द्वारे विश्वस्त
जगभरातील आघाडीच्या संस्था डॉक ट्रान्सलेटरवर विश्वास ठेवतात
पेटंट भाषांतरे
बौद्धिक संपदा (IP) मनाच्या निर्मितीचा संदर्भ देते, जसे की आविष्कार, साहित्यिक आणि कलात्मक कार्ये आणि वाणिज्यमध्ये वापरल्या जाणार्या चिन्हे, नावे आणि प्रतिमा. आयपी कायद्यांद्वारे संरक्षित आहे, जे देशानुसार बदलतात. आयपीची काही उदाहरणे ज्यांना परदेशी भाषांमध्ये भाषांतराची आवश्यकता असू शकते:
- पेटंट: पेटंट हे कायदेशीर दस्तऐवज आहेत जे नवीन आणि उपयुक्त शोधांचे संरक्षण करतात. त्यामध्ये विशेषत: आविष्काराचे लेखी वर्णन आणि त्याचा हेतू वापरणे समाविष्ट असते. जर तुम्ही तुमच्या शोधासाठी परदेशात पेटंट शोधत असाल, तर तुम्हाला पेटंट अर्ज आणि इतर संबंधित कागदपत्रे स्थानिक भाषेत भाषांतरित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
- ट्रेडमार्क: ट्रेडमार्क म्हणजे शब्द, वाक्प्रचार, चिन्हे किंवा डिझाईन्स जे विशिष्ट उत्पादन किंवा सेवा इतरांपेक्षा ओळखण्यासाठी आणि वेगळे करण्यासाठी वापरले जातात. जर तुम्ही परदेशात ट्रेडमार्क वापरत असाल, तर तुम्हाला तो नोंदणीकृत करण्यासाठी आणि इतरांद्वारे वापरला जाण्यापासून संरक्षित करण्यासाठी तुम्हाला ते स्थानिक भाषेत भाषांतरित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
- कॉपीराइट: कॉपीराइट साहित्यिक, कलात्मक आणि इतर सर्जनशील कार्यांचे संरक्षण करतात, जसे की पुस्तके, संगीत आणि सॉफ्टवेअर. तुम्ही तुमची कॉपीराइट केलेली कामे परदेशात वितरित करत असल्यास, तुम्हाला ती स्थानिक भाषेत भाषांतरित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
- व्यापार रहस्ये: व्यापार रहस्ये ही गोपनीय माहिती आहे जी व्यवसायाला त्याच्या प्रतिस्पर्ध्यांवर फायदा देते. यामध्ये पाककृती, सूत्रे, उत्पादन प्रक्रिया आणि व्यवसाय योजनांचा समावेश असू शकतो. जर तुम्ही परदेशात व्यवसाय करत असाल आणि तुम्हाला तुमच्या व्यापार गुपितांचे संरक्षण करायचे असेल, तर तुम्हाला त्यांचे स्थानिक भाषेत भाषांतर करावे लागेल.
तुमच्या व्यवसायाच्या स्वरूपावर आणि तुमच्या आंतरराष्ट्रीय क्रियाकलापांवर अवलंबून, आयपीचे इतर अनेक प्रकार आहेत ज्यांचे परदेशी भाषांमध्ये भाषांतर आवश्यक असू शकते.
DocTranslator ला भेटा!
DocTranslator हे विशेषतः डेस्कटॉप फायरवॉल आणि प्लॅटफॉर्मवर अवलंबून राहण्यासाठी तयार केले आहे. दस्तऐवजांसाठी वेब-प्रथम ऑनलाइन भाषांतर सेवा कोणत्याही आधुनिक वेब-ब्राउझरमध्ये कार्य करण्यासाठी विकसित केली आहे मग ती Google Chrome, Mozilla Firefox किंवा Apple Safari असो. हे इंटरनेट एक्सप्लोररमध्ये देखील कार्य करते (देव आशीर्वाद ;-)).
DocTranslator चे खालील फायदे आहेत:
- ते नेहमी चालू असते. डेस्कटॉप असो किंवा मोबाइल (कोणत्याही अॅपची आवश्यकता नाही) तुम्ही कोणत्याही ब्राउझरवरून त्यात लॉग इन करू शकता.
- हे MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) आणि Adobe PDF (.pdf) ला समर्थन देते
- हे 1,000 शब्दांपेक्षा कमी दस्तऐवजांसाठी विनामूल्य टियर ऑफर करते (तरीही PDF नाही!)
- मशीन ट्रान्सलेटरसाठी त्याची किंमत अत्यंत स्पर्धात्मक आहे: $0.005/शब्द. ते उद्योगाच्या सरासरीपेक्षा 200% स्वस्त आहे.
- सरासरी टर्न-अराउंड वेळ फक्त मिनिटे आहे. मानवी उत्पादनाच्या अनेक दिवसांशी त्याची तुलना करा!
तुमच्या दस्तऐवजाचे भाषांतर कसे करावे?
1 ली पायरी
DocTranslator.com वर नोंदणी करा
पायरी 2
तुमचा ई - मेल पत्त्याची खात्री करा
पायरी 3
तुमचा दस्तऐवज अपलोड करा
पायरी 4
मूळ आणि लक्ष्यित भाषा निवडा
पायरी 5
भाषांतर करा!
काय आहे पेटंट भाषांतर ?
पेटंट भाषांतर ही पेटंट किंवा पेटंट अर्ज एका भाषेतून दुसऱ्या भाषेत भाषांतरित करण्याची प्रक्रिया आहे. पेटंट हे कायदेशीर दस्तऐवज आहेत जे नवीन आणि उपयुक्त शोधांचे संरक्षण करतात. त्यामध्ये विशेषत: आविष्काराचे लेखी वर्णन आणि त्याचा हेतू वापरणे, तसेच पेटंटद्वारे प्रदान केलेल्या संरक्षणाची व्याप्ती परिभाषित करणारे एक किंवा अधिक दावे समाविष्ट असतात.
पेटंट भाषांतर हे एक विशेष क्षेत्र आहे ज्यासाठी उच्च पातळीचे तांत्रिक कौशल्य आणि पेटंट कायद्याची संपूर्ण माहिती असणे आवश्यक आहे. पेटंट अनुवादकांनी आविष्काराचे तांत्रिक तपशील आणि पेटंट प्रणालीच्या कायदेशीर आवश्यकता लक्ष्यित भाषेत अचूकपणे व्यक्त करणे आवश्यक आहे. ते भाषांतरात योग्य तांत्रिक संज्ञा आणि कायदेशीर शब्दावली वापरण्यास सक्षम असणे आवश्यक आहे.
जेव्हा एखादा शोधकर्ता किंवा कंपनी परदेशात पेटंट मिळवू इच्छितो तेव्हा पेटंट भाषांतर आवश्यक असते. हे करण्यासाठी त्यांनी स्थानिक भाषेत पेटंट अर्ज दाखल केला पाहिजे. पेटंट अर्ज पूर्ण आणि अचूक असणे आवश्यक आहे आणि पेटंट कार्यालयाने स्वीकारले जाण्यासाठी भाषांतर उच्च दर्जाचे असणे आवश्यक आहे. पेटंट धारकाला त्यांचे पेटंट परदेशी भाषेत सादर करण्याची आवश्यकता असते तेव्हा पेटंट भाषांतराची देखील काहीवेळा खटल्याच्या उद्देशाने आवश्यक असते.
यांच्यात काय फरक आहे पेटंट ?
पेटंट, ट्रेडमार्क आणि कॉपीराइट हे सर्व प्रकारचे बौद्धिक संपदा (IP) आहेत जे मनाच्या विविध प्रकारच्या निर्मितीचे संरक्षण करतात. या तीन प्रकारच्या आयपीमधील मुख्य फरकांचे संक्षिप्त विहंगावलोकन येथे आहे:
पेटंट: पेटंट हे कायदेशीर दस्तऐवज आहेत जे नवीन आणि उपयुक्त शोधांचे संरक्षण करतात. त्यामध्ये विशेषत: आविष्काराचे लेखी वर्णन आणि त्याचा हेतू, तसेच पेटंटद्वारे प्रदान केलेल्या संरक्षणाची व्याप्ती परिभाषित करणारे एक किंवा अधिक दावे समाविष्ट असतात. पेटंट सरकारद्वारे मंजूर केले जातात आणि ते सामान्यतः मर्यादित कालावधीसाठी वैध असतात, साधारणपणे अर्ज केल्याच्या तारखेपासून 20 वर्षांपर्यंत.
ट्रेडमार्क: ट्रेडमार्क म्हणजे शब्द, वाक्प्रचार, चिन्हे किंवा डिझाईन्स जे विशिष्ट उत्पादन किंवा सेवा इतरांपेक्षा ओळखण्यासाठी आणि वेगळे करण्यासाठी वापरले जातात. ट्रेडमार्क सरकारकडे नोंदणीकृत केले जाऊ शकतात किंवा वापराद्वारे मिळवले जाऊ शकतात. नोंदणीकृत ट्रेडमार्क हा सामान्यतः 10 वर्षांसाठी वैध असतो आणि जोपर्यंत तो वाणिज्य क्षेत्रात वापरला जात आहे तोपर्यंत त्याचे अनिश्चित काळासाठी नूतनीकरण केले जाऊ शकते.
कॉपीराइट: कॉपीराइट साहित्यिक, कलात्मक आणि इतर सर्जनशील कार्यांचे संरक्षण करतात, जसे की पुस्तके, संगीत आणि सॉफ्टवेअर. एखादे काम मूर्त स्वरूपात निश्चित केल्यावर, जसे की ते लिहून किंवा रेकॉर्ड केले जाते तेव्हा कॉपीराइट्स सामान्यत: स्वयंचलितपणे मंजूर केले जातात. बर्याच देशांमध्ये, प्रताधिकार निर्मात्याच्या आयुष्यासाठी तसेच त्यांच्या मृत्यूनंतर काही वर्षे टिकतात.
सारांश, पेटंट शोधांचे संरक्षण करतात, ट्रेडमार्क ब्रँडिंगचे संरक्षण करतात आणि कॉपीराइट सर्जनशील कार्यांचे संरक्षण करतात. प्रत्येक प्रकारच्या IP च्या स्वतःच्या विशिष्ट कायदेशीर आवश्यकता आणि संरक्षणे आहेत आणि आपल्या बौद्धिक मालमत्तेचे योग्यरित्या संरक्षण करण्यासाठी त्यांच्यातील फरक समजून घेणे महत्वाचे आहे.
मी पेटंट अनुवादक कसा होऊ शकतो?
पेटंट अनुवादक होण्यासाठी, तुमच्याकडे सामान्यत: तांत्रिक किंवा वैज्ञानिक क्षेत्रात किमान पदवी, तसेच स्त्रोत भाषा (पेटंट ज्या भाषेत लिहिलेली आहे) आणि लक्ष्य भाषा या दोन्हीमध्ये उच्च दर्जाची प्रवीणता असणे आवश्यक आहे. (तुम्ही ज्या भाषेत भाषांतर करणार आहात). तुमच्या शैक्षणिक पार्श्वभूमी व्यतिरिक्त, पेटंट कायदा आणि पेटंटमध्ये वापरल्या जाणार्या शब्दावलीची सखोल माहिती असणे देखील महत्त्वाचे आहे.
पेटंट भाषांतर सेवा देणाऱ्या काही कंपन्या आणि व्यक्तींना तुमच्याकडे व्यावसायिक प्रमाणपत्र असणे आवश्यक आहे, जसे की अमेरिकन ट्रान्सलेटर असोसिएशनचे (एटीए) प्रमाणित पेटंट ट्रान्सलेटर क्रेडेन्शियल. हे प्रमाणपत्र शिक्षण, अनुभव आणि लेखी आणि तोंडी परीक्षेतील यशस्वी कामगिरीच्या संयोजनाद्वारे प्राप्त केले जाते.
पेटंट भाषांतरकार म्हणून तुम्ही किती अपेक्षा करू शकता, ते तुमचे शिक्षण आणि अनुभव, तुमच्या भाषेच्या संयोजनाची मागणी आणि तुम्ही भाषांतर करत असलेल्या पेटंटची जटिलता यासह विविध घटकांवर अवलंबून असेल. ब्यूरो ऑफ लेबर स्टॅटिस्टिक्सच्या आकडेवारीनुसार, २०२० मध्ये युनायटेड स्टेट्समधील अनुवादक आणि दुभाषी यांचे सरासरी वार्षिक वेतन $५२,८३० होते. तथापि, हे लक्षात घेणे महत्त्वाचे आहे की या आकड्यात सर्व प्रकारच्या अनुवादक आणि दुभाष्यांचा समावेश आहे, केवळ त्यामध्ये तज्ञ नसून पेटंट भाषांतर.
पेटंटचे भाषांतर करण्यासाठी किती खर्च येतो?
पेटंटचे भाषांतर करण्याची किंमत अनेक घटकांवर अवलंबून असते, ज्यामध्ये पेटंटची लांबी, तंत्रज्ञानाची जटिलता, गुंतलेली भाषा आणि टर्नअराउंड वेळ यांचा समावेश होतो. काही कंपन्या आणि व्यक्ती पेटंट भाषांतरासाठी कमी दर देऊ शकतात, परंतु हे लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे की भाषांतरकार पेटंटमध्ये वापरल्या जाणार्या तांत्रिक आणि कायदेशीर संज्ञांमध्ये अनुभवी किंवा प्रवीण नसल्यास अनुवादाच्या गुणवत्तेला त्रास होऊ शकतो.
सरासरी, तुम्ही पेटंट भाषांतरासाठी प्रति शब्द $0.10 ते $0.30 पर्यंत कुठेही पैसे देण्याची अपेक्षा करू शकता. सुमारे 20,000 शब्दांसह पेटंट अर्जासाठी, याची एकूण किंमत $2,000 आणि $6,000 च्या दरम्यान येईल. तथापि, आपल्या विशिष्ट प्रकल्पाच्या खर्चाचा अचूक अंदाज मिळविण्यासाठी अनेक भिन्न भाषांतर कंपन्यांकडून किंवा अनुवादकांकडून कोट मिळवणे महत्त्वाचे आहे.
1000 शब्द मोफत मिळवा!
आजच साइन अप करा आणि DocTranslator चे सामर्थ्य शोधा आणि ते तुमच्या वित्तीय संस्थेसाठी काय करू शकते.