Revolutsiooniline suhtlus
Patenditõlked
Intellektuaalomand (IP) viitab vaimuloomingule, nagu leiutised, kirjandus- ja kunstiteosed ning kaubanduses kasutatavad sümbolid, nimed ja kujutised. IP on kaitstud seadustega, mis on riigiti erinevad. Mõned näited IP-st, mis võivad vajada tõlkimist võõrkeeltesse, on järgmised:
- Patendid: Patendid on juriidilised dokumendid, mis kaitsevad uusi ja kasulikke leiutisi. Need sisaldavad tavaliselt leiutise ja selle kavandatud kasutuse kirjalikku kirjeldust. Kui taotlete oma leiutisele patenti välisriigis, peate võib-olla laskma patenditaotluse ja muud sellega seotud dokumendid tõlkida kohalikku keelde.
- Kaubamärgid: Kaubamärgid on sõnad, fraasid, sümbolid või kujundused, mida kasutatakse konkreetse toote või teenuse identifitseerimiseks ja eristamiseks teiste toodetest või teenustest. Kui kasutate kaubamärki välisriigis, peate võib-olla laskma selle tõlkida kohalikku keelde, et see registreerida ja kaitsta seda teiste poolt kasutamise eest.
- Autoriõigused: autoriõigused kaitsevad kirjandus-, kunsti- ja muid loomingulisi teoseid, nagu raamatud, muusika ja tarkvara. Kui levitate oma autoriõigustega kaitstud teoseid välisriigis, peate võib-olla laskma need tõlkida kohalikku keelde.
- Ärisaladused: ärisaladused on konfidentsiaalne teave, mis annab ettevõttele konkurentide ees eelise. See võib hõlmata retsepte, valemeid, tootmisprotsesse ja äriplaane. Kui ajate äritegevust välisriigis ja peate oma ärisaladusi kaitsma, võib tekkida vajadus lasta need tõlkida kohalikku keelde.
On palju muid intellektuaalomandi vorme, mis võivad vajada tõlkimist võõrkeeltesse, olenevalt teie ettevõtte olemusest ja rahvusvahelisest tegevusest.
Tutvuge DocTranslator!
DocTranslator on keerukas veebipõhine tõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need tõlkida erinevatesse keeltesse. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator loodud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.
Mis on patenditõlge?
Patenditõlge on patendi või patenditaotluse ühest keelest teise tõlkimise protsess. Patendid on juriidilised dokumendid, mis kaitsevad uusi ja kasulikke leiutisi. Tavaliselt sisaldavad need leiutise ja selle kavandatud kasutuse kirjalikku kirjeldust, samuti ühte või mitut patendinõudlust, mis määratlevad patendiga pakutava kaitse ulatuse.
Patenditõlge on spetsialiseerunud valdkond, mis nõuab kõrgetasemelist tehnilist asjatundlikkust ja põhjalikku patendiõiguse tundmist. Patenditõlkijad peavad suutma sihtkeeles täpselt edasi anda leiutise tehnilisi üksikasju ja patendisüsteemi juriidilisi nõudeid. Samuti peavad nad suutma kasutada tõlkes sobivat tehnilist ja juriidilist terminoloogiat.
Patenditõlget on sageli vaja siis, kui leiutaja või ettevõte soovib saada patenti välisriigis. Selleks peavad nad esitama patenditaotluse kohalikus keeles. Patenditaotlus peab olema täielik ja täpne ning tõlge peab olema kvaliteetne, et patendiamet seda aktsepteeriks. Patenditõlget on mõnikord vaja ka kohtuvaidlustes, kui patendiomanikul on vaja patent esitada võõrkeeles.
Millised on erinevused intellektuaalomandi tüüpide vahel?
Patendid, kaubamärgid ja autoriõigused on kõik intellektuaalomandi vormid, mis kaitsevad erinevat tüüpi vaimuloomingut. Siin on lühike ülevaade peamistest erinevustest nende kolme IP-tüübi vahel.
Patendid: Patendid on juriidilised dokumendid, mis kaitsevad uusi ja kasulikke leiutisi. Tavaliselt sisaldavad need leiutise ja selle kavandatud kasutuse kirjalikku kirjeldust, samuti ühte või mitut patendinõudlust, mis määratlevad patendiga pakutava kaitse ulatuse. Patendid annab välja valitsus ja need kehtivad tavaliselt piiratud aja jooksul, tavaliselt 20 aastat alates taotluse esitamise kuupäevast.
Kaubamärgid: Kaubamärgid on sõnad, fraasid, sümbolid või kujundused, mida kasutatakse konkreetse toote või teenuse identifitseerimiseks ja eristamiseks teiste toodetest või teenustest. Kaubamärke saab registreerida valitsuses või omandada kasutamise teel. Registreeritud kaubamärk kehtib tavaliselt 10 aastat ja seda saab pikendada määramata ajaks, kuni seda kasutatakse kaubanduses.
Autoriõigused: autoriõigused kaitsevad kirjandus-, kunsti- ja muid loomingulisi teoseid, nagu raamatud, muusika ja tarkvara. Autoriõigused antakse tavaliselt automaatselt niipea, kui teos on fikseeritud käegakatsutavas vormis, näiteks kui see on üles kirjutatud või salvestatud. Enamikus riikides kehtivad autoriõigused looja eluaja ja teatud arvu aastaid pärast tema surma.
Kokkuvõttes kaitsevad patendid leiutisi, kaubamärgid kaubamärki ja autoriõigused loometöid. Igal intellektuaalomandi tüübil on oma spetsiifilised juriidilised nõuded ja kaitsed ning oma intellektuaalomandi nõuetekohaseks kaitsmiseks on oluline mõista nende erinevusi.
Kuidas saada patenditõlkijaks?
Patenditõlgiks saamiseks peab teil tavaliselt olema vähemalt bakalaureusekraad mõnes tehnika- või teadusvaldkonnas, samuti peab teil olema kõrgetasemeline nii lähtekeele (keel, milles patent on kirjutatud) kui ka sihtkeele oskus. (keel, millesse tõlgite). Lisaks oma hariduslikule taustale on oluline ka tugev arusaam patendiõigusest ja patentides kasutatavast terminoloogiast.
Mõned patenditõlketeenuseid pakkuvad ettevõtted ja üksikisikud võivad samuti nõuda, et teil oleks kutsetunnistus, näiteks Ameerika tõlkijate assotsiatsiooni (ATA) sertifitseeritud patenditõlkija volikiri. See sertifikaat saadakse hariduse, kogemuste ja kirjaliku ja suulise eksami eduka sooritamise kombinatsiooni kaudu.
See, kui palju võite patenditõlgina teenida, sõltub paljudest teguritest, sealhulgas teie haridustasemest ja kogemustest, nõudlusest teie keelekombinatsiooni järele ja tõlgitavate patentide keerukusest. Tööstatistika büroo andmetel oli Ameerika Ühendriikide tõlkide ja tõlkide keskmine aastapalk 2020. aastal 52 830 dollarit. Siiski on oluline märkida, et see arv hõlmab kõiki tõlkide ja tõlkide tüüpe, mitte ainult tõlkidele spetsialiseerunud inimesi. patenditõlge.
Kui palju patendi tõlkimine maksab?
Patendi tõlkimise kulud võivad olla väga erinevad, olenevalt mitmest tegurist, sealhulgas patendi pikkusest, kasutatava tehnoloogia keerukusest, kaasatud keeltest ja töötlemise ajast. Mõned ettevõtted ja eraisikud võivad pakkuda patenditõlkele madalamaid hindu, kuid on oluline meeles pidada, et tõlke kvaliteet võib kannatada, kui tõlkija ei ole kogenud ega valda patentides kasutatavat tehnilist ja juriidilist terminoloogiat.
Keskmiselt maksate patenditõlke eest 0,10–0,30 dollarit sõna kohta. Umbes 20 000 sõna sisaldava patenditaotluse puhul oleks selle kogumaksumus vahemikus 2000–6000 dollarit. Siiski on oluline hankida hinnapakkumisi mitmelt erinevalt tõlkefirmalt või tõlkijalt, et saada täpset hinnangut konkreetse projekti maksumusele.
Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine
DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.
Igapäevased vestlused
DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.
Treeningu andmete suurus
DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.
Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB
1. samm: looge tasuta konto
Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamiseks ja e-posti aadressi kinnitamiseks kulub vaid mõni hetk. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.
2. samm: laadige fail üles
Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.
3. samm: valige originaal- ja sihtkeel
Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.
4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla
Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.
Hankige faili tõlge kohe!
Registreeruge juba täna ja avastage numbri DocTranslator võimsus ja seda, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.