Etibarlı
Dünyanın aparıcı təşkilatları Doc Translator-a etibar edirlər
Hüquqi Tərcüməçilər
Hüquq sənayesində müqavilələr, hüquqi müqavilələr, patentlər, məhkəmə qərarları və məhkəmə çəkişmələri və ya məhkəmə icraatları ilə bağlı sənədlər də daxil olmaqla tərcümə tələb oluna bilən bir çox sənəd növü mövcuddur.
Əlavə olaraq, müxtəlif dillərdə danışan insanlar tərəfindən başa düşülməsi üçün təlimatlar və siyasətlər kimi normativlərə uyğunluqla bağlı sənədlərin tərcüməsi tələb oluna bilər.
Tərcümə tələb oluna bilən digər hüquqi sənədlərə aktlar, vəsiyyətnamələr, etibarnamələr və etibarnamə sənədləri daxildir.
DocTranslator ilə tanış olun!
DocTranslator xüsusi olaraq masa üstü təhlükəsizlik duvarlarını və platformanın etibarlılığını keçmək üçün nəzərdə tutulmuşdur. Sənədlər üçün ilk onlayn tərcümə xidməti Google Chrome, Mozilla Firefox və ya Apple Safari olsun, istənilən müasir veb-brauzerdə işləmək üçün hazırlanmışdır. Hətta Internet Explorer-də də işləyir (allah rəhmət eləsin ;-)).
DocTranslator aşağıdakı üstünlüklərə malikdir:
- Həmişə açıqdır. İstənilən brauzerdən ona daxil ola bilərsiniz, istər masaüstü, istərsə də mobil (proqram tələb olunmur)
- MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) və Adobe PDF (.pdf) proqramlarını dəstəkləyir.
- 1000 sözdən az olan sənədlər üçün pulsuz səviyyə təklif edir (PDF yoxdur!)
- Bir maşın tərcüməçisi üçün super rəqabətli qiymətə malikdir: $0,005/söz. Bu, sənayenin orta göstəricisindən 200% ucuzdur.
- Orta dönmə müddəti cəmi bir neçə dəqiqədir. Bunu bir neçə günlük insan məhsulu ilə müqayisə edin!
Sənədinizi necə tərcümə etmək olar?
ADDIM 1
DocTranslator.com saytında qeydiyyatdan keçin
ADDIM 2
E-poçt ünvanınızı doğrulayın
ADDIM 3
Sənədinizi yükləyin
ADDIM 4
Orijinal və hədəf dilləri seçin
ADDIM 5
Tərcümə etmək!
Nədir hüquqi tərcümə ?
Hüquqi tərcümə müqavilələr, hüquqi müqavilələr, məhkəmə qərarları və digər hüquqi sənədlər kimi qanunla bağlı sənədlərin və ya materialların tərcüməsinə aiddir. Hüquqi tərcümə müxtəlif dillərdə danışan insanların hüquqi məlumat və resursları başa düşməsini və əldə edə bilməsini təmin etməyə kömək edən mühüm xidmətdir. Hüquqşünas tərcüməçilər həm mənbə, həm də hədəf dillərdə, habelə iştirak edən ölkələrin hüquq sistemlərində və terminologiyasında yüksək bacarıqlı və bilikli olmalıdırlar. Hüquqi tərcümə həm dili, həm də qanunu dərindən başa düşməyi tələb etdiyi üçün mürəkkəb və nüanslı bir proses ola bilər.
A arasında fərq nədir Vəkil ?
Əksər yurisdiksiyalarda “vəkil” və “vəkil” terminləri vəkillik fəaliyyəti ilə məşğul olmaq üçün ixtisaslı və lisenziyası olan şəxsə istinad etmək üçün bir-birini əvəz etmək üçün istifadə edilə bilər. Ancaq bəzi yerlərdə iki termin arasında bəzi incə fərqlər var.
ABŞ-da vəkil, adətən vəkillik imtahanından keçdikdən sonra müəyyən yurisdiksiyada vəkillik fəaliyyətinə qəbul edilmiş vəkildir. Vəkil hüquqi məsələlərdə müştəriləri təmsil etmək səlahiyyətinə malikdir və onların adından məhkəmədə iştirak edə bilər. Bunun əksinə olaraq, vəkil vəkillik fəaliyyəti ilə məşğul olmaq üçün səriştəli və lisenziyası olan, lakin məhkəmədə iştirak etmək və ya müştəriləri təmsil etmək səlahiyyətinə malik olmayan şəxs üçün ümumi termindir.
Bəzi digər ölkələrdə “vəkil” termini xüsusi olaraq müştəriləri məhkəmə proseslərində təmsil edən vəkil növünə aiddir, “vəkil” termini isə daha geniş mənada vəkillik təcrübəsi olan hər hansı peşəkara istinad etmək üçün istifadə olunur.
Bütövlükdə, vəkillə vəkil arasındakı əsas fərq titul və onların təqdim etmək səlahiyyətinə malik olduqları xüsusi hüquqi xidmətlərdən biridir. Həm vəkillər, həm də vəkillər vəkillik fəaliyyəti ilə məşğul olmaq hüququna malikdirlər, lakin vəkilin məhkəməyə gəlmək və müştəriləri təmsil etmək hüququ kimi əlavə imtiyazları ola bilər.
Hüquqi sənədləri necə tərcümə etmək olar?
Hüquqi müqavilələrin tərcüməsi prosesində bir neçə mərhələ var:
- Həm mənbə, həm də hədəf dilləri bilən və hüquqi tərcümədə təcrübəsi olan tərcüməçi seçin . Tərcümənin düzgün və orijinal sənədə uyğun olmasını təmin etmək üçün hüquqi terminologiya və anlayışları dərindən bilən tərcüməçi seçmək vacibdir.
- Tam və tərcüməyə hazır olduğundan əmin olmaq üçün orijinal sənədi diqqətlə nəzərdən keçirin . Tərcümə prosesinə başlamazdan əvvəl hər hansı lazımi düzəlişləri və ya düzəlişləri edin.
- Sənədə və iştirakçı tərəflərin ehtiyaclarına uyğun olan tərcümə metodunu seçin . Bəzi seçimlərə maşın tərcüməsi, tək tərcüməçi tərəfindən tərcümə və ya tərcüməçilər komandası tərəfindən tərcümə daxil ola bilər.
- Təfərrüata və dəqiqliyə diqqət yetirərək tərcümə prosesinə başlayın . Orijinal sənədin mənasını qorumaq üçün bütün hüquqi terminləri və anlayışları düzgün tərcümə etmək vacibdir.
- Tərcümə edilmiş sənədi nəzərdən keçirin və yoxlayın, onun səhvlərdən azad olmasını və orijinal sənədin məzmununu dəqiq əks etdirməsini təmin edin.
- Tərcümə edilmiş sənədi həm mənbə, həm də hədəf dilləri bilən hüquqşünas və ya hüquq mütəxəssisi tərəfindən nəzərdən keçirilməli və/və ya təsdiq edilməlidir .
- Tərcümə edilmiş sənəd üçün onun istifadə olunacağı yurisdiksiyanın qanunlarının tələb etdiyi hər hansı zəruri sertifikatları və ya notarial təsdiqləri əldə edin .
Bütövlükdə, hüquqi müqavilələrin tərcüməsi prosesi təfərrüata diqqət yetirməyi, hüquqi terminologiya və anlayışları dərindən başa düşməyi və dəqiq və etibarlı tərcümələr hazırlamaq öhdəliyini tələb edir.
Hüquqi sənədi tərcümə etmək nə qədər başa gəlir?
Hüquqi sənədin tərcüməsi xərcləri, sənədin uzunluğu və mürəkkəbliyi, istifadə olunan dillər, tərcüməçinin bilik və təcrübə səviyyəsi və lazım ola biləcək hər hansı əlavə xidmətlər kimi müxtəlif amillərə görə dəyişə bilər. Ümumiyyətlə, hüquqi terminologiya və anlayışların düzgün tərcüməsi üçün tələb olunan xüsusi bilik və bacarıqlara görə hüquqi tərcümə digər tərcümə növləri ilə müqayisədə daha bahalı ola bilər.
Hüquqi tərcümənin qiymətinə həmçinin tərcümə edilmiş sənədin məqsədli istifadəsi və aid edilə biləcək hər hansı son tarixlər də təsir edə bilər. Məsələn, məhkəmə işi və ya digər məhkəmə icraatı üçün lazım olan tərcümə vaxt məhdudiyyətinə və tərcümənin vacibliyinə görə daha bahalı ola bilər.
Ümumiyyətlə, tərcümənin konkret halları və tələbləri haqqında daha çox bilmədən hüquqi sənədin tərcüməsi üçün dəqiq dəyəri təmin etmək çətindir. Qiymətləri müqayisə etmək və ehtiyaclarınız üçün ən yaxşı variantı tapmaq üçün bir neçə müxtəlif tərcümə şirkətlərindən və ya tərcüməçilərdən təkliflər tələb etmək yaxşıdır.
Pulsuz 1000 söz əldə edin!
Bu gün qeydiyyatdan keçin və DocTranslator-un gücünü və onun maliyyə qurumunuz üçün nə edə biləcəyini kəşf edin.