موثوق به
تثق المنظمات الرائدة في جميع أنحاء العالم في Doc Translator
مترجمون قانونيون
هناك العديد من أنواع المستندات في المجال القانوني التي قد تتطلب ترجمة، بما في ذلك العقود والاتفاقيات القانونية وبراءات الاختراع وأوامر المحكمة والمستندات المتعلقة بالتقاضي أو الإجراءات القانونية.
بالإضافة إلى ذلك، قد تحتاج المستندات المتعلقة بالامتثال التنظيمي، مثل الإرشادات والسياسات، إلى الترجمة حتى يفهمها الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة.
تشمل الأنواع الأخرى من المستندات القانونية التي قد تتطلب الترجمة الأفعال والوصايا والصناديق الاستئمانية ووثائق التوكيل.
تعرف على DocTranslator!
تم تصميم DocTranslator خصيصًا لتجاوز جدران الحماية لسطح المكتب واعتمادية النظام الأساسي. تم تطوير خدمة الترجمة عبر الإنترنت للمستندات على شبكة الإنترنت للعمل في أي متصفح ويب حديث سواء كان Google Chrome أو Mozilla Firefox أو Apple Safari. حتى أنه يعمل في Internet Explorer (بارك الله فيك؛-)).
يتمتع DocTranslator بالمزايا التالية:
- إنه دائمًا قيد التشغيل. يمكنك تسجيل الدخول إليه من أي متصفح سواء كان سطح مكتب أو جوال (لا يوجد تطبيق مطلوب)
- وهو يدعم MS Word (.docx) و MS Excel (.xlsx) و Adobe PDF (.pdf)
- يوفر مستوى مجانيًا للمستندات التي تقل عن 1000 كلمة (لا يوجد ملف PDF!)
- سعرها تنافسي للغاية بالنسبة للمترجم الآلي: 0.005 دولار لكل كلمة. هذا أرخص بنسبة 200 ٪ من متوسط الصناعة.
- متوسط الوقت المستغرق هو دقائق فقط. قارن ذلك بعدة أيام من الإنتاج البشري!
كيف تترجم وثيقتك؟
الخطوة 1
سجل في DocTranslator.com
الخطوة 2
تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني
الخطوه 3
قم بتحميل المستند الخاص بك
الخطوة 4
حدد اللغات الأصلية والهدف
الخطوة 5
يترجم!
ما هو الترجمة القانونية ?
تشير الترجمة القانونية إلى ترجمة المستندات أو المواد المتعلقة بالقانون، مثل العقود والاتفاقيات القانونية وأوامر المحكمة وغيرها من المستندات القانونية. تعد الترجمة القانونية خدمة مهمة تساعد على ضمان قدرة الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على فهم المعلومات والموارد القانونية والوصول إليها. يجب أن يتمتع المترجمون القانونيون بمهارات عالية ومعرفة بكل من اللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى الأنظمة والمصطلحات القانونية في البلدان المعنية. يمكن أن تكون الترجمة القانونية عملية معقدة ودقيقة، لأنها تتطلب فهمًا عميقًا لكل من اللغة والقانون.
ما هو الفرق بين أ محامي ?
في معظم الولايات القضائية، يمكن استخدام المصطلحين "محامي" و"محامي" بالتبادل للإشارة إلى شخص مؤهل ومرخص لممارسة القانون. ومع ذلك، هناك بعض الاختلافات الدقيقة بين المصطلحين في بعض الأماكن.
في الولايات المتحدة ، المحامي هو محام تم قبوله لممارسة القانون في ولاية قضائية معينة ، عادةً بعد اجتياز اختبار المحاماة. المحامي مخول بتمثيل العملاء في المسائل القانونية ويمكنه المثول أمام المحكمة نيابة عنهم. في المقابل ، المحامي هو مصطلح عام للشخص المؤهل والمرخص له بممارسة القانون ، ولكن قد لا يكون بالضرورة مخولًا للمثول أمام المحكمة أو تمثيل العملاء.
في بعض البلدان الأخرى ، يشير مصطلح "المحامي" على وجه التحديد إلى نوع من المحامين الذي يمثل العملاء في الإجراءات القانونية ، بينما يستخدم مصطلح "المحامي" على نطاق أوسع للإشارة إلى أي محترف مؤهل لممارسة القانون.
بشكل عام ، يتمثل الاختلاف الرئيسي بين المحامي والمحامي في حق الملكية والخدمات القانونية المحددة التي يُسمح لهما بتقديمها. كل من المحامين والمحامين مؤهلين لممارسة القانون ، ولكن قد يتمتع المحامي بامتيازات إضافية ، مثل الحق في المثول أمام المحكمة وتمثيل العملاء.
كيف تترجم المستندات القانونية؟
هناك عدة خطوات متضمنة في عملية ترجمة الاتفاقيات القانونية:
- اختر مترجمًا ماهرًا في كل من اللغتين المصدر والهدف ولديه خبرة في الترجمة القانونية. من المهم اختيار مترجم يتمتع بفهم عميق للمصطلحات والمفاهيم القانونية لضمان دقة الترجمة وتوافقها مع الوثيقة الأصلية.
- قم بمراجعة المستند الأصلي بعناية للتأكد من أنه كامل وجاهز للترجمة. قم بإجراء أي تعديلات أو مراجعات ضرورية قبل البدء في عملية الترجمة.
- اختر طريقة الترجمة المناسبة للمستند واحتياجات الأطراف المعنية. قد تتضمن بعض الخيارات الترجمة الآلية، أو الترجمة بواسطة مترجم واحد، أو الترجمة بواسطة فريق من المترجمين.
- ابدأ عملية الترجمة ، مع الاهتمام الشديد بالتفاصيل والدقة. من المهم ترجمة جميع المصطلحات والمفاهيم القانونية بدقة حفاظًا على معنى الوثيقة الأصلية.
- مراجعة وتدقيق الوثيقة المترجمة للتأكد من أنها خالية من الأخطاء وتعكس بدقة محتوى الوثيقة الأصلية.
- قم بمراجعة الوثيقة المترجمة و/أو الموافقة عليها من قبل محامٍ أو متخصص قانوني يتقن اللغتين المصدر والهدف.
- احصل على أي شهادات أو توثيقات ضرورية للوثيقة المترجمة، وفقًا لما تقتضيه قوانين الولاية القضائية التي سيتم استخدامها فيها.
بشكل عام ، تتطلب عملية ترجمة الاتفاقيات القانونية اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل ، وفهمًا عميقًا للمصطلحات والمفاهيم القانونية ، والتزامًا بإنتاج ترجمات دقيقة وصادقة.
ما هي تكلفة ترجمة وثيقة قانونية؟
يمكن أن تتقلب تكلفة ترجمة مستند قانوني بناءً على عوامل مختلفة مثل طول المستند وتعقيده واللغات المستخدمة ومستوى كفاءة المترجم وخبرته وأي خدمات تكميلية قد تكون ضرورية. بشكل عام ، يمكن أن تكون الترجمة القانونية أكثر تكلفة من أنواع الترجمة الأخرى بسبب المعرفة والمهارات المتخصصة المطلوبة لترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية بدقة.
قد تتأثر تكلفة الترجمة القانونية أيضًا بالاستخدام المقصود للمستند المترجم وأي مواعيد نهائية قد تكون متضمنة. على سبيل المثال ، قد تكون الترجمة المطلوبة لقضية محكمة أو إجراءات قانونية أخرى أكثر تكلفة بسبب ضيق الوقت وأهمية الترجمة.
بشكل عام ، من الصعب تقديم تكلفة دقيقة لترجمة مستند قانوني دون معرفة المزيد عن الظروف والمتطلبات المحددة للترجمة. من الأفضل طلب عروض أسعار من عدة شركات ترجمة أو مترجمين مختلفين من أجل مقارنة الأسعار والعثور على الخيار الأفضل لاحتياجاتك.
احصل على 1000 كلمة مجانًا!
اشترك اليوم واكتشف قوة DocTranslator وما يمكن أن يفعله لمؤسستك المالية.