موثوق به
تثق المنظمات الرائدة في جميع أنحاء العالم في Doc Translator
الصناعة التحويلية
هناك عدة أنواع من المستندات في الصناعة التحويلية التي قد تتطلب ترجمة لغوية لأغراض الامتثال، بما في ذلك:
- ملصقات المنتج والتغليف: قد يلزم ترجمتها إلى لغات البلدان التي يتم بيع المنتج فيها.
- صحائف بيانات السلامة (SDSs): توفر هذه الوثائق معلومات عن مخاطر مادة كيميائية أو منتج ويجب ترجمتها إلى لغات البلدان التي يتم فيها استخدام المنتج.
- أدلة المستخدم: توفر هذه المستندات إرشادات حول كيفية استخدام المنتج وقد تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات البلدان التي يتم بيع المنتج فيها.
- المستندات الفنية: توفر هذه المستندات معلومات مفصلة عن الجوانب الفنية للمنتج وقد تحتاج إلى ترجمتها لاستخدامها في بلدان أخرى.
- المستندات القانونية: قد تحتاج هذه المستندات، مثل العقود وبراءات الاختراع، إلى الترجمة لاستخدامها في بلدان أخرى.
- وثائق مراقبة الجودة: قد تحتاج هذه الوثائق، مثل تقارير التفتيش ونتائج الاختبار، إلى الترجمة لاستخدامها في بلدان أخرى.
تعرف على DocTranslator!
تم تصميم DocTranslator خصيصًا لتجاوز جدران الحماية لسطح المكتب واعتمادية النظام الأساسي. تم تطوير خدمة الترجمة عبر الإنترنت للمستندات على شبكة الإنترنت للعمل في أي متصفح ويب حديث سواء كان Google Chrome أو Mozilla Firefox أو Apple Safari. حتى أنه يعمل في Internet Explorer (بارك الله فيك؛-)).
يتمتع DocTranslator بالمزايا التالية:
- إنه دائمًا قيد التشغيل. يمكنك تسجيل الدخول إليه من أي متصفح سواء كان سطح مكتب أو جوال (لا يوجد تطبيق مطلوب)
- وهو يدعم MS Word (.docx) و MS Excel (.xlsx) و Adobe PDF (.pdf)
- يوفر مستوى مجانيًا للمستندات التي تقل عن 1000 كلمة (لا يوجد ملف PDF!)
- سعرها تنافسي للغاية بالنسبة للمترجم الآلي: 0.005 دولار لكل كلمة. هذا أرخص بنسبة 200 ٪ من متوسط الصناعة.
- متوسط الوقت المستغرق هو دقائق فقط. قارن ذلك بعدة أيام من الإنتاج البشري!
كيف تترجم وثيقتك؟
الخطوة 1
سجل في DocTranslator.com
الخطوة 2
تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني
الخطوه 3
قم بتحميل المستند الخاص بك
الخطوة 4
حدد اللغات الأصلية والهدف
الخطوة 5
يترجم!
ما هو ترجمة التصنيع ?
تشير الترجمة الصناعية إلى ترجمة الوثائق والمواد المتعلقة بالصناعة التحويلية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة ملصقات المنتجات والتغليف، وأوراق بيانات السلامة، وأدلة المستخدم، والوثائق الفنية، والوثائق القانونية، ووثائق مراقبة الجودة. غالبًا ما تكون هذه الترجمات مطلوبة لأغراض الامتثال، ولضمان تصنيف المنتجات والمواد بشكل صحيح وأن المعلومات الضرورية متاحة للمستهلكين والمنظمين بلغات البلدان التي يتم فيها بيع المنتجات أو استخدامها. تتم الترجمة الصناعية عادةً بواسطة مترجمين محترفين لديهم خبرة في المصطلحات واللغة التقنية المستخدمة في الصناعة التحويلية.
ما هو الفرق بين أ تصنيع ?
التصنيع والإنتاج مفاهيم مترابطة ، لكنهما ليسا نفس الشيء.
يشير الإنتاج إلى إنشاء السلع ، إما على نطاق صغير (كما هو الحال في ورشة الحرف) أو على نطاق واسع (كما هو الحال في المصنع). يمكن أن تتضمن مجموعة متنوعة من الأنشطة ، بما في ذلك تجميع المواد الخام ، وتجميع المكونات ، واختبار وفحص المنتجات النهائية.
يشير التصنيع تحديدًا إلى الإنتاج الصناعي للسلع ، عادةً على نطاق واسع وباستخدام آلات وعمليات متخصصة. وهي تتضمن عمومًا مجموعة من الأنشطة أكثر تعقيدًا وتنظيمًا من الإنتاج ، بما في ذلك تصميم المنتجات وتطويرها ، وشراء المواد الخام والمكونات ، وتجميع المنتجات ، والاختبار ومراقبة الجودة للمنتجات النهائية.
بشكل عام ، يعد مصطلح الإنتاج مصطلحًا أكثر شمولاً يمكن أن يشير إلى إنشاء السلع بأي وسيلة ، بينما يشير التصنيع تحديدًا إلى الإنتاج الصناعي للسلع.
كيف تترجم ملصقات المنتجات أو أوراق بيانات سلامة المواد؟
لترجمة ملصقات المنتجات أو أوراق بيانات سلامة المواد (MSDS) ، ستحتاج إلى اتباع الخطوات التالية:
- حدد اللغات التي تحتاج إلى الترجمات بها.
- اختر خدمة ترجمة أو مترجمين فرديين يتقنون اللغات التي تحتاجها ولديهم خبرة في مجال التصنيع. من المهم الاستعانة بمترجمين على دراية باللغة والمصطلحات التقنية المستخدمة في الصناعة.
- قم بتزويد المترجمين بنسخ من الملصقات أو صحيفة بيانات سلامة المواد (MSDS) التي تحتاج إلى ترجمتها، بالإضافة إلى أي سياق أو معلومات أساسية ذات صلة.
- مراجعة الترجمات للتأكد من أنها دقيقة ومناسبة.
- اطلب من مترجم ثانٍ أو خدمة ترجمة مراجعة الترجمات للتأكد من دقتها.
- استخدم التسميات المترجمة أو MSDSs في البلدان أو المواقع المناسبة.
من المهم التأكد من دقة الترجمات وتلبية أي متطلبات تنظيمية للبلدان التي سيتم بيع المنتجات أو استخدامها فيها. إذا لم تكن تتقن اللغات التي ستتم الترجمة بها ، فمن المهم بشكل خاص مراجعة الترجمات بواسطة مترجم ثانٍ أو خدمة ترجمة لضمان دقتها.
ما هي تكلفة ترجمة مستند تعبئة المنتج؟
هل تتطلع إلى ترجمة مستند تغليف المنتج الخاص بك؟ يمكن أن تختلف تكلفة هذه الخدمة بناءً على عوامل مختلفة، بما في ذلك طول المستند وتعقيده واللغات المستخدمة ووقت التنفيذ المطلوب.
في المتوسط، قد تتقاضى خدمات الترجمة الاحترافية ما بين 0.004 دولار و0.005 دولار لكل كلمة، اعتمادًا على تفاصيل المشروع.
للحصول على تقدير دقيق لمشروعك ، نوصي بطلب عروض أسعار من العديد من مزودي خدمات الترجمة أو المترجمين الفرديين. تأكد من تزويدهم بأكبر قدر ممكن من التفاصيل حول المستند الخاص بك ، بما في ذلك الطول واللغات المستخدمة وأي متطلبات خاصة قد تكون لديك. سيساعدك هذا في مقارنة الأسعار واختيار الخدمة المناسبة لاحتياجاتك.
احصل على 1000 كلمة مجانًا!
اشترك اليوم واكتشف قوة DocTranslator وما يمكن أن يفعله لمؤسستك المالية.