موثوق به
تثق المنظمات الرائدة في جميع أنحاء العالم في Doc Translator
وثائق الرعاية الصحية
هناك عدة أنواع من مستندات الرعاية الصحية التي قد تتطلب الترجمة لأغراض الامتثال. تتضمن بعض الأمثلة ما يلي:
- نماذج الموافقة المستنيرة : تحدد هذه المستندات مخاطر وفوائد إجراء طبي أو علاج ويجب ترجمتها للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم.
- التاريخ الطبي والسجلات : من المهم أن تتم ترجمة التاريخ الطبي والسجلات الطبية للمريض بدقة حتى يتمكن مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن رعايتهم.
- نتائج المختبر ونتائج الاختبارات الأخرى : تحتوي هذه المستندات على معلومات مهمة حول صحة المريض ويجب ترجمتها للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم.
- مواد تثقيف المريض : توفر هذه المواد ، مثل الكتيبات أو النشرات ، معلومات مهمة للمرضى حول صحتهم ويجب ترجمتها للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم.
- ملصقات وتعليمات الوصفات الطبية : من المهم أن يفهم المرضى كيفية تناول أدويتهم بأمان وبشكل صحيح ، لذلك يجب ترجمة ملصقات الوصفات الطبية والتعليمات للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم.
- النماذج والوثائق الطبية المتعلقة بالفواتير والتأمين : قد تحتاج هذه المستندات إلى الترجمة للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم لضمان فهمهم لمسؤولياتهم المالية ويمكنهم تقديم مطالبات التأمين بشكل صحيح.
تعرف على DocTranslator!
تم تصميم DocTranslator خصيصًا لتجاوز جدران الحماية لسطح المكتب واعتمادية النظام الأساسي. تم تطوير خدمة الترجمة عبر الإنترنت للمستندات على شبكة الإنترنت للعمل في أي متصفح ويب حديث سواء كان Google Chrome أو Mozilla Firefox أو Apple Safari. حتى أنه يعمل في Internet Explorer (بارك الله فيك؛-)).
يتمتع DocTranslator بالمزايا التالية:
- إنه دائمًا قيد التشغيل. يمكنك تسجيل الدخول إليه من أي متصفح سواء كان سطح مكتب أو جوال (لا يوجد تطبيق مطلوب)
- وهو يدعم MS Word (.docx) و MS Excel (.xlsx) و Adobe PDF (.pdf)
- يوفر مستوى مجانيًا للمستندات التي تقل عن 1000 كلمة (لا يوجد ملف PDF!)
- سعرها تنافسي للغاية بالنسبة للمترجم الآلي: 0.005 دولار لكل كلمة. هذا أرخص بنسبة 200 ٪ من متوسط الصناعة.
- متوسط الوقت المستغرق هو دقائق فقط. قارن ذلك بعدة أيام من الإنتاج البشري!
كيف تترجم وثيقتك؟
الخطوة 1
سجل في DocTranslator.com
الخطوة 2
تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني
الخطوه 3
قم بتحميل المستند الخاص بك
الخطوة 4
حدد اللغات الأصلية والهدف
الخطوة 5
يترجم!
ما هو ترجمة الرعاية الصحية؟
تشير ترجمة الرعاية الصحية إلى ترجمة الوثائق المتعلقة بالرعاية الصحية، مثل السجلات الطبية، ونماذج الموافقة المستنيرة، والمواد التعليمية للمرضى، من لغة إلى أخرى. الغرض من ترجمة الرعاية الصحية هو التأكد من أن المرضى الذين لا يتحدثون نفس اللغة التي يتحدث بها مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم قادرون على الفهم والتواصل بشكل فعال مع مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم، والتأكد من أن مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم لديه إمكانية الوصول إلى جميع المعلومات الضرورية حول صحة المريض. تعد ترجمة الرعاية الصحية جزءًا مهمًا من توفير رعاية صحية عالية الجودة للمرضى الذين لا يتقنون اللغة التي يتحدث بها مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم.
ما هو الفرق بين أ مترجم طبي ?
المترجم الطبي هو محترف مدرب يساعد في تسهيل التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية الذين لا يتحدثون نفس اللغة. يعمل المترجمون الطبيون في الوقت الفعلي، إما شخصيًا أو عن بعد عبر الهاتف أو الفيديو، لترجمة اللغة المنطوقة للمرضى ومقدمي الرعاية الصحية.
ومن ناحية أخرى، يقوم المترجم الطبي بترجمة وثائق الرعاية الصحية المكتوبة من لغة إلى أخرى. لا يعمل المترجمون الطبيون في الوقت الفعلي، ولا يتم عملهم عادةً بحضور المريض أو مقدم الرعاية الصحية.
يعتبر كل من المترجمين الفوريين الطبيين والمترجمين الطبيين مهمين لضمان التواصل الفعال والرعاية الصحية عالية الجودة للمرضى الذين لا يتحدثون نفس لغة مقدم الرعاية الصحية الخاص بهم. ومع ذلك ، فهم يخدمون أغراضًا مختلفة ويؤدون أدوارًا مختلفة في إعداد الرعاية الصحية.
كيف أصبح مترجم طبي معتمد؟
لتصبح مترجمًا طبيًا معتمدًا في الولايات المتحدة ، ستحتاج إلى إكمال الخطوات التالية:
- الحصول على شهادة الثانوية العامة أو ما يعادلها: تتطلب معظم برامج تدريب المترجمين الطبيين أن يكون المتقدمون حاصلين على شهادة الثانوية العامة أو ما يعادلها.
- التسجيل في برنامج تدريب المترجمين الطبيين: هناك العديد من برامج تدريب المترجمين الطبيين المتوفرة في الولايات المتحدة. تتضمن هذه البرامج عادة دورات دراسية في المصطلحات الطبية والأخلاق ومهارات الترجمة الفورية، بالإضافة إلى التدريب العملي أو التدريب العملي الخاضع للإشراف.
- اجتياز اختبار الشهادة: بعد إكمال برنامج تدريب المترجم الطبي، ستحتاج إلى اجتياز اختبار الشهادة لتصبح مترجمًا طبيًا معتمدًا. هناك العديد من المنظمات التي تقدم اختبارات الشهادات للمترجمين الفوريين الطبيين في الولايات المتحدة، بما في ذلك لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية (CCHI) والمجلس الوطني لاعتماد المترجمين الفوريين الطبيين (NBCMI).
- الحفاظ على شهادتك: يجب على المترجمين الطبيين المعتمدين تجديد شهاداتهم كل بضع سنوات للحفاظ على حالتهم النشطة. يتضمن هذا عادةً استكمال متطلبات التعليم المستمر ودفع رسوم التجديد.
من المهم ملاحظة أن متطلبات أن تصبح مترجمًا طبيًا معتمدًا قد تختلف باختلاف الولاية ، لذلك من الجيد مراجعة الهيئة التنظيمية في ولايتك لتحديد المتطلبات المحددة في منطقتك.
ما هي تكلفة ترجمة وثيقة طبية؟
هناك العديد من الأساليب التي يمكن استخدامها لتقييم البيانات المالية. فيما يلي أربع تقنيات شائعة:
يمكن أن تختلف تكلفة ترجمة المستند الطبي اعتمادًا على عدة عوامل، بما في ذلك طول المستند، وتعقيد المحتوى، واللغات المعنية، ووقت التنفيذ. في المتوسط، تتقاضى خدمات الترجمة الطبية الاحترافية ما بين 0.004 دولار أمريكي و0.005 دولار أمريكي لكل كلمة، على الرغم من أن بعضها قد يتقاضى أسعارًا أعلى أو أقل اعتمادًا على المشروع المحدد.
على سبيل المثال ، قد تكلف ترجمة مستند طبي من صفحة واحدة (حوالي 250 كلمة) من الإنجليزية إلى الإسبانية ما بين 25 دولارًا و 75 دولارًا ، اعتمادًا على العوامل المذكورة أعلاه. قد تكلف ترجمة مستند أطول أو أكثر تعقيدًا تكلفة أكبر ، بينما قد تكلف ترجمة مستند أقصر أو أبسط تكلفة أقل.
من المهم أن تضع في اعتبارك أن تكلفة الترجمة الطبية يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا ، ومن الجيد الحصول على عروض أسعار من عدة وكالات ترجمة أو مترجمين مستقلين للعثور على أفضل سعر لمشروعك.
يمكن استخدام هذه التقنيات بشكل فردي أو مجتمعي لاكتساب فهم أعمق للأداء المالي للشركة ومركزها.
احصل على 1000 كلمة مجانًا!
اشترك اليوم واكتشف قوة DocTranslator وما يمكن أن يفعله لمؤسستك المالية.