Перевод патентных документов
Лучший в мире переводчик с искусственным интеллектом к вашим услугам
Используйте свою учетную запись Google для входа в DocTranslator.
Больше не нужно запоминать пароли. Вход быстрый, простой и безопасный.
Лучший в мире переводчик с искусственным интеллектом к вашим услугам
Ведущие организации по всему миру доверяют Doc Translator
Интеллектуальная собственность (ИС) относится к творениям ума, таким как изобретения, литературные и художественные произведения, а также символы, имена и изображения, используемые в торговле. ИС охраняется законами, которые варьируются от страны к стране. Некоторые примеры ИС, которые могут нуждаться в переводе на иностранные языки, включают:
Существует множество других форм ИС, которые могут нуждаться в переводе на иностранные языки в зависимости от характера вашего бизнеса и вашей международной деятельности.
Переводчик документов специально разработан для обхода межсетевых экранов настольных компьютеров и надежности платформы. Интернет-сервис онлайн-перевода документов разработан для работы в любом современном веб-браузере, будь то Google Chrome, Mozilla Firefox или Apple Safari. Он работает даже в Internet Explorer (благослови господь ;-)).
DocTranslator имеет следующие преимущества:
Зарегистрируйтесь на DocTranslator.com
Проверьте свой адрес электронной почты
Загрузите ваш документ
Выберите исходный и целевой языки
Переводить!
Патентный перевод — это процесс перевода патента или патентной заявки с одного языка на другой. Патенты — это юридические документы, которые защищают новые и полезные изобретения. Обычно они включают письменное описание изобретения и его предполагаемого использования, а также один или несколько пунктов формулы изобретения, определяющих объем охраны, предоставляемой патентом.
Патентный перевод — это специализированная область, требующая высокого уровня технических знаний и глубокого понимания патентного права. Патентные переводчики должны уметь точно передавать технические детали изобретения и юридические требования патентной системы на целевой язык. Они также должны быть в состоянии использовать соответствующую техническую терминологию и юридическую терминологию в переводе.
Патентный перевод часто требуется, когда изобретатель или компания хотят получить патент в другой стране. Для этого они должны подать заявку на патент на местном языке. Патентная заявка должна быть полной и точной, а перевод должен быть качественным, чтобы патентное ведомство могло принять ее. Перевод патента также иногда необходим для судебных разбирательств, когда владельцу патента необходимо представить свой патент на иностранном языке.
Патенты, товарные знаки и авторские права — все это формы интеллектуальной собственности (ИС), которые защищают различные типы творений разума. Вот краткий обзор основных различий между этими тремя типами ИС:
Патенты. Патенты — это юридические документы, защищающие новые и полезные изобретения. Обычно они включают письменное описание изобретения и его предполагаемого использования, а также одну или несколько формул, определяющих объем охраны, обеспечиваемой патентом. Патенты выдаются правительством и обычно действительны в течение ограниченного периода времени, обычно 20 лет с даты подачи заявки.
Товарные знаки. Товарные знаки — это слова, фразы, символы или рисунки, которые используются для идентификации и отличия конкретного продукта или услуги от товаров других. Товарные знаки могут быть зарегистрированы правительством или приобретены в процессе использования. Зарегистрированный товарный знак обычно действителен в течение 10 лет и может быть продлен на неопределенный срок, пока он используется в коммерческих целях.
Авторские права. Авторские права защищают литературные, художественные и другие творческие произведения, такие как книги, музыка и программное обеспечение. Авторские права обычно предоставляются автоматически, как только произведение фиксируется в материальной форме, например, когда оно записано или записано. В большинстве стран авторские права действуют в течение жизни создателя плюс определенное количество лет после его смерти.
Таким образом, патенты защищают изобретения, товарные знаки защищают брендинг, а авторские права защищают творческие произведения. Каждый тип ИС имеет свои особые юридические требования и средства защиты, и важно понимать различия между ними, чтобы должным образом защитить свою интеллектуальную собственность.
Чтобы стать патентным переводчиком, вам, как правило, необходимо иметь как минимум степень бакалавра в технической или научной области, а также высокий уровень владения как исходным языком (языком, на котором написан патент), так и целевым языком. (язык, на который вы будете переводить). Помимо вашего образования, также важно хорошо понимать патентное право и терминологию, используемую в патентах.
Некоторые компании и частные лица, предлагающие услуги патентного перевода, могут также потребовать, чтобы у вас была профессиональная сертификация, например, удостоверение сертифицированного патентного переводчика Американской ассоциации переводчиков (ATA). Эта сертификация достигается за счет сочетания образования, опыта и успешной сдачи письменного и устного экзамена.
Что касается того, сколько вы можете ожидать в качестве патентного переводчика, это будет зависеть от множества факторов, включая ваш уровень образования и опыта, спрос на вашу языковую комбинацию и сложность патентов, которые вы переводите. Согласно данным Бюро статистики труда, средняя годовая заработная плата письменных и устных переводчиков в США в 2020 году составляла 52 830 долларов США. Однако важно отметить, что эта цифра включает в себя все типы письменных и устных переводчиков, а не только тех, кто специализируется на патентный перевод.
Стоимость перевода патента может широко варьироваться в зависимости от ряда факторов, включая срок действия патента, сложность используемой технологии, задействованные языки и время выполнения. Некоторые компании и частные лица могут предлагать более низкие расценки на патентный перевод, но важно помнить, что качество перевода может пострадать, если переводчик не имеет опыта или не владеет технической и юридической терминологией, используемой в патентах.
В среднем вы можете рассчитывать на оплату патентного перевода от 0,10 до 0,30 доллара за слово. Для заявки на патент, содержащей около 20 000 слов, общая стоимость составит от 2 000 до 6 000 долларов. Тем не менее, важно получить расценки от нескольких разных переводческих компаний или переводчиков, чтобы получить точную оценку стоимости вашего конкретного проекта.