مورد اعتماد
سازمان های پیشرو در سراسر جهان به Doc Translator اعتماد دارند
مترجمان حقوقی
انواع مختلفی از اسناد در صنعت حقوقی وجود دارد که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند، از جمله قراردادها، موافقت نامه های حقوقی، ثبت اختراع، دستورات دادگاه و اسناد مربوط به دعوی قضایی یا رسیدگی های حقوقی.
علاوه بر این، اسناد مربوط به انطباق با مقررات، مانند دستورالعملها و سیاستها، ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند تا برای افرادی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند قابل درک باشد.
انواع دیگر اسناد حقوقی که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند عبارتند از: اسناد، وصیت نامه، امانت و اسناد وکالت.
با DocTranslator آشنا شوید!
DocTranslator به طور خاص برای دور زدن فایروال های دسکتاپ و قابلیت اطمینان پلت فرم طراحی شده است. خدمات ترجمه آنلاین Web-first برای اسناد توسعه یافته است تا در هر مرورگر وب مدرنی اعم از Google Chrome، Mozilla Firefox یا Apple Safari کار کند. حتی در اینترنت اکسپلورر هم کار می کند (خدا بیامرز ;-)).
DocTranslator دارای مزایای زیر است:
- همیشه روشن است. شما می توانید از هر مرورگری که دسکتاپ باشد یا موبایل (بدون نیاز به برنامه) وارد آن شوید.
- از MS Word (docx.)، MS Excel (.xlsx.) و Adobe PDF (.pdf) پشتیبانی می کند.
- این یک ردیف رایگان برای اسناد زیر 1000 کلمه ارائه می دهد (هرچند بدون PDF!)
- قیمت آن برای مترجم ماشینی فوق العاده رقابتی است: 0.005 دلار در هر کلمه. این 200٪ ارزان تر از میانگین صنعت است.
- میانگین زمان چرخش فقط چند دقیقه است. آن را با چندین روز تولید انسان مقایسه کنید!
چگونه سند خود را ترجمه کنیم؟
مرحله 1
در DocTranslator.com ثبت نام کنید
گام 2
آدرس ایمیل خود را تأیید کنید
مرحله 3
سند خود را آپلود کنید
مرحله 4
زبان اصلی و مقصد را انتخاب کنید
مرحله 5
ترجمه کردن!
چیست ترجمه حقوقی ?
ترجمه حقوقی به ترجمه اسناد یا مواد مرتبط با قانون از قبیل قراردادها، قراردادهای حقوقی، دستورات دادگاه و سایر اسناد حقوقی اطلاق می شود. ترجمه حقوقی خدمات مهمی است که به اطمینان از اینکه افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند قادر به درک و دسترسی به اطلاعات و منابع قانونی هستند کمک می کند. مترجمان حقوقی باید در هر دو زبان مبدأ و مقصد، و همچنین سیستم های حقوقی و اصطلاحات کشورهای درگیر، مهارت و دانش بالایی داشته باشند. ترجمه حقوقی می تواند یک فرآیند پیچیده و ظریف باشد، زیرا به درک عمیق هم از زبان و هم از قانون نیاز دارد.
تفاوت بین الف چیست یک وکیل ?
در اکثر حوزههای قضایی، اصطلاحات «وکیل» و «وکیل» میتوانند به جای یکدیگر برای اشاره به شخصی که واجد شرایط و مجوز فعالیت وکالت است، استفاده شود. با این حال، در برخی جاها تفاوت های ظریفی بین این دو اصطلاح وجود دارد.
در ایالات متحده، وکیل وکیلی است که معمولاً پس از قبولی در آزمون وکالت، برای وکالت در یک حوزه قضایی خاص پذیرفته شده است. وکیل مجاز به وکالت موکل در امور حقوقی است و می تواند از طرف آنها در دادگاه حاضر شود. در مقابل، وکیل یک اصطلاح عمومی برای شخصی است که واجد شرایط و مجوز فعالیت وکالت است، اما ممکن است لزوماً مجاز به حضور در دادگاه یا نمایندگی از موکل نباشد.
در برخی دیگر از کشورها، اصطلاح "وکیل" به طور خاص به نوعی از وکیل اشاره دارد که از موکلان در دعاوی حقوقی نمایندگی می کند، در حالی که اصطلاح "وکیل" به طور گسترده تر برای اشاره به هر حرفه ای که واجد شرایط وکالت است استفاده می شود.
به طور کلی، تفاوت اصلی بین یک وکیل و یک وکیل در یکی از عنوان ها و خدمات حقوقی خاصی است که آنها مجاز به ارائه آن هستند. هم وکلا و هم وکلا واجد شرایط وکالت هستند، اما یک وکیل ممکن است از امتیازات دیگری مانند حق حضور در دادگاه و وکالت موکل برخوردار باشد.
چگونه اسناد حقوقی را ترجمه کنیم؟
مراحل مختلفی در فرآیند ترجمه قراردادهای حقوقی وجود دارد:
- مترجمی را انتخاب کنید که به هر دو زبان مبدأ و مقصد مهارت داشته باشد و در زمینه ترجمه حقوقی نیز تجربه داشته باشد. مهم است که مترجمی را انتخاب کنید که درک عمیقی از اصطلاحات و مفاهیم حقوقی داشته باشد تا اطمینان حاصل شود که ترجمه دقیق و وفادار به سند اصلی است.
- سند اصلی را به دقت بررسی کنید تا مطمئن شوید که کامل و آماده ترجمه است. قبل از شروع فرآیند ترجمه، هر گونه ویرایش یا بازبینی لازم را انجام دهید.
- روش ترجمه ای را انتخاب کنید که برای سند و نیازهای طرفین درگیر باشد. برخی از گزینهها ممکن است شامل ترجمه ماشینی، ترجمه توسط یک مترجم یا ترجمه توسط تیمی از مترجمان باشد.
- فرآیند ترجمه را با توجه دقیق به جزئیات و دقت آغاز کنید . ترجمه دقیق تمام اصطلاحات و مفاهیم حقوقی برای حفظ معنای سند اصلی مهم است.
- سند ترجمه شده را بررسی و تصحیح کنید تا مطمئن شوید که فاقد خطا است و به طور دقیق محتوای سند اصلی را منعکس می کند.
- از یک وکیل یا متخصص حقوقی که به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط دارد ، سند ترجمه شده را بررسی و/یا تأیید کنید .
- هر گونه گواهینامه یا تأییدیه های لازم را برای سند ترجمه شده، طبق قوانین حوزه قضایی که در آن مورد استفاده قرار می گیرد، دریافت کنید .
به طور کلی، فرآیند ترجمه قراردادهای حقوقی نیازمند توجه دقیق به جزئیات، درک عمیق اصطلاحات و مفاهیم حقوقی و تعهد به تولید ترجمه های دقیق و وفادار است.
هزینه ترجمه سند حقوقی چقدر است؟
هزینه ترجمه یک سند حقوقی بر اساس عوامل مختلفی مانند طول و پیچیدگی سند، زبان های مورد استفاده، سطح مهارت و تجربه مترجم و هر گونه خدمات تکمیلی که ممکن است لازم باشد می تواند در نوسان باشد. به طور کلی، ترجمه حقوقی به دلیل دانش و مهارت های تخصصی مورد نیاز برای ترجمه دقیق اصطلاحات و مفاهیم حقوقی می تواند گرانتر از سایر انواع ترجمه باشد.
هزینه ترجمه قانونی همچنین ممکن است تحت تأثیر استفاده مورد نظر از سند ترجمه شده و هر مهلتی که ممکن است مرتبط باشد. به عنوان مثال، ترجمه مورد نیاز برای یک پرونده قضایی یا سایر مراحل قانونی ممکن است به دلیل محدودیت زمانی و اهمیت ترجمه گرانتر باشد.
به طور کلی، ارائه هزینه دقیق برای ترجمه سند حقوقی بدون اطلاع بیشتر از شرایط و الزامات خاص ترجمه دشوار است. برای مقایسه قیمت ها و یافتن بهترین گزینه برای نیازهای خود، بهتر است از چندین شرکت ترجمه یا مترجم مختلف درخواست قیمت کنید.
1000 کلمه رایگان دریافت کنید!
همین امروز ثبت نام کنید و قدرت DocTranslator و کارهایی که می تواند برای موسسه مالی شما انجام دهد را کشف کنید.