كيف تحصل على ترجمة رسمية؟

احصل على جميع الترجمات الرسمية التي تحتاجها باستخدام مترجمنا عبر الإنترنت بأسعار معقولة!

كيفية الحصول على ترجمة رسمية للصورة
ثورة الاتصالات

احصل على ترجمة رسمية

ترجمة الشعار من الإنجليزية إلى الكورية

هناك عدة طرق مختلفة للحصول على ترجمة رسمية للمستند ، اعتمادًا على احتياجاتك ونوع المستند الذي لديك. فيما يلي بعض الخيارات التي قد تفكر فيها:

  1. الاستعانة بخدمة ترجمة احترافية : غالبًا ما يكون هذا هو الخيار الأكثر موثوقية، حيث توظف خدمات الترجمة الاحترافية مترجمين مدربين وذوي خبرة يتقنون لغات متعددة. للعثور على خدمة ترجمة، يمكنك البحث عبر الإنترنت أو طلب توصيات من الزملاء أو الجمعيات المهنية.

  2. استخدم أداة ترجمة عبر الإنترنت : هناك العديد من أدوات الترجمة عبر الإنترنت التي يمكنها توفير ترجمة تلقائية للمستندات. على الرغم من أن هذه الأدوات قد تكون ملائمة، إلا أنها ليست دقيقة دائمًا، لذا قد لا تكون مناسبة للأغراض الرسمية أو القانونية.

  3. قم بترجمة المستند من قبل شخص ثنائي اللغة: إذا كنت تعرف شخصًا يجيد كل من لغة المستند الأصلي واللغة التي تريد ترجمتها إليها ، فقد يتمكن من تقديم ترجمة رسمية لك.

  4. اتصل بسفارة أو قنصلية الدولة التي صدرت فيها الوثيقة: تقدم بعض السفارات والقنصليات خدمات ترجمة للوثائق الرسمية. يمكن أن يكون هذا خيارًا جيدًا إذا كنت بحاجة إلى مصادقة الترجمة أو تصديقها.

بغض النظر عن الخيار الذي تختاره ، من المهم التأكد من دقة الترجمة واستيفائها لأي متطلبات للاستخدام الرسمي أو القانوني.

تعرف على DocTranslator!

DocTranslator هي خدمة ترجمة متطورة عبر الإنترنت تتيح للمستخدمين تحميل تنسيقات مختلفة للمستندات، بما في ذلك Word وPDF وPowerPoint، وترجمتها إلى لغات مختلفة. بالاستفادة من قوة محرك Google Translate، تم تصميم DocTranslator خصيصًا للمستندات ويتضمن ميزات إضافية تجعله أكثر ملاءمة لهذا الغرض مقارنة بخدمات الترجمة القياسية.

كيف أترجم وثيقة رسمية؟

لترجمة مستند رسميًا، ستحتاج إلى ترجمته بواسطة خدمة ترجمة احترافية أو فرد مؤهل يتقن لغة المستند الأصلي واللغة التي تريد ترجمته إليها. ينبغي أن يكون المترجم قادرًا على تقديم شهادة أو إقرار خطي يفيد بأن الترجمة دقيقة وكاملة .

فيما يلي بعض الخطوات التي يمكنك اتباعها لترجمة مستند رسميًا:

  1. حدد احتياجاتك من الترجمة: حدد الغرض من الترجمة وأي متطلبات أو إرشادات محددة يجب اتباعها. على سبيل المثال ، إذا كانت الترجمة للاستخدام القانوني أو الرسمي ، فقد تحتاج إلى استخدام مترجم معتمد من قبل مؤسسة ترجمة مهنية أو لديه خبرة ذات صلة في هذا المجال.

  2. ابحث عن مترجم مؤهل: ابحث عن خدمة ترجمة احترافية أو مترجم فردي لديه المهارات والخبرة اللازمة للتعامل مع مشروعك. يمكنك البحث على الإنترنت أو طلب توصيات من الزملاء أو الجمعيات المهنية.

  3. طلب عرض أسعار: اتصل بخدمة الترجمة أو المترجم الفردي وقدم لهم تفاصيل حول مشروعك ، بما في ذلك لغة المستند الأصلي واللغة التي تريد ترجمتها إليها وطول المستند وتعقيده وأي متطلبات خاصة أو مواعيد نهائية . يجب أن يقدم لك المترجم عرض أسعار لتكلفة الترجمة.

  4. مراجعة الترجمة: بمجرد اكتمال الترجمة ، قم بمراجعتها بعناية للتأكد من أنها دقيقة وتلبي احتياجاتك. إذا كانت لديك أية مخاوف أو أسئلة ، يجب أن تطلب من المترجم معالجتها.

  5. الحصول على شهادة أو إفادة خطية: إذا كانت الترجمة للاستخدام الرسمي أو القانوني ، فقد تحتاج إلى الحصول على شهادة أو إفادة خطية تفيد بأن الترجمة دقيقة وكاملة. يجب أن يكون المترجم قادرًا على توفير ذلك لك.

الترجمة المعتمدة أم الترجمة الموثقة؟

الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة نوعان مختلفان من الترجمة الرسمية التي قد تكون مطلوبة لأغراض مختلفة.

الترجمة المعتمدة هي ترجمة تمت مراجعتها والمصادقة عليها من قبل مترجم محترف أو خدمة ترجمة. تتضمن الشهادة عادةً بيانًا من المترجم يشهد على دقة واكتمال الترجمة ، بالإضافة إلى مؤهلاتهم ومعلومات الاتصال بهم. غالبًا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة لأغراض رسمية أو قانونية ، مثل تقديم المستندات إلى الهيئات الحكومية أو الجامعات.

من ناحية أخرى ، فإن الترجمة الموثقة هي ترجمة تمت مصادقتها من قبل كاتب عدل. كاتب العدل هو موظف عام مخول للشهادة على توقيع المستندات وإدارة القسم. في حالة الترجمة الموثقة ، يقوم كاتب العدل بمراجعة الترجمة والتأكد من أنها تمت من قبل مترجم مؤهل. سيقوم كاتب العدل بعد ذلك بالتوقيع على الترجمة وختمها ، مشيرًا إلى أنه تم توثيقها. غالبًا ما تكون الترجمات الموثقة مطلوبة للمستندات التي سيتم استخدامها في البلدان الأجنبية ، لأنها توفر مستوى إضافيًا من المصادقة.

من المهم ملاحظة أنه لا تتعرف جميع البلدان على الترجمات الموثقة ، لذا يجب عليك مراجعة السلطات أو الوكالات ذات الصلة لتحديد نوع الترجمة الرسمية المطلوبة.

ما هي المدة النموذجية للترجمة الرسمية؟

هناك عدة عوامل تؤثر على الوقت اللازم للترجمة الرسمية. وتشمل هذه طول المستند وتعقيده، حيث تتطلب المستندات الأطول والأكثر تعقيدًا وقتًا إضافيًا للترجمة. عادةً، يستطيع المترجم إدارة حوالي 2000 كلمة أو 8 صفحات يوميًا.

هناك جانب آخر يجب مراعاته وهو الزوج اللغوي، حيث يتم ترجمة بعض الأزواج اللغوية بشكل متكرر، مما يسهل الوصول بشكل أسرع إلى المترجمين، في حين أن الأزواج النادرة قد تعمل على تمديد الجدول الزمني للترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، يلعب توفر المترجمين دورًا حاسمًا. إذا كان المترجم الخدمي أو الفردي منخرطًا في مشاريع أخرى، فقد يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة.

وأخيرًا، قد يؤدي الالتزام بمتطلبات أو مواعيد نهائية محددة، خاصة للأغراض القانونية أو الرسمية، إلى إطالة مدة المشروع لضمان ترجمة دقيقة وشاملة.

إحصائيات محددة
مشاركة المستخدم

تتميز DocTranslation بمقاييس رائعة لتفاعل المستخدمين، حيث يعود أكثر من 80% من المستخدمين لأول مرة للحصول على ترجمات مستقبلية. بالإضافة إلى ذلك، تحافظ منصتنا على معدل رضا مرتفع، حيث قام 95% من العملاء بتقييم تجربتهم على أنها ممتازة أو جيدة. ويستمر متوسط مدة الجلسة في النمو، مما يعكس سهولة الاستخدام والثقة التي يضعها المستخدمون في جودة النظام الأساسي وموثوقيته.

المحادثات اليومية

تسهل DocTranslation التواصل الهادف بين الثقافات من خلال آلاف المحادثات اليومية. تعالج المنصة أكثر من 20.000 طلب ترجمة فريد يوميًا، وتغطي المستندات بتنسيقات متعددة. يوضح هذا النشاط اليومي القوي قدرة DocTranslation على التعامل مع كميات كبيرة بكفاءة، مما يساعد الأفراد والشركات على التغلب على الحواجز اللغوية بسلاسة.

حجم بيانات التدريب

يتم تشغيل محرك الترجمة المتطور المعتمد على الذكاء الاصطناعي من DocTranslation بواسطة بيانات تدريبية ضخمة، مع مليارات الكلمات المستمدة من مجموعات بيانات متنوعة ومتعددة اللغات. تمكن بيانات التدريب المكثفة هذه نظامنا من فهم الهياكل اللغوية الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية، مما يؤدي إلى ترجمات دقيقة من حيث السياق وحساسة ثقافيًا. ويضمن هذا التدريب الشامل حصول المستخدمين على ترجمات عالية الجودة باستمرار عبر جميع اللغات المدعومة.

الخطوات المطلوبة
كيف يعمل

الخطوة 1: إنشاء حساب مجاني

ابدأ رحلة الترجمة الخاصة بك عن طريق إنشاء حساب مجاني على منصتنا. لا يستغرق الأمر سوى بضع دقائق لتقديم معلوماتك الأساسية وتأكيد عنوان بريدك الإلكتروني. سيكون هذا الحساب بمثابة مركزك المخصص لتحميل جميع مشاريع الترجمة الخاصة بك وتتبعها وإدارتها.

الخطوة 2: تحميل ملف

بعد تسجيل الدخول، حان الوقت لتحميل المستند الخاص بك. يدعم نظامنا مجموعة واسعة من التنسيقات، بما في ذلك MS Word وExcel وPowerPoint وTXT وInDesign وCSV. ما عليك سوى سحب ملفك وإفلاته أو استخدام خيار "استعراض" لتحديد الملف من جهازك.

الخطوة 3: حدد اللغة الأصلية واللغة المستهدفة

حدد اللغة التي تمت بها كتابة المستند الأصلي. ثم اختر اللغة الهدف التي تريد ترجمة المستند إليها. بفضل قائمتنا الواسعة من اللغات المدعومة، ستجد التطابق المثالي لجمهورك، سواء كان ذلك لاقتراح عمل أو حملة إبداعية.

الخطوة 4: انقر فوق زر الترجمة والتنزيل

بمجرد تعيين تفضيلات اللغة الخاصة بك، انقر فوق الزر "تحميل" لبدء المعالجة. اجلس واسترخي بينما يعمل نظام الترجمة المتقدم الخاص بنا على ملفك، مع الحفاظ على التصميم والأسلوب الأصليين مع تقديم ترجمة دقيقة.

احصل على أفضل ترجمة الذكاء الاصطناعي

شاهد هذا الفيديو القصير لمعرفة أفضل طريقة لترجمة أي شيء باستخدام الذكاء الاصطناعي!

تشغيل الفيديو

احصل على ترجمة للملف الآن!

سجل اليوم واكتشف قوة DocTranslator وما يمكن أن تفعله لمؤسستك المالية.

شركاؤنا

حدد الملف للترجمة

اسحب الملفات وأفلِتها هنا، أو تصفح جهاز الكمبيوتر الخاص بك.