Революційна комунікація
Переклади патентів
Інтелектуальна власність (ІВ) відноситься до творінь розуму, таких як винаходи, літературні та художні твори, а також символи, імена та зображення, що використовуються в торгівлі. Інтелектуальна власність захищена законами, які залежать від країни. Деякі приклади ІВ, які можуть потребувати перекладу на іноземні мови, включають:
- Патенти: Патенти – це юридичні документи, які захищають нові корисні винаходи. Зазвичай вони містять письмовий опис винаходу та його передбачуваного використання. Якщо ви бажаєте отримати патент на свій винахід в іншій країні, вам може знадобитися переклад патентної заявки та інших пов’язаних документів на місцеву мову.
- Товарні знаки. Товарні знаки — це слова, фрази, символи або малюнки, які використовуються для ідентифікації та відмінності певного продукту чи послуги від інших. Якщо ви використовуєте торговельну марку в іноземній країні, вам може знадобитися її переклад на місцеву мову, щоб зареєструвати її та захистити від використання іншими.
- Авторські права: авторські права захищають літературні, художні та інші творчі твори, такі як книги, музика та програмне забезпечення. Якщо ви розповсюджуєте свої твори, захищені авторським правом, за кордоном, вам може знадобитися їх переклад на місцеву мову.
- Комерційна таємниця: комерційна таємниця – це конфіденційна інформація, яка дає компанії перевагу над конкурентами. Це може включати рецепти, формули, виробничі процеси та бізнес-плани. Якщо ви ведете бізнес за кордоном і вам потрібно захистити свої комерційні таємниці, вам може знадобитися їх переклад на місцеву мову.
Існує багато інших форм інтелектуальної власності, які можуть потребувати перекладу іноземними мовами, залежно від характеру вашого бізнесу та міжнародної діяльності.
Зустрічайте DocTranslator!
DocTranslator — це складна служба онлайн-перекладу, яка дозволяє користувачам завантажувати різні формати документів, зокрема Word, PDF і PowerPoint, і перекладати їх різними мовами. Використовуючи потужність механізму перекладу Google, DocTranslator розроблено спеціально для документів і містить додаткові функції, які роблять його більш придатним для цієї мети порівняно зі стандартними службами перекладу.
Що таке патентний переклад?
Патентний переклад — це процес перекладу патенту або патентної заявки з однієї мови на іншу. Патенти - це юридичні документи, які захищають нові корисні винаходи. Зазвичай вони включають письмовий опис винаходу та його передбачуваного використання, а також одну або декілька формул, які визначають обсяг захисту, що надається патентом.
Патентний переклад — це спеціалізована сфера, яка вимагає високого рівня технічної експертизи та глибокого розуміння патентного права. Патентні перекладачі повинні вміти точно передати технічні деталі винаходу та юридичні вимоги патентної системи цільовою мовою. Вони також повинні вміти використовувати відповідну технічну термінологію та юридичну термінологію під час перекладу.
Переклад патенту часто потрібен, коли винахідник або компанія хоче отримати патент в іноземній країні. Для цього вони повинні подати заявку на патент місцевою мовою. Патентна заявка має бути повною та точною, а переклад має бути високоякісним, щоб бути прийнятим патентним відомством. Переклад патенту також іноді потрібен для цілей судового розгляду, коли власник патенту повинен представити свій патент іноземною мовою.
Які відмінності між видами інтелектуальної власності?
Патенти, товарні знаки та авторські права — це всі форми інтелектуальної власності (ІВ), які захищають різні типи творінь розуму. Ось короткий огляд основних відмінностей між цими трьома типами IP:
Патенти: Патенти – це юридичні документи, які захищають нові корисні винаходи. Зазвичай вони включають письмовий опис винаходу та його передбачуваного використання, а також одну або декілька формул, які визначають обсяг захисту, що надається патентом. Патенти видаються урядом і зазвичай діють протягом обмеженого періоду часу, як правило, 20 років із дати подачі заявки.
Товарні знаки. Товарні знаки — це слова, фрази, символи або малюнки, які використовуються для ідентифікації та відмінності певного продукту чи послуги від інших. Товарні знаки можна зареєструвати в уряді або придбати шляхом використання. Зареєстрована торгова марка, як правило, діє протягом 10 років і може бути поновлена на невизначений термін, доки вона використовується в торгівлі.
Авторські права: авторські права захищають літературні, художні та інші творчі твори, такі як книги, музика та програмне забезпечення. Авторські права зазвичай надаються автоматично, щойно твір фіксується в матеріальній формі, наприклад, коли він записується або записується. У більшості країн авторські права діють протягом усього життя автора та ще певну кількість років після його смерті.
Таким чином, патенти захищають винаходи, товарні знаки захищають бренд, а авторські права захищають творчі роботи. Кожен тип інтелектуальної власності має свої особливі правові вимоги та засоби захисту, і важливо розуміти відмінності між ними, щоб належним чином захистити свою інтелектуальну власність.
Як мені стати патентним перекладачем?
Щоб стати перекладачем патентів, вам, як правило, потрібно мати принаймні ступінь бакалавра в технічній або науковій галузі, а також високий рівень володіння мовою оригіналу (мова, на якій написаний патент) і цільовою мовою. (мова, якою ви будете перекладати). Окрім вашої освіти, також важливо добре розуміти патентне право та термінологію, яка використовується в патентах.
Деякі компанії та особи, які пропонують послуги патентного перекладу, також можуть вимагати, щоб ви мали професійний сертифікат, наприклад сертифікат сертифікованого патентного перекладача Американської асоціації перекладачів (ATA). Цей сертифікат можна отримати завдяки поєднанню освіти, досвіду та успішного складання письмового та усного іспиту.
Щодо суми, яку ви можете очікувати як перекладач патентів, це залежатиме від низки факторів, зокрема вашого рівня освіти та досвіду, попиту на вашу комбінацію мов і складності патентів, які ви перекладаєте. Згідно з даними Бюро статистики праці, середня річна заробітна плата письмових та усних перекладачів у Сполучених Штатах у 2020 році становила 52 830 доларів США. Однак важливо зазначити, що ця цифра включає всіх типів письмових та усних перекладачів, а не лише тих, хто спеціалізується на патентний переклад.
Скільки коштує переклад патенту?
Вартість перекладу патенту може суттєво відрізнятися залежно від ряду факторів, включаючи тривалість патенту, складність використовуваної технології, задіяні мови та час виконання. Деякі компанії та окремі особи можуть пропонувати нижчі ставки за патентний переклад, але важливо мати на увазі, що якість перекладу може погіршитися, якщо перекладач не має досвіду або не володіє технічною та юридичною термінологією, яка використовується в патентах.
У середньому ви можете розраховувати заплатити від 0,10 до 0,30 доларів США за слово за патентний переклад. Для патентної заявки, яка містить приблизно 20 000 слів, це становитиме загальну вартість від 2000 до 6000 доларів США. Однак важливо отримати пропозиції від кількох різних бюро перекладів або перекладачів, щоб отримати точну оцінку вартості вашого конкретного проекту.
Конкретна статистика
Залучення користувачів
DocTranslation може похвалитися вражаючими показниками залучення користувачів: понад 80% користувачів, які вперше зайшли на сайт, повертаються для майбутніх перекладів. Крім того, наша платформа підтримує високий рівень задоволеності: 95% клієнтів оцінюють свій досвід як відмінний або добрий. Середня тривалість сеансу продовжує зростати, що відображає простоту використання та довіру наших користувачів до якості та надійності платформи.
Щоденні розмови
DocTranslation сприяє змістовному міжкультурному спілкуванню через тисячі щоденних розмов. Щодня платформа обробляє понад 20 000 унікальних запитів на переклад документів у різних форматах. Ця потужна щоденна діяльність демонструє здатність DocTranslation ефективно обробляти великі обсяги, допомагаючи окремим особам і компаніям легко долати мовні бар’єри.
Розмір навчальних даних
Передова система перекладу AI DocTranslation базується на величезній кількості навчальних даних із мільярдами слів, отриманих із різноманітних багатомовних наборів даних. Ці обширні навчальні дані дозволяють нашій системі розуміти нюанси мовних структур і ідіоматичних виразів, що призводить до перекладів, які є контекстуально точними та культурними. Таке комплексне навчання гарантує, що користувачі отримають незмінно високоякісні переклади всіма підтримуваними мовами.
Потрібні кроки
ЯК ЦЕ ПРАЦЮЄ
Крок 1: Створіть безкоштовний обліковий запис
Почніть свою перекладацьку подорож, створивши безкоштовний обліковий запис на нашій платформі. Щоб надати основну інформацію та підтвердити адресу електронної пошти, знадобиться лише кілька хвилин. Цей обліковий запис слугуватиме вашим персоналізованим центром для завантаження, відстеження та керування всіма вашими проектами перекладу.
Крок 2: Завантажте файл
Після входу настав час завантажити документ. Наша система підтримує широкий спектр форматів, включаючи MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign і CSV. Просто перетягніть свій файл або скористайтеся опцією «Огляд», щоб вибрати файл зі свого пристрою.
Крок 3: Виберіть оригінальну та цільову мови
Укажіть мову, на якій написаний ваш оригінальний документ. Потім виберіть цільову мову, на яку потрібно перекласти документ. Завдяки нашому обширному списку підтримуваних мов ви знайдете ідеальний варіант для своєї аудиторії, будь то бізнес-пропозиція чи творча кампанія.
Крок 4: натисніть кнопку «Перекласти» та завантажте
Після встановлення мовних параметрів натисніть кнопку «Завантажити», щоб розпочати обробку. Сядьте зручніше та розслабтеся, поки наша вдосконалена система перекладу працює над вашим файлом, зберігаючи оригінальний макет і стиль, забезпечуючи точний переклад.
Отримайте переклад для файлу зараз!
Зареєструйтеся сьогодні та дізнайтеся про силу DocTranslator і те, що він може зробити для вашої фінансової установи.