Trusted By
Vodeće organizacije širom svijeta vjeruju Doc Translatoru
Healthcare Documents
Postoji nekoliko vrsta zdravstvenih dokumenata koji mogu zahtijevati prijevod u svrhu usklađenosti. Neki primjeri uključuju:
- Obrasci informiranog pristanka : Ovi dokumenti opisuju rizike i prednosti medicinskog postupka ili liječenja i moraju biti prevedeni za pacijente koji ne govore istim jezikom kao njihov zdravstveni djelatnik.
- Medicinska anamneza i kartoni : Važno je da pacijentova medicinska istorija i dokumentacija budu precizno prevedeni kako bi njihov zdravstveni radnik mogao donijeti informirane odluke o njegovoj skrbi.
- Laboratorijski rezultati i drugi rezultati testova : Ovi dokumenti sadrže važne informacije o pacijentovom zdravlju i moraju biti prevedeni za pacijente koji ne govore istim jezikom kao njihov zdravstveni radnik.
- Materijali za edukaciju pacijenata : Ovi materijali, kao što su brošure ili materijali, pružaju važne informacije pacijentima o njihovom zdravlju i moraju biti prevedeni za pacijente koji ne govore istim jezikom kao njihov zdravstveni radnik.
- Naljepnice i uputstva na receptima : Važno je da pacijenti razumiju kako sigurno i pravilno uzimati svoje lijekove, tako da naljepnice i upute na receptima moraju biti prevedene za pacijente koji ne govore istim jezikom kao njihov zdravstveni djelatnik.
- Medicinski obrasci i dokumenti koji se odnose na fakturisanje i osiguranje : Ovi dokumenti će možda morati da budu prevedeni za pacijente koji ne govore isti jezik kao njihov zdravstveni radnik kako bi se osiguralo da razumeju svoje finansijske odgovornosti i da mogu pravilno podneti zahteve za osiguranje.
Upoznajte DocTranslator!
DocTranslator je posebno dizajniran da zaobiđe zaštitne zidove desktopa i pouzdanost platforme. Prva web-usluga za online prevođenje dokumenata razvijena je za rad u bilo kojem modernom web pretraživaču bilo da je to Google Chrome, Mozilla Firefox ili Apple Safari. Čak radi i u Internet Exploreru (Bog blagoslovio ;-)).
DocTranslator ima sljedeće prednosti:
- Uvek je uključen. Možete se prijaviti na njega iz bilo kojeg preglednika bilo da je desktop ili mobilni (nije potrebna aplikacija)
- Podržava MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) i Adobe PDF (.pdf)
- Nudi besplatan nivo za dokumente manje od 1000 riječi (ipak bez PDF-a!)
- Cijena mu je super konkurentna za mašinski prevodilac: 0,005 USD po riječi. To je 200% jeftinije od industrijskog prosjeka.
- Prosječno vrijeme obrade je samo nekoliko minuta. Uporedite to sa nekoliko dana ljudskog rada!
Kako prevesti svoj dokument?
KORAK 1
Registrirajte se na DocTranslator.com
KORAK 2
Potvrdite svoju email adresu
KORAK 3
Otpremite svoj dokument
KORAK 4
Odaberite originalne i ciljne jezike
KORAK 5
Prevedi!
Šta je zdravstveni prevod?
Prevođenje u zdravstvu odnosi se na prevođenje dokumenata koji se odnose na zdravstvenu zaštitu, kao što su medicinski kartoni, obrasci informiranog pristanka i materijali za edukaciju pacijenata, s jednog jezika na drugi. Svrha prevođenja zdravstvenih usluga je osigurati da pacijenti koji ne govore istim jezikom kao i njihov zdravstveni djelatnik mogu razumjeti i učinkovito komunicirati sa svojim pružaocem zdravstvenih usluga, te osigurati da njihov pružatelj zdravstvenih usluga ima pristup svim potrebnim informacijama o pacijentovom zdravlju. Prevođenje zdravstvenih usluga važan je dio pružanja visokokvalitetne zdravstvene zaštite pacijentima koji ne poznaju jezik kojim govori njihov zdravstveni radnik.
Koja je razlika između a medicinski tumač ?
Medicinski tumač je obučeni stručnjak koji pomaže u olakšavanju komunikacije između pacijenata i zdravstvenih radnika koji ne govore isti jezik. Medicinski prevodioci rade u realnom vremenu, bilo lično ili daljinski putem telefona ili videa, kako bi preveli govorni jezik za pacijente i zdravstvene radnike.
Medicinski prevodilac , s druge strane, prevodi pisane zdravstvene dokumente sa jednog jezika na drugi. Medicinski prevodioci ne rade u realnom vremenu i njihov posao se obično ne obavlja u prisustvu pacijenta ili zdravstvenog radnika.
I medicinski tumači i medicinski prevodioci važni su za osiguravanje efikasne komunikacije i visokokvalitetnu zdravstvenu zaštitu za pacijente koji ne govore istim jezikom kao njihov zdravstveni djelatnik. Međutim, oni služe različitim svrhama i obavljaju različite uloge u zdravstvenom okruženju.
Kako da postanem sertifikovani medicinski tumač?
Da biste postali certificirani medicinski tumač u Sjedinjenim Državama, morat ćete dovršiti sljedeće korake:
- Steknite diplomu srednje škole ili ekvivalent: Većina programa obuke medicinskih tumača zahtijeva od kandidata da imaju diplomu srednje škole ili ekvivalent.
- Upišite se u program obuke medicinskog tumača: Postoji nekoliko programa obuke medicinskih tumača dostupnih u Sjedinjenim Državama. Ovi programi obično uključuju nastavu iz medicinske terminologije, etike i veštine tumačenja, kao i staž ili praktikum pod nadzorom.
- Položiti ispit za sertifikaciju: Nakon završetka programa obuke medicinskog tumača, moraćete da položite ispit za sertifikaciju da biste postali sertifikovani medicinski tumač. Postoji nekoliko organizacija koje nude ispite za sertifikaciju za medicinske tumače u Sjedinjenim Državama, uključujući Komisiju za sertifikaciju zdravstvenih tumača (CCHI) i Nacionalni odbor za sertifikaciju medicinskih tumača (NBCMI).
- Održavajte svoju certifikaciju: Ovjereni medicinski tumači moraju obnavljati svoju certifikaciju svakih nekoliko godina kako bi zadržali svoj aktivni status. To obično uključuje ispunjavanje zahtjeva za kontinuirano obrazovanje i plaćanje naknade za obnavljanje.
Važno je napomenuti da se zahtjevi za dobivanje certificiranog medicinskog tumača mogu razlikovati u zavisnosti od države, pa je dobra ideja provjeriti s regulatornim tijelom vaše države kako biste utvrdili specifične zahtjeve u vašem području.
Koliko košta prevođenje medicinskog dokumenta?
Postoji nekoliko tehnika koje se mogu koristiti za procjenu finansijskih izvještaja. Evo četiri uobičajene tehnike:
Troškovi prevođenja medicinskog dokumenta mogu varirati ovisno o nekoliko faktora, uključujući dužinu dokumenta, složenost sadržaja, uključene jezike i vrijeme obrade. U prosjeku, usluge profesionalnog medicinskog prevođenja naplaćuju između 0,004 i 0,005 dolara po riječi, iako neke mogu naplaćivati više ili niže cijene ovisno o konkretnom projektu.
Na primjer, prijevod medicinskog dokumenta od jedne stranice (oko 250 riječi) sa engleskog na španski može koštati između 25 i 75 dolara, ovisno o gore navedenim faktorima. Prijevod dužeg ili složenijeg dokumenta mogao bi koštati više, dok prijevod kraćeg ili jednostavnijeg dokumenta može koštati manje.
Važno je imati na umu da se cijena medicinskog prijevoda može značajno razlikovati, te je dobra ideja dobiti ponude od više prevodilačkih agencija ili slobodnjaka kako biste pronašli najbolju cijenu za svoj projekt.
Ove tehnike se mogu koristiti pojedinačno ili u kombinaciji kako bi se steklo dublje razumijevanje finansijskog učinka i položaja kompanije.
Nabavite 1000 riječi besplatno!
Prijavite se danas i otkrijte moć DocTranslator-a i šta on može učiniti za vašu finansijsku instituciju.