Přeložit patenty online

Přeložte jakýkoli dokument

powerpoint-2
Revoluční komunikace

Patentové překlady

PDF do sinhálštiny

Duševní vlastnictví (IP) se týká výtvorů mysli, jako jsou vynálezy, literární a umělecká díla a symboly, jména a obrázky používané v obchodě. IP je chráněno zákony, které se v jednotlivých zemích liší. Některé příklady IP, které mohou vyžadovat překlad do cizích jazyků, zahrnují:

  • Patenty: Patenty jsou právní dokumenty, které chrání nové a užitečné vynálezy. Obvykle zahrnují písemný popis vynálezu a jeho zamýšlené použití. Pokud žádáte o patent na svůj vynález v cizí zemi, možná budete muset nechat přeložit patentovou přihlášku a další související dokumenty do místního jazyka.
  • Ochranné známky: Ochranné známky jsou slova, fráze, symboly nebo vzory, které se používají k identifikaci a odlišení konkrétního produktu nebo služby od ostatních. Pokud používáte ochrannou známku v cizí zemi, možná ji budete potřebovat přeložit do místního jazyka, abyste ji mohli zaregistrovat a ochránit ji před použitím jinými osobami.
  • Autorská práva: Autorská práva chrání literární, umělecká a jiná tvůrčí díla, jako jsou knihy, hudba a software. Pokud distribuujete svá díla chráněná autorským právem v cizí zemi, možná je budete muset přeložit do místního jazyka.
  • Obchodní tajemství: Obchodní tajemství jsou důvěrné informace, které podniku poskytují výhodu nad jeho konkurenty. To může zahrnovat receptury, receptury, výrobní procesy a obchodní plány. Pokud podnikáte v cizí zemi a potřebujete chránit svá obchodní tajemství, možná je budete muset přeložit do místního jazyka.

Existuje mnoho dalších forem duševního vlastnictví, které mohou vyžadovat překlad do cizích jazyků, v závislosti na povaze vašeho podnikání a vašich mezinárodních aktivitách.

Seznamte se s DocTranslator!

DocTranslator je sofistikovaná online překladatelská služba, která uživatelům umožňuje nahrávat různé formáty dokumentů, včetně Wordu, PDF a PowerPointu, a nechat si je přeložit do různých jazyků. DocTranslator využívá výkon motoru Google Translate a je speciálně navržen pro dokumenty a obsahuje další funkce, díky kterým je pro tento účel vhodnější ve srovnání se standardními překladatelskými službami.

Co je překlad patentů?

Patentový překlad je proces překladu patentu nebo patentové přihlášky z jednoho jazyka do druhého. Patenty jsou právní dokumenty, které chrání nové a užitečné vynálezy. Obvykle zahrnují písemný popis vynálezu a jeho zamýšlené použití, stejně jako jeden nebo více nároků, které definují rozsah ochrany poskytované patentem.

Patentový překlad je specializovaný obor, který vyžaduje vysokou úroveň technických znalostí a důkladné porozumění patentovému právu. Patentoví překladatelé musí být schopni přesně zprostředkovat technické podrobnosti vynálezu a právní požadavky patentového systému v cílovém jazyce. Musí také umět při překladu používat vhodnou odbornou terminologii a právní terminologii.

Překlad patentu je často vyžadován, když vynálezce nebo společnost chce získat patent v cizí zemi. K tomu musí podat patentovou přihlášku v místním jazyce. Patentová přihláška musí být úplná a přesná a překlad musí být vysoce kvalitní, aby mohl být patentovým úřadem přijat. Překlad patentu je také někdy potřeba pro účely soudního sporu, kdy držitel patentu potřebuje prezentovat svůj patent v cizím jazyce.

Jaké jsou rozdíly mezi typy duševního vlastnictví?

Patenty, ochranné známky a autorská práva jsou všechny formy duševního vlastnictví (IP), které chrání různé typy výtvorů mysli. Zde je stručný přehled hlavních rozdílů mezi těmito třemi typy IP:

Patenty: Patenty jsou právní dokumenty, které chrání nové a užitečné vynálezy. Obvykle zahrnují písemný popis vynálezu a jeho zamýšlené použití, stejně jako jeden nebo více nároků, které definují rozsah ochrany poskytované patentem. Patenty uděluje vláda a obvykle platí po omezenou dobu, obvykle 20 let od data podání přihlášky.

Ochranné známky: Ochranné známky jsou slova, fráze, symboly nebo vzory, které se používají k identifikaci a odlišení konkrétního produktu nebo služby od ostatních. Ochranné známky lze zaregistrovat u vlády nebo je získat používáním. Registrovaná ochranná známka má obvykle platnost 10 let a lze ji neomezeně obnovovat, pokud je používána v obchodním styku.

Autorská práva: Autorská práva chrání literární, umělecká a jiná tvůrčí díla, jako jsou knihy, hudba a software. Autorská práva se obvykle udělují automaticky, jakmile je dílo opraveno v hmotné podobě, například když je zapsáno nebo zaznamenáno. Ve většině zemí autorská práva trvají po celý život tvůrce plus určitý počet let po jeho smrti.

Stručně řečeno, patenty chrání vynálezy, ochranné známky chrání značku a autorská práva chrání kreativní díla. Každý typ IP má své vlastní specifické právní požadavky a ochranu a je důležité porozumět rozdílům mezi nimi, abyste mohli správně chránit své duševní vlastnictví.

Jak se mohu stát překladatelem patentů?

Abyste se mohli stát překladatelem patentů, budete obvykle potřebovat alespoň bakalářský titul v technickém nebo vědeckém oboru a také vysokou úroveň znalostí jak ve zdrojovém jazyce (jazyk, ve kterém je patent napsán), tak v cílovém jazyce. (jazyk, do kterého budete překládat). Kromě vašeho vzdělání je také důležité dobře rozumět patentovému právu a terminologii používané v patentech.

Některé společnosti a jednotlivci, kteří nabízejí služby překladu patentů, mohou také vyžadovat, abyste měli profesionální certifikaci, jako je pověření ATA (American Translators Association) Certified Patent Translator. Toto osvědčení se získává kombinací vzdělání, zkušeností a úspěšného vykonání písemné a ústní zkoušky.

Pokud jde o to, kolik můžete očekávat jako překladatel patentů, bude to záviset na řadě faktorů, včetně úrovně vašeho vzdělání a zkušeností, poptávky po vaší jazykové kombinaci a složitosti patentů, které překládáte. Podle údajů Bureau of Labor Statistics činila střední roční mzda překladatelů a tlumočníků ve Spojených státech v roce 2020 52 830 USD. Je však důležité poznamenat, že toto číslo zahrnuje všechny typy překladatelů a tlumočníků, nejen ty, kteří se specializují na překlad patentu.

Kolik stojí překlad patentu?

Náklady na překlad patentu se mohou značně lišit v závislosti na řadě faktorů, včetně délky patentu, složitosti použité technologie, použitých jazyků a doby zpracování. Některé společnosti a jednotlivci mohou nabízet nižší sazby za překlad patentů, ale je důležité mít na paměti, že kvalita překladu může utrpět, pokud překladatel nemá zkušenosti nebo neznalosti technické a právní terminologie používané v patentech.

V průměru můžete očekávat, že za překlad patentu zaplatíte od 0,10 do 0,30 USD za slovo. U patentové přihlášky s přibližně 20 000 slovy by to vycházelo na celkové náklady mezi 2 000 a 6 000 USD. Je však důležité získat nabídky od několika různých překladatelských společností nebo překladatelů, abyste získali přesný odhad nákladů na váš konkrétní projekt.

Specifické statistiky
Zapojení uživatele

DocTranslation se může pochlubit působivými metrikami zapojení uživatelů, přičemž více než 80 % nových uživatelů se vrací pro budoucí překlady. Naše platforma si navíc udržuje vysokou míru spokojenosti, přičemž 95 % zákazníků hodnotí své zkušenosti jako vynikající nebo dobré. Průměrná doba trvání relace stále roste, což odráží snadnost použití a důvěru našich uživatelů v kvalitu a spolehlivost platformy.

Denní konverzace

DocTranslation usnadňuje smysluplnou mezikulturní komunikaci prostřednictvím tisíců každodenních konverzací. Platforma zpracovává každý den více než 20 000 jedinečných požadavků na překlady zahrnující dokumenty v různých formátech. Tato robustní každodenní aktivita demonstruje schopnost DocTranslation efektivně zvládat velké objemy a pomáhá jednotlivcům a firmám hladce překlenout jazykové bariéry.

Velikost tréninkových dat

Špičkový překladatelský engine AI společnosti DocTranslation je poháněn rozsáhlými tréninkovými daty s miliardami slov pocházejícími z různých, vícejazyčných datových sad. Tato rozsáhlá školicí data umožňují našemu systému porozumět nuancím jazykovým strukturám a idiomatickým výrazům, což vede k překladům, které jsou jak kontextově přesné, tak kulturně citlivé. Toto komplexní školení zajišťuje, že uživatelé obdrží trvale vysoce kvalitní překlady ve všech podporovaných jazycích.

Potřebné kroky
JAK TO FUNGUJE

Krok 1: Vytvořte si bezplatný účet

Začněte svou překladatelskou cestu založením bezplatného účtu na naší platformě. Poskytnutí základních informací a potvrzení e-mailové adresy zabere jen několik okamžiků. Tento účet bude sloužit jako vaše přizpůsobené centrum pro nahrávání, sledování a správu všech vašich překladatelských projektů.

Krok 2: Nahrajte soubor

Po přihlášení je čas nahrát váš dokument. Náš systém podporuje širokou škálu formátů, včetně MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign a CSV. Jednoduše přetáhněte soubor nebo použijte možnost „Procházet“ a vyberte soubor ze svého zařízení.

Krok 3: Vyberte původní a cílový jazyk

Zadejte jazyk, ve kterém je napsán původní dokument. Poté vyberte cílový jazyk, do kterého chcete dokument přeložit. S naším rozsáhlým seznamem podporovaných jazyků najdete perfektní shodu pro vaše publikum, ať už jde o obchodní návrh nebo kreativní kampaň.

Krok 4: Klikněte na tlačítko Přeložit a Stáhnout

Po nastavení jazykových předvoleb zahajte zpracování kliknutím na tlačítko „Nahrát“. Pohodlně se usaďte a odpočiňte si, zatímco náš pokročilý překladatelský systém pracuje na vašem souboru, zachovává původní rozvržení a styl a zároveň poskytuje přesný překlad.

Získejte překlad souboru hned teď!

Zaregistrujte se ještě dnes a objevte sílu DocTranslator a co může udělat pro vaši finanční instituci.

Naši partneři