Tradução de documentos de patentes
O melhor tradutor com inteligência artificial do mundo ao seu dispor
Use sua Conta do Google para fazer login no DocTranslator
Não há mais senhas para lembrar. O login é rápido, simples e seguro.
O melhor tradutor com inteligência artificial do mundo ao seu dispor
Organizações líderes em todo o mundo confiam no Doc Translator
Propriedade intelectual (PI) refere-se a criações da mente, como invenções, obras literárias e artísticas e símbolos, nomes e imagens usados no comércio. A propriedade intelectual é protegida por leis, que variam de país para país. Alguns exemplos de IP que podem precisar de tradução para idiomas estrangeiros incluem:
Existem muitas outras formas de PI que podem precisar de tradução para idiomas estrangeiros, dependendo da natureza do seu negócio e das suas atividades internacionais.
O DocTranslator foi projetado especificamente para contornar os firewalls do desktop e a confiabilidade da plataforma. O primeiro serviço de tradução online de documentos foi desenvolvido para funcionar em qualquer navegador moderno, seja Google Chrome, Mozilla Firefox ou Apple Safari. Funciona até no Internet Explorer (Deus abençoe ;-)).
DocTranslator tem as seguintes vantagens:
Registre-se em DocTranslator.com
Verifique seu endereço de e-mail
Carregue seu documento
Selecione os idiomas originais e de destino
Traduzir!
A tradução de patentes é o processo de tradução de uma patente ou pedido de patente de um idioma para outro. Patentes são documentos legais que protegem invenções novas e úteis. Eles normalmente incluem uma descrição escrita da invenção e seu uso pretendido, bem como uma ou mais reivindicações que definem o escopo da proteção conferida pela patente.
A tradução de patentes é um campo especializado que requer um alto nível de especialização técnica e um conhecimento profundo da lei de patentes. Os tradutores de patentes devem ser capazes de transmitir com precisão os detalhes técnicos da invenção e os requisitos legais do sistema de patentes no idioma de destino. Eles também devem ser capazes de usar a terminologia técnica e a terminologia jurídica apropriadas na tradução.
A tradução de patentes geralmente é necessária quando um inventor ou empresa deseja obter uma patente em um país estrangeiro. Para fazer isso, eles devem registrar um pedido de patente no idioma local. O pedido de patente deve ser completo e preciso, e a tradução deve ser de alta qualidade para ser aceita pelo escritório de patentes. Às vezes, a tradução de patentes também é necessária para fins de litígio, quando um detentor de patente precisa apresentar sua patente em um idioma estrangeiro.
Patentes, marcas registradas e direitos autorais são formas de propriedade intelectual (PI) que protegem diferentes tipos de criações da mente. Aqui está uma breve visão geral das principais diferenças entre esses três tipos de IP:
Patentes: Patentes são documentos legais que protegem invenções novas e úteis. Normalmente incluem uma descrição escrita da invenção e do uso pretendido, bem como uma ou mais reivindicações que definem o escopo da proteção conferida pela patente. As patentes são concedidas pelo governo e normalmente são válidas por um período limitado de tempo, geralmente 20 anos a partir da data do pedido.
Marcas registradas: Marcas registradas são palavras, frases, símbolos ou designs usados para identificar e distinguir um determinado produto ou serviço de outros. As marcas registradas podem ser registradas no governo ou adquiridas pelo uso. Uma marca registrada normalmente é válida por 10 anos e pode ser renovada indefinidamente, desde que seja usada no comércio.
Direitos autorais: Os direitos autorais protegem obras literárias, artísticas e outras obras criativas, como livros, música e software. Os direitos autorais são normalmente concedidos automaticamente assim que uma obra é fixada de forma tangível, como quando é escrita ou gravada. Na maioria dos países, os direitos autorais duram toda a vida do criador e mais um certo número de anos após sua morte.
Em resumo, patentes protegem invenções, marcas registradas protegem marcas e direitos autorais protegem obras criativas. Cada tipo de IP tem seus próprios requisitos legais e proteções específicos, e é importante entender as diferenças entre eles para proteger adequadamente sua propriedade intelectual.
Para se tornar um tradutor de patentes, você normalmente precisa ter pelo menos um diploma de bacharel em um campo técnico ou científico, bem como um alto nível de proficiência tanto no idioma de origem (o idioma em que a patente está escrita) quanto no idioma de destino (o idioma para o qual você traduzirá). Além de sua formação educacional, também é importante ter um forte conhecimento da lei de patentes e da terminologia usada nas patentes.
Algumas empresas e indivíduos que oferecem serviços de tradução de patentes também podem exigir que você tenha certificação profissional, como a credencial de Tradutor Certificado de Patentes da American Translators Association (ATA). Esta certificação é obtida através de uma combinação de educação, experiência e desempenho bem-sucedido em um exame escrito e oral.
Quanto a quanto você pode esperar ganhar como tradutor de patentes, isso dependerá de vários fatores, incluindo seu nível de educação e experiência, a demanda por sua combinação de idiomas e a complexidade das patentes que você está traduzindo. De acordo com dados do Bureau of Labor Statistics, o salário médio anual de tradutores e intérpretes nos Estados Unidos foi de $ 52.830 em 2020. No entanto, é importante observar que esse valor inclui todos os tipos de tradutores e intérpretes, não apenas aqueles especializados em tradução de patente.
O custo da tradução de uma patente pode variar muito, dependendo de vários fatores, incluindo a duração da patente, a complexidade da tecnologia envolvida, os idiomas envolvidos e o tempo de resposta. Algumas empresas e indivíduos podem oferecer taxas mais baixas para tradução de patentes, mas é importante ter em mente que a qualidade da tradução pode ser prejudicada se o tradutor não tiver experiência ou proficiência na terminologia técnica e jurídica usada em patentes.
Em média, você pode esperar pagar entre US$ 0,10 e US$ 0,30 por palavra pela tradução de patentes. Para um pedido de patente com cerca de 20.000 palavras, isso resultaria em um custo total entre US$ 2.000 e US$ 6.000. No entanto, é importante obter orçamentos de várias empresas de tradução ou tradutores diferentes para obter uma estimativa precisa do custo do seu projeto específico.