Právní překladatelské služby

Přeložte jakýkoli dokument

Hindština ve světě
Revoluční komunikace

Právní překladatelé

podnik-2

V právním odvětví existuje mnoho typů dokumentů, které mohou vyžadovat překlad, včetně smluv, právních dohod, patentů, soudních příkazů a dokumentů souvisejících se soudním sporem nebo soudním řízením.

Kromě toho může být nutné přeložit dokumenty související s dodržováním předpisů, jako jsou pokyny a zásady, aby jim rozuměli lidé, kteří mluví různými jazyky.

Mezi další typy právních dokumentů, které mohou vyžadovat překlad, patří listiny, závěti, svěřenské fondy a dokumenty plné moci.

Seznamte se s DocTranslator!

DocTranslator je sofistikovaná online překladatelská služba, která uživatelům umožňuje nahrávat různé formáty dokumentů, včetně Wordu, PDF a PowerPointu, a nechat si je přeložit do různých jazyků. DocTranslator využívá výkon motoru Google Translate a je speciálně navržen pro dokumenty a obsahuje další funkce, díky kterým je pro tento účel vhodnější ve srovnání se standardními překladatelskými službami.

Co je právní překlad?

Právním překladem se rozumí překlad dokumentů nebo materiálů souvisejících se zákonem, jako jsou smlouvy, právní dohody, soudní příkazy a další právní dokumenty. Právní překlad je důležitou službou, která pomáhá zajistit, aby lidé hovořící různými jazyky byli schopni porozumět právním informacím a zdrojům a měli k nim přístup. Právní překladatelé musí být vysoce kvalifikovaní a znalí jak výchozího, tak cílového jazyka, jakož i právních systémů a terminologie zúčastněných zemí. Právní překlad může být složitý a různorodý proces, protože vyžaduje hluboké porozumění jazyku i právu.

Demystifikování právních titulů: Pochopení rozdílu mezi právníkem a advokátem

Ve většině jurisdikcí lze pojmy „právník“ a „právník“ zaměnitelně používat k označení osoby, která je kvalifikovaná a má licenci k výkonu advokacie. Na některých místech však mezi těmito dvěma pojmy existují jemné rozdíly.

Ve Spojených státech je advokátem právník, který byl přijat k výkonu advokacie v konkrétní jurisdikci, obvykle po složení advokátní zkoušky. Advokát je oprávněn zastupovat klienty v právních věcech a může vystupovat jejich jménem u soudu. Naproti tomu advokát je obecný termín pro osobu, která je kvalifikovaná a má licenci k výkonu advokacie, ale nemusí být nutně oprávněna vystupovat před soudem nebo zastupovat klienty.

V některých jiných zemích se termín „advokát“ vztahuje konkrétně na typ právníka, který zastupuje klienty v soudním řízení, zatímco termín „právník“ se používá šířeji k označení jakéhokoli odborníka, který je kvalifikován k výkonu advokacie.

Celkově je hlavní rozdíl mezi advokátem a advokátem v titulu a konkrétních právních službách, které jsou oprávněni poskytovat. Advokáti i právníci jsou kvalifikovaní k výkonu advokacie, ale advokát může mít další privilegia, jako je právo vystupovat u soudu a zastupovat klienty.

Jak převést právní dokumenty do jiného jazyka?

Překlad právních dohod zahrnuje několik kroků:

Vyberte si překladatele, který ovládá původní i cílový jazyk a má zkušenosti s právním překladem. Je důležité vybrat někoho, kdo se dobře vyzná v právní terminologii, aby byla zajištěna přesnost a věrnost původního dokumentu. Důkladně prozkoumejte původní dokument z hlediska úplnosti a připravenosti k překladu. Před zahájením procesu překladu proveďte nezbytné úpravy nebo revize. Vyberte si vhodný přístup k překladu na základě dokumentu a požadavků zúčastněných stran. Možnosti mohou zahrnovat strojový překlad, překlad jedním překladatelem nebo týmový překlad. Zahajte proces překladu a zaměřte se na pečlivou pozornost věnovanou detailům a přesnosti, zejména pokud jde o právní termíny a koncepty. Zkontrolujte a zkontrolujte přeložený dokument, abyste zaručili bezchybný obsah, který přesně odráží původní dokument. Nechte přeložený dokument posoudit a/nebo schválit právníkem znalým obou jazyků. Získejte pro přeložený dokument veškerá povinná potvrzení nebo notářská ověření, jak to vyžadují zákony jurisdikce, kde bude použit. Překládání právních dohod v podstatě vyžaduje pečlivou pozornost, důkladné pochopení právní terminologie a závazek vytvářet přesné a věrné překlady.

Jaké je cenové rozpětí za překlad právních dokumentů?

Cena se liší v závislosti na faktorech, jako je délka dokumentu, složitost, jazykový pár, odbornost překladatele a další potřebné služby. Právní překlady bývají dražší kvůli specializovaným dovednostem potřebným pro přesný překlad právních termínů a pojmů.

Náklady mohou ovlivnit také účel překladu a případné termíny. Například překlady požadované pro soudní řízení mohou být dražší kvůli časové tísni a významu překladu.

Poskytnutí přesné ceny bez konkrétních podrobností je náročné. Pro porovnání cen a nalezení nejvhodnější varianty pro vaše požadavky je vhodné získat nabídky od více poskytovatelů překladů.

Specifické statistiky
Zapojení uživatele

DocTranslation se může pochlubit působivými metrikami zapojení uživatelů, přičemž více než 80 % prvních uživatelů se vrací pro budoucí překlady. Naše platforma si navíc udržuje vysokou míru spokojenosti, přičemž 95 % zákazníků hodnotí své zkušenosti jako vynikající nebo dobré. Průměrná doba trvání relace stále roste, což odráží snadnost použití a důvěru našich uživatelů v kvalitu a spolehlivost platformy.

Denní konverzace

DocTranslation usnadňuje smysluplnou mezikulturní komunikaci prostřednictvím tisíců každodenních konverzací. Platforma zpracovává každý den více než 20 000 jedinečných požadavků na překlady zahrnující dokumenty v různých formátech. Tato robustní každodenní aktivita demonstruje schopnost DocTranslation efektivně zvládat velké objemy a pomáhá jednotlivcům a firmám hladce překlenout jazykové bariéry.

Velikost tréninkových dat

Špičkový překladatelský stroj AI společnosti DocTranslation je poháněn rozsáhlými trénovacími daty s miliardami slov pocházejícími z různých, vícejazyčných datových sad. Tato rozsáhlá školicí data umožňují našemu systému porozumět nuancím jazykovým strukturám a idiomatickým výrazům, což vede k překladům, které jsou jak kontextově přesné, tak kulturně citlivé. Toto komplexní školení zajišťuje, že uživatelé obdrží trvale vysoce kvalitní překlady ve všech podporovaných jazycích.

Potřebné kroky
JAK TO FUNGUJE

Krok 1: Vytvořte si bezplatný účet

Začněte svou překladatelskou cestu založením bezplatného účtu na naší platformě. Poskytnutí základních informací a potvrzení e-mailové adresy zabere jen několik okamžiků. Tento účet bude sloužit jako vaše osobní centrum pro nahrávání, sledování a správu všech vašich překladatelských projektů.

Krok 2: Nahrajte soubor

Po přihlášení je čas nahrát váš dokument. Náš systém podporuje širokou škálu formátů, včetně MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign a CSV. Jednoduše přetáhněte soubor nebo použijte možnost „Procházet“ a vyberte soubor ze svého zařízení.

Krok 3: Vyberte původní a cílový jazyk

Zadejte jazyk, ve kterém je napsán původní dokument. Poté vyberte cílový jazyk, do kterého chcete dokument přeložit. S naším rozsáhlým seznamem podporovaných jazyků najdete perfektní shodu pro vaše publikum, ať už jde o obchodní návrh nebo kreativní kampaň.

Krok 4: Klikněte na tlačítko Přeložit a Stáhnout

Po nastavení jazykových předvoleb zahajte zpracování kliknutím na tlačítko „Nahrát“. Pohodlně se usaďte a odpočiňte si, zatímco náš pokročilý překladatelský systém pracuje na vašem souboru, zachovává původní rozvržení a styl a zároveň poskytuje přesný překlad.

Získejte překlad souboru hned teď!

Zaregistrujte se ještě dnes a objevte sílu DocTranslator a co může udělat pro vaši finanční instituci.

Naši partneři