Dokumendi tõlkekulu

Siin saate unustada tavalised kallid tõlked ning saada kõige täpsema ja soodsaima tõlke!

Dokumendi tõlkekulu pilt
Revolutsiooniline suhtlus

Kui palju maksab tehniliste dokumentide tõlkimine?

Dokumendi tõlkekulu logo

Dokumendi tõlkimise hind võib varieeruda sõltuvalt mitmest tegurist, nagu dokumendi pikkus, sisu keerukus, keelepaar (nt inglise keelest hispaania keelde tõlkimine vs hiina keelest prantsuse keelde tõlkimine) ja soovitud tööaeg. Tõlkebürood ja vabakutselised tõlkijad võtavad sageli tasu sõna või lehe järgi, hinnad ulatuvad mõnest sendist mitme dollarini sõna kohta. Mõned agentuurid võivad pakkuda allahindlusi ka hulgitellimuste või tehniliste või eridokumentide tõlgete puhul. Kui vajate dokumendi tõlget ja otsite hinnangulist maksumust, on üldiselt hea mõte küsida hinnapakkumisi mitmelt erinevalt tõlkijalt või agentuurilt, et võrrelda hindu ja leida parim pakkumine.

Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas veebipõhine tõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need erinevatesse keeltesse tõlkida. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator mõeldud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.

Kui palju maksavad tõlkijad sõna eest?

Tõlke hind ühe sõna kohta võib olenevalt keelepaarist, sisu keerukusest ja soovitud teostusajast suuresti erineda. Mõned tõlkijad võivad küsida sõna eest vaid paar senti, teised aga mitu dollarit sõna eest või rohkem. Keskmiselt maksab enamik professionaalseid tõlkijaid tõlketeenuste eest 0,10–0,25 dollarit sõna kohta. See võib aga olenevalt projekti spetsiifikast oluliselt erineda ja mõned tõlkijad võivad nõuda kõrgemat või madalamat tasu olenevalt nende kogemuste tasemest, asjatundlikkusest konkreetses teemas ja muudest teguritest. Kui otsite tõlki ja soovite saada aimu, kui palju võiksite maksta, võite võtta ühendust mitme erineva tõlkija või tõlkebürooga ja küsida oma projektile hinnapakkumisi. Nad peaksid suutma anda teile hinnangu kogumaksumuse kohta, mis põhineb dokumendi pikkusel ja keerukusel ning muudel teguritel.

Samuti kui vajate oma saidi jaoks tervet veebilehe tõlget mis tahes keelde või teie sõbra või ülemuse tõlge pole oluline, võite külastada meie partnereid – Conveythis.com , ausalt öeldes peate seda lehte külastama, lihtsalt et näha, kui ilus nende leht välja näeb.

Mis on odavaim tõlketeenus?

Odavaim tõlketeenus võib erineda sõltuvalt teie konkreetsetest vajadustest ja keelepaarist, millega töötate. Mõned võimalused, mida odavate tõlketeenuste puhul kaaluda, on järgmised:
  1. Masintõlge: Interneti-tõlketööriistad, nagu Google'i tõlge, kasutavad teksti tõlkimiseks tehisintellekti ja on tasuta saadaval. Kuigi nende tööriistade loodud tõlked võivad olla üsna head lihtsa või arusaadava teksti jaoks, ei pruugi need alati olla täpsed või sobivad keerulisema või tehnilisema sisu jaoks. DocTranslator on tehisintellekti taskukohase tõlketeenuse liider.
  2. Vabakutselised tõlkijad: paljud vabakutselised tõlkijad pakuvad tõlketeenuseid madalama hinnaga kui tõlkebüroodel. Vabakutselisi tõlkijaid leiate veebiplatvormide (nt Upwork) kaudu või oma kohalikust piirkonnast tõlkijaid otsides.
  3. Tõlkebürood: mõned tõlkebürood pakuvad hulgitellimuste või lihtsamate ja standardsete dokumentide tõlgete puhul madalamaid hindu. Võib-olla tasub võtta ühendust mõne erineva agentuuriga, et võrrelda hindu ja näha, milline neist suudab pakkuda teie projekti jaoks parimat pakkumist.
Oluline on meeles pidada, et kuigi hind on kindlasti tegur, mida tõlketeenuse valimisel arvesse võtta, on oluline ka tagada, et saate kvaliteetse tõlke, mis edastab täpselt teie kavandatud sõnumi. Mõnel juhul tasub täpse ja usaldusväärse tõlke saamiseks professionaalse tõlketeenuse eest pisut rohkem maksta.

Kui kaua lehe tõlkimine aega võtab?

Üldreeglina suudavad professionaalsed tõlkijad tõlkida umbes 250–300 sõna tunnis. See tähendab, et ligikaudu 500-sõnalise lehe tõlkimiseks kuluks umbes 2-3 tundi. See on aga vaid ligikaudne hinnang ja tegelik lehe tõlkimiseks kuluv aeg võib olenevalt projekti spetsiifikast olla lühem või pikem. Kui teil on tõlke jaoks konkreetne tähtaeg, arutage seda kindlasti tõlkija või tõlkebürooga, kellega koostööd teete, et nad saaksid valminud tõlke õigeaegselt kohale toimetada.

Teisest küljest suudab DocTranslator 5000-leheküljelise PDF-dokumendi tõlkida vähem kui 10 minutiga.

DocTranslator​

DocTranslator.com on automaatne dokumentide tõlkimise tööriist, mis teisendab mis tahes PDF-, Wordi või Exceli faili enam kui 100 keelde. See lihtsust silmas pidades loodud tööriist pakub Maa madalaimaid hindu alates 0,001 dollarist sõna kohta. See on 60 korda odavam kui kõige konkurentsivõimelisem hind, mida pakuvad inimesed, kes elavad maailma kõige ebaselgemas ja odavamas osas.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud – üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Hankige oma parim AI tõlge

Vaadake seda lühikest videot, et leida parim viis AI abil kõike tõlkida!

Esita video

Hankige faili tõlge kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage numbri DocTranslator võimsus ja seda, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.

Meie partnerid

Valige fail

Pukseerige failid siia või sirvige oma arvutit.