موثوق به
تثق المنظمات الرائدة في جميع أنحاء العالم في Doc Translator
ترجمة الموارد البشرية
هناك العديد من أنواع الوثائق التي قد يحتاج قسم الموارد البشرية إلى ترجمتها إلى لغات أخرى. بعض الأمثلة على هذه الوثائق تشمل:
- عقود العمل: قد تحتاج أقسام الموارد البشرية إلى ترجمة عقود العمل إلى لغات أخرى للموظفين الذين لا يتحدثون لغة الشركة.
- كتيبات الموظفين: غالبًا ما تحتوي كتيبات الموظفين على معلومات مهمة حول سياسات الشركة وإجراءاتها، وقد تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات أخرى للموظفين الذين لا يتحدثون لغة الشركة.
- إعلانات الوظائف: إذا كانت الشركة تقوم بتعيين موظفين من بلدان أو مناطق أخرى، فقد تحتاج إلى ترجمة إعلانات الوظائف إلى اللغات التي يتحدث بها هؤلاء المرشحون المحتملون.
- تقييمات الأداء: قد تحتاج أقسام الموارد البشرية إلى ترجمة تقييمات الأداء للموظفين الذين لا يتحدثون لغة الشركة.
- المواد التدريبية: إذا كانت الشركة توفر التدريب لموظفيها، فقد تحتاج إلى ترجمة المواد التدريبية إلى لغات أخرى لاستيعاب الموظفين الذين لا يتحدثون لغة الشركة.
تعرف على DocTranslator!
تم تصميم DocTranslator خصيصًا لتجاوز جدران الحماية لسطح المكتب واعتمادية النظام الأساسي. تم تطوير خدمة الترجمة عبر الإنترنت للمستندات على شبكة الإنترنت للعمل في أي متصفح ويب حديث سواء كان Google Chrome أو Mozilla Firefox أو Apple Safari. حتى أنه يعمل في Internet Explorer (بارك الله فيك؛-)).
يتمتع DocTranslator بالمزايا التالية:
- إنه دائمًا قيد التشغيل. يمكنك تسجيل الدخول إليه من أي متصفح سواء كان سطح مكتب أو جوال (لا يوجد تطبيق مطلوب)
- وهو يدعم MS Word (.docx) و MS Excel (.xlsx) و Adobe PDF (.pdf)
- يوفر مستوى مجانيًا للمستندات التي تقل عن 1000 كلمة (لا يوجد ملف PDF!)
- سعرها تنافسي للغاية بالنسبة للمترجم الآلي: 0.005 دولار لكل كلمة. هذا أرخص بنسبة 200 ٪ من متوسط الصناعة.
- متوسط الوقت المستغرق هو دقائق فقط. قارن ذلك بعدة أيام من الإنتاج البشري!
كيف تترجم وثيقتك؟
الخطوة 1
سجل في DocTranslator.com
الخطوة 2
تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني
الخطوه 3
قم بتحميل المستند الخاص بك
الخطوة 4
حدد اللغات الأصلية والهدف
الخطوة 5
يترجم!
ما هو دليل الموظف ترجمة؟
دليل الموظف هو مستند يحدد السياسات والإجراءات والمبادئ التوجيهية للشركة. غالبًا ما يتم تقديمه للموظفين الجدد كدليل مرجعي ، وقد يغطي موضوعات مثل ساعات العمل والمزايا والسلوك والمزيد. تشير ترجمة دليل الموظف إلى عملية ترجمة كتيب الموظف إلى لغة أو أكثر بخلاف اللغة التي كُتب بها في الأصل. ويمكن القيام بذلك لعدة أسباب ، مثل استيعاب الموظفين الذين لا يتحدثون لغة الشركة ، لجعل الكتيب في متناول جمهور أوسع ، أو لتوسيع نطاق وصول الشركة إلى أسواق جديدة. يمكن أن تكون ترجمة دليل الموظف عملية معقدة ، حيث تتطلب فهماً شاملاً لسياسات الشركة وإجراءاتها ، فضلاً عن مستوى عالٍ من الخبرة اللغوية لضمان نقل معنى المستند الأصلي والغرض منه بدقة في النسخة المترجمة.
ما هو الفرق بين لعبة الفيديو دليل الموظف ?
دليل الموظف هو مستند يحدد السياسات والإجراءات والمبادئ التوجيهية للشركة. غالبًا ما يتم تقديمه للموظفين الجدد كدليل مرجعي وقد يغطي مجموعة واسعة من المواضيع، بما في ذلك ساعات العمل والمزايا والسلوك والمزيد. ومن ناحية أخرى، فإن مدونة قواعد السلوك هي مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تحدد السلوك المتوقع من الموظفين داخل الشركة. وقد يغطي موضوعات مثل السلوك الأخلاقي والسلوك المهني والامتثال للقوانين واللوائح.
بينما يغطي دليل الموظف مجموعة واسعة من السياسات والإجراءات المتعلقة بالتوظيف ، فإن قواعد السلوك هي وثيقة أكثر تركيزًا تتناول على وجه التحديد التوقعات الأخلاقية والسلوكية. كلتا الوثيقتين مهمتان لتحديد التوقعات وتعزيز بيئة عمل إيجابية ، لكنهما تخدمان أغراضًا مختلفة ويجب استخدامهما معًا لتوفير دليل شامل للموظفين.
كيف تترجم كتيب الموظف باللغة الاسبانية؟
هناك بعض الخطوات التي يمكنك اتباعها لترجمة دليل الموظف إلى اللغة الإسبانية:
- تحديد جمهورك المستهدف: ضع في اعتبارك من يتم ترجمة كتيب الموظف وتأكد من استخدام اللغة والمصطلحات المناسبة لذلك الجمهور.
- اختر خدمة ترجمة احترافية: من المهم استخدام خدمة ترجمة احترافية للتأكد من أن دليل الموظف المترجم دقيق وعالي الجودة. ابحث عن خدمة الترجمة التي لديها خبرة في ترجمة كتيبات الموظفين والتي تضم موظفين يتحدثون اللغة الإسبانية.
- مراجعة وتدقيق المستند المترجم: بمجرد اكتمال الترجمة ، من المهم مراجعة وتدقيق المستند المترجم للتأكد من دقته وقراءته بسلاسة باللغة الإسبانية. قد يكون من المفيد أيضًا أن يقوم شخص يجيد اللغة الإسبانية بمراجعة الترجمة للوقوف على أي أخطاء ربما تكون قد فاتتها.
- ضع في اعتبارك الاختلافات الثقافية: ضع في اعتبارك أن الاختلافات الثقافية قد تؤثر على طريقة فهم مفاهيم ومصطلحات معينة في لغات مختلفة. قد يكون من المفيد العمل مع مترجم لديه فهم عميق لكل من ثقافتي المصدر والهدف للتأكد من أن دليل الموظف المترجم مناسب ثقافيًا.
بشكل عام ، تتطلب عملية ترجمة الاتفاقيات القانونية اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل ، وفهمًا عميقًا للمصطلحات والمفاهيم القانونية ، والتزامًا بإنتاج ترجمات دقيقة وصادقة.
ما هي تكلفة ترجمة دليل الموظف؟
يمكن أن تختلف تكلفة ترجمة كتيب الموظف بشكل كبير اعتمادًا على عدد من العوامل ، بما في ذلك طول المستند وتعقيده ، واللغة التي يتم ترجمتها إليها ، ووقت الاستجابة المطلوب. في المتوسط ، يمكنك أن تتوقع أن تدفع في أي مكان من 0.10 دولار إلى 0.50 دولار لكل كلمة مقابل خدمات الترجمة. على سبيل المثال ، إذا كان كتيب الموظف الخاص بك يتكون من 20000 كلمة وكنت تدفع 0.20 دولارًا لكل كلمة ، فستكون تكلفة الترجمة 4000 دولار. ضع في اعتبارك أن هذه مجرد تقديرات ، ومن الأفضل دائمًا الحصول على عرض أسعار من خدمة الترجمة قبل بدء المشروع.
باستخدام DocTranslator ، يمكنك توفير ما يصل إلى 98% من السعر العادي الذي سيفرضه عليك المترجم المستقل. يستخدم DocTranslator الذكاء الاصطناعي الذي يعمل بشكل أسرع ويحافظ على التنسيق والتخطيط الأصليين للمستند الخاص بك.
احصل على 1000 كلمة مجانًا!
اشترك اليوم واكتشف قوة DocTranslator وما يمكن أن يفعله لمؤسستك المالية.