Dịch vụ dịch thuật pháp luật

Dịch bất kỳ tài liệu nào

Tiếng Hindi trên thế giới
Cách mạng hóa truyền thông

Phiên dịch pháp lý

doanh nghiệp-2

Có nhiều loại tài liệu trong ngành pháp lý có thể cần dịch thuật, bao gồm hợp đồng, thỏa thuận pháp lý, bằng sáng chế, lệnh của tòa án và các tài liệu liên quan đến kiện tụng hoặc tố tụng.

Ngoài ra, các tài liệu liên quan đến tuân thủ quy định, chẳng hạn như hướng dẫn và chính sách, có thể cần được dịch để những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu được.

Các loại tài liệu pháp lý khác có thể yêu cầu dịch thuật bao gồm chứng thư, di chúc, ủy thác và giấy ủy quyền.

Hãy gặp DocTranslator!

DocTranslator là một dịch vụ dịch trực tuyến phức tạp cho phép người dùng tải lên nhiều định dạng tài liệu khác nhau, bao gồm Word, PDF và PowerPoint và dịch chúng sang các ngôn ngữ khác nhau. Tận dụng sức mạnh của công cụ Google Dịch, DocTranslator được thiết kế đặc biệt cho tài liệu và bao gồm các tính năng bổ sung giúp nó phù hợp hơn cho mục đích này so với các dịch vụ dịch tiêu chuẩn.

Dịch thuật hợp pháp là gì?

Dịch thuật pháp lý đề cập đến việc dịch các tài liệu hoặc tài liệu liên quan đến pháp luật, chẳng hạn như hợp đồng, thỏa thuận pháp lý, lệnh của tòa án và các tài liệu pháp lý khác. Dịch thuật pháp lý là một dịch vụ quan trọng giúp đảm bảo rằng những người nói các ngôn ngữ khác nhau có thể hiểu và truy cập thông tin và nguồn lực pháp lý. Biên dịch viên pháp luật phải có tay nghề cao và hiểu biết về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, cũng như hệ thống pháp luật và thuật ngữ của các quốc gia liên quan. Dịch thuật pháp lý có thể là một quá trình phức tạp và nhiều sắc thái, vì nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và luật pháp.

Làm sáng tỏ chức danh pháp lý: Hiểu sự khác biệt giữa luật sư và luật sư

Ở hầu hết các khu vực pháp lý, thuật ngữ “luật sư” và “luật sư” có thể được sử dụng thay thế cho nhau để chỉ người có trình độ và được cấp phép hành nghề luật. Tuy nhiên, có một số khác biệt tinh tế giữa hai thuật ngữ ở một số nơi.

Tại Hoa Kỳ, luật sư là một luật sư đã được nhận vào hành nghề luật tại một khu vực tài phán cụ thể, thường là sau khi vượt qua kỳ thi luật sư. Luật sư được ủy quyền đại diện cho khách hàng trong các vấn đề pháp lý và có thể thay mặt họ xuất hiện trước tòa. Ngược lại, luật sư là thuật ngữ chung chỉ người có đủ năng lực và giấy phép hành nghề luật, nhưng không nhất thiết phải được ủy quyền ra hầu tòa hoặc đại diện cho khách hàng.

Ở một số quốc gia khác, thuật ngữ “luật sư” đề cập cụ thể đến một loại luật sư đại diện cho khách hàng trong các thủ tục pháp lý, trong khi thuật ngữ “luật sư” được sử dụng rộng rãi hơn để chỉ bất kỳ chuyên gia nào có đủ điều kiện hành nghề luật sư.

Nhìn chung, sự khác biệt chính giữa luật sư và luật sư là chức danh và các dịch vụ pháp lý cụ thể mà họ được phép cung cấp. Cả luật sư và luật sư đều có đủ điều kiện để hành nghề luật, nhưng luật sư có thể có các đặc quyền bổ sung, chẳng hạn như quyền xuất hiện trước tòa và đại diện cho khách hàng.

Làm thế nào để chuyển đổi văn bản pháp luật sang ngôn ngữ khác?

Việc dịch thuật các thỏa thuận pháp lý bao gồm nhiều bước:

Chọn một biên dịch viên thông thạo cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích và có kinh nghiệm dịch thuật pháp luật. Điều quan trọng là chọn một người thông thạo thuật ngữ pháp lý để đảm bảo tính chính xác và trung thực của tài liệu gốc. Kiểm tra kỹ lưỡng tài liệu gốc về tính đầy đủ và sẵn sàng để dịch. Thực hiện bất kỳ sửa đổi hoặc sửa đổi cần thiết nào trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Chọn phương pháp dịch phù hợp dựa trên tài liệu và yêu cầu của các bên liên quan. Các tùy chọn có thể bao gồm dịch máy, dịch một người dịch hoặc dịch theo nhóm. Bắt đầu quá trình dịch thuật, tập trung vào sự tỉ mỉ đến từng chi tiết và độ chính xác, đặc biệt là về các thuật ngữ và khái niệm pháp lý. Xem lại và hiệu đính tài liệu đã dịch để đảm bảo nội dung không có lỗi phản ánh chính xác tài liệu gốc. Nhờ chuyên gia pháp lý thông thạo cả hai ngôn ngữ đánh giá và/hoặc phê duyệt tài liệu đã dịch. Có được bất kỳ chứng nhận hoặc công chứng bắt buộc nào cho tài liệu đã dịch, theo quy định của luật pháp của khu vực pháp lý nơi tài liệu đó sẽ được sử dụng. Về bản chất, việc dịch các thỏa thuận pháp lý đòi hỏi sự chú ý tỉ mỉ, nắm bắt kỹ lưỡng các thuật ngữ pháp lý và cam kết tạo ra các bản dịch chính xác và trung thực.

Mức giá dịch tài liệu pháp luật là bao nhiêu?

Chi phí thay đổi tùy thuộc vào các yếu tố như độ dài tài liệu, độ phức tạp, cặp ngôn ngữ, chuyên môn của người dịch và các dịch vụ bổ sung cần thiết. Dịch thuật pháp lý có xu hướng đắt hơn do các kỹ năng chuyên môn cần thiết để dịch chính xác các thuật ngữ và khái niệm pháp lý.

Mục đích của bản dịch và bất kỳ thời hạn nào cũng có thể ảnh hưởng đến chi phí. Ví dụ, các bản dịch cần thiết cho các thủ tục pháp lý có thể tốn kém hơn do hạn chế về thời gian và tầm quan trọng của bản dịch.

Việc cung cấp chi phí chính xác mà không có chi tiết cụ thể là một thách thức. Bạn nên lấy báo giá từ nhiều nhà cung cấp dịch thuật để so sánh giá và tìm ra phương án phù hợp nhất với yêu cầu của mình.

Thống kê cụ thể
Cam kết của người dùng

DocTranslation tự hào về số liệu tương tác người dùng ấn tượng, với hơn 80% người dùng lần đầu quay lại để thực hiện các bản dịch trong tương lai. Ngoài ra, nền tảng của chúng tôi duy trì tỷ lệ hài lòng cao, với 95% khách hàng đánh giá trải nghiệm của họ là xuất sắc hoặc tốt. Thời lượng phiên trung bình tiếp tục tăng, phản ánh tính dễ sử dụng và sự tin tưởng của người dùng đối với chất lượng và độ tin cậy của nền tảng.

Cuộc trò chuyện hàng ngày

DocTranslation tạo điều kiện thuận lợi cho giao tiếp đa văn hóa có ý nghĩa thông qua hàng nghìn cuộc trò chuyện hàng ngày. Nền tảng này xử lý hơn 20.000 yêu cầu dịch thuật duy nhất mỗi ngày, bao gồm các tài liệu ở nhiều định dạng. Hoạt động mạnh mẽ hàng ngày này thể hiện khả năng của DocTranslation trong việc xử lý khối lượng lớn một cách hiệu quả, giúp các cá nhân và doanh nghiệp vượt qua rào cản ngôn ngữ một cách suôn sẻ.

Kích thước dữ liệu đào tạo

Công cụ dịch thuật AI tiên tiến của DocTranslation được hỗ trợ bởi dữ liệu đào tạo khổng lồ, với hàng tỷ từ có nguồn gốc từ các bộ dữ liệu đa ngôn ngữ, đa dạng. Dữ liệu đào tạo mở rộng này cho phép hệ thống của chúng tôi hiểu các cấu trúc ngôn ngữ có sắc thái và cách diễn đạt thành ngữ, từ đó tạo ra các bản dịch vừa chính xác theo ngữ cảnh vừa nhạy cảm về mặt văn hóa. Quá trình đào tạo toàn diện như vậy đảm bảo rằng người dùng nhận được bản dịch chất lượng cao nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ được hỗ trợ.

Các bước cần thiết
CÁCH HOẠT ĐỘNG

Bước 1: Tạo tài khoản miễn phí

Bắt đầu hành trình dịch thuật của bạn bằng cách thiết lập một tài khoản miễn phí trên nền tảng của chúng tôi. Chỉ mất vài phút để cung cấp thông tin cơ bản và xác nhận địa chỉ email của bạn. Tài khoản này sẽ đóng vai trò là trung tâm được cá nhân hóa để tải lên, theo dõi và quản lý tất cả các dự án dịch thuật của bạn.

Bước 2: Tải tệp lên

Sau khi đăng nhập, đã đến lúc tải tài liệu của bạn lên. Hệ thống của chúng tôi hỗ trợ nhiều định dạng khác nhau, bao gồm MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign và CSV. Chỉ cần kéo và thả tệp của bạn hoặc sử dụng tùy chọn “Duyệt qua” để chọn tệp từ thiết bị của bạn.

Bước 3: Chọn ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích

Chỉ định ngôn ngữ mà tài liệu gốc của bạn được viết. Sau đó, chọn ngôn ngữ đích mà bạn muốn dịch tài liệu. Với danh sách ngôn ngữ được hỗ trợ phong phú của chúng tôi, bạn sẽ tìm thấy sự phù hợp hoàn hảo cho đối tượng của mình, cho dù đó là đề xuất kinh doanh hay chiến dịch sáng tạo.

Bước 4: Nhấp vào nút Dịch và tải xuống

Sau khi bạn đã đặt tùy chọn ngôn ngữ của mình, hãy nhấp vào nút “Tải lên” để bắt đầu xử lý. Hãy ngồi xuống và thư giãn trong khi hệ thống dịch nâng cao của chúng tôi hoạt động trên tệp của bạn, duy trì bố cục và phong cách ban đầu trong khi vẫn cung cấp bản dịch chính xác.

Nhận bản dịch cho tập tin ngay bây giờ!

Đăng ký ngay hôm nay và khám phá sức mạnh của DocTranslator và những gì nó có thể làm cho tổ chức tài chính của bạn.

Những cộng sự của chúng ta