหรับเอกสารที่แปล ตามที่กฎหมายของเขตอำนาจศาลที่จะใช้เอกสารดังกล่าว
โดยรวมแล้ว กระบวนการแปลข้อตกลงทางกฎหมายจำเป็นต้องใส่ใจในรายละเอียดอย่างรอบคอบ ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมาย และความมุ่งมั่นที่จะผลิตงานแปลที่ถูกต้องและซื่อสัตย์
แปลเอกสารทางกฎหมายมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่?
ค่าใช้จ่ายในการแปลเอกสารทางกฎหมายอาจขึ้นลงตามปัจจัยต่างๆ เช่น ความยาวและความซับซ้อนของเอกสาร ภาษาที่ใช้ ระดับความสามารถและประสบการณ์ของนักแปล และบริการเสริมใดๆ ที่อาจจำเป็น โดยทั่วไป การแปลกฎหมายอาจมีราคาแพงกว่าการแปลประเภทอื่นๆ เนื่องจากความรู้และทักษะเฉพาะที่จำเป็นในการแปลคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมายอย่างถูกต้องแม่นยำ
ค่าใช้จ่ายในการแปลกฎหมายอาจได้รับผลกระทบจากวัตถุประสงค์ของการใช้เอกสารที่แปลและกำหนดเวลาใดๆ ที่อาจเกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น การแปลที่จำเป็นสำหรับคดีในศาลหรือการดำเนินคดีทางกฎหมายอื่นๆ อาจมีราคาแพงกว่าเนื่องจากข้อจำกัดด้านเวลาและความสำคัญของการแปล
โดยทั่วไป เป็นเรื่องยากที่จะระบุค่าใช้จ่ายที่แน่นอนสำหรับการแปลเอกสารทางกฎหมายโดยไม่ทราบเพิ่มเติมเกี่ยวกับสถานการณ์และข้อกำหนดเฉพาะของการแปล เป็นการดีที่สุดที่จะขอใบเสนอราคาจากบริษัทแปลหรือนักแปลหลายๆ แห่งเพื่อเปรียบเทียบราคาและค้นหาตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับความต้องการของคุณ
รับ 1,000 คำฟรี!
ลงทะเบียนวันนี้และค้นพบพลังของ DocTranslator และสิ่งที่สามารถทำได้เพื่อสถาบันการเงินของคุณ