Revolučná komunikácia
Patentové preklady
Duševné vlastníctvo (IP) sa vzťahuje na výtvory mysle, ako sú vynálezy, literárne a umelecké diela a symboly, mená a obrázky používané v obchode. IP je chránené zákonmi, ktoré sa v jednotlivých krajinách líšia. Niektoré príklady IP, ktoré môžu potrebovať preklad do cudzích jazykov, zahŕňajú:
- Patenty: Patenty sú právne dokumenty, ktoré chránia nové a užitočné vynálezy. Zvyčajne obsahujú písomný opis vynálezu a jeho zamýšľané použitie. Ak hľadáte patent na svoj vynález v cudzej krajine, možno budete musieť nechať preložiť patentovú prihlášku a ďalšie súvisiace dokumenty do miestneho jazyka.
- Ochranné známky: Ochranné známky sú slová, frázy, symboly alebo vzory, ktoré sa používajú na identifikáciu a odlíšenie konkrétneho produktu alebo služby od produktov alebo služieb iných. Ak používate ochrannú známku v cudzej krajine, možno ju budete musieť preložiť do miestneho jazyka, aby ste si ju mohli zaregistrovať a chrániť pred používaním inými osobami.
- Autorské práva: Autorské práva chránia literárne, umelecké a iné tvorivé diela, ako sú knihy, hudba a softvér. Ak distribuujete svoje diela chránené autorskými právami v cudzej krajine, možno ich budete musieť preložiť do miestneho jazyka.
- Obchodné tajomstvá: Obchodné tajomstvá sú dôverné informácie, ktoré poskytujú podniku výhodu oproti jeho konkurentom. To môže zahŕňať receptúry, vzorce, výrobné procesy a obchodné plány. Ak podnikáte v cudzej krajine a potrebujete chrániť svoje obchodné tajomstvá, možno ich budete musieť preložiť do miestneho jazyka.
Existuje mnoho ďalších foriem duševného vlastníctva, ktoré môžu potrebovať preklad do cudzích jazykov, v závislosti od charakteru vášho podnikania a vašich medzinárodných aktivít.
Zoznámte sa DocTranslator!
DocTranslator je sofistikovaná online prekladateľská služba, ktorá umožňuje používateľom nahrávať rôzne formáty dokumentov vrátane Wordu, PDF a PowerPointu a nechať si ich preložiť do rôznych jazykov. DocTranslator využíva silu nástroja Google Translate a je špeciálne navrhnutý pre dokumenty a obsahuje ďalšie funkcie, vďaka ktorým je na tento účel vhodnejší v porovnaní so štandardnými prekladateľskými službami.
Čo je preklad patentov?
Patentový preklad je proces prekladu patentu alebo patentovej prihlášky z jedného jazyka do druhého. Patenty sú právne dokumenty, ktoré chránia nové a užitočné vynálezy. Zvyčajne obsahujú písomný popis vynálezu a jeho zamýšľané použitie, ako aj jeden alebo viacero nárokov, ktoré definujú rozsah ochrany poskytovanej patentom.
Patentový preklad je špecializovaná oblasť, ktorá si vyžaduje vysokú úroveň technickej odbornosti a dôkladné pochopenie patentového práva. Patentoví prekladatelia musia byť schopní presne vyjadriť technické podrobnosti vynálezu a právne požiadavky patentového systému v cieľovom jazyku. Pri preklade musia vedieť použiť aj vhodnú odbornú terminológiu a právnu terminológiu.
Preklad patentu sa často vyžaduje, keď chce vynálezca alebo spoločnosť získať patent v cudzej krajine. Aby to mohli urobiť, musia podať patentovú prihlášku v miestnom jazyku. Patentová prihláška musí byť úplná a presná a preklad musí mať vysokú kvalitu, aby ju patentový úrad akceptoval. Preklad patentu je niekedy potrebný aj na účely súdneho sporu, keď majiteľ patentu potrebuje predložiť svoj patent v cudzom jazyku.
Aké sú rozdiely medzi typmi duševného vlastníctva?
Patenty, ochranné známky a autorské práva sú všetky formy duševného vlastníctva (IP), ktoré chránia rôzne typy výtvorov mysle. Tu je stručný prehľad hlavných rozdielov medzi týmito tromi typmi IP:
Patenty: Patenty sú právne dokumenty, ktoré chránia nové a užitočné vynálezy. Zvyčajne obsahujú písomný popis vynálezu a jeho zamýšľané použitie, ako aj jeden alebo viacero nárokov, ktoré definujú rozsah ochrany poskytovanej patentom. Patenty udeľuje vláda a zvyčajne sú platné na obmedzené časové obdobie, zvyčajne 20 rokov od dátumu prihlášky.
Ochranné známky: Ochranné známky sú slová, frázy, symboly alebo vzory, ktoré sa používajú na identifikáciu a odlíšenie konkrétneho produktu alebo služby od produktov alebo služieb iných. Ochranné známky môžu byť registrované u vlády alebo získané používaním. Registrovaná ochranná známka je zvyčajne platná 10 rokov a môže byť obnovená na dobu neurčitú, pokiaľ sa používa v obchodnom styku.
Autorské práva: Autorské práva chránia literárne, umelecké a iné tvorivé diela, ako sú knihy, hudba a softvér. Autorské práva sa zvyčajne udeľujú automaticky, akonáhle je dielo fixované v hmotnej forme, napríklad keď je zapísané alebo zaznamenané. Vo väčšine krajín platia autorské práva počas života tvorcu plus určitý počet rokov po jeho smrti.
Stručne povedané, patenty chránia vynálezy, ochranné známky chránia značku a autorské práva chránia kreatívne diela. Každý typ IP má svoje špecifické zákonné požiadavky a ochranu a je dôležité pochopiť rozdiely medzi nimi, aby ste mohli správne chrániť svoje duševné vlastníctvo.
Ako sa stanem prekladateľom patentov?
Ak sa chcete stať prekladateľom patentov, zvyčajne musíte mať aspoň bakalársky titul v technickom alebo vedeckom odbore, ako aj vysokú úroveň znalostí v zdrojovom jazyku (jazyk, v ktorom je patent napísaný), ako aj v cieľovom jazyku. (jazyk, do ktorého budete prekladať). Okrem vzdelania je tiež dôležité dobre rozumieť patentovému právu a terminológii používanej v patentoch.
Niektoré spoločnosti a jednotlivci, ktorí ponúkajú služby prekladu patentov, môžu tiež vyžadovať, aby ste mali profesionálnu certifikáciu, ako napríklad osvedčenie Americkej asociácie prekladateľov (ATA) Certified Patent Translator. Tento certifikát sa získava kombináciou vzdelania, skúseností a úspešného vykonania písomnej a ústnej skúšky.
Pokiaľ ide o to, koľko môžete očakávať ako prekladateľ patentov, bude to závisieť od rôznych faktorov vrátane úrovne vzdelania a skúseností, dopytu po jazykovej kombinácii a zložitosti patentov, ktoré prekladáte. Podľa údajov Bureau of Labor Statistics bola stredná ročná mzda prekladateľov a tlmočníkov v USA v roku 2020 52 830 USD. Je však dôležité poznamenať, že tento údaj zahŕňa všetky typy prekladateľov a tlmočníkov, nielen tých, ktorí sa špecializujú na preklad patentu.
Koľko stojí preklad patentu?
Náklady na preklad patentu sa môžu značne líšiť v závislosti od mnohých faktorov vrátane dĺžky patentu, zložitosti príslušnej technológie, použitých jazykov a doby spracovania. Niektoré spoločnosti a jednotlivci môžu ponúkať nižšie sadzby za preklad patentov, ale je dôležité mať na pamäti, že kvalita prekladu môže utrpieť, ak prekladateľ nemá skúsenosti alebo znalosti v technickej a právnej terminológii používanej pri patentoch.
V priemere môžete očakávať, že za preklad patentu zaplatíte od 0,10 do 0,30 USD za slovo. V prípade patentovej prihlášky s približne 20 000 slovami by to vyšlo na celkové náklady medzi 2 000 a 6 000 USD. Je však dôležité získať cenové ponuky od niekoľkých rôznych prekladateľských spoločností alebo prekladateľov, aby ste získali presný odhad nákladov na váš konkrétny projekt.
Špecifické štatistiky
Zapojenie používateľov
DocTranslation sa môže pochváliť pôsobivými metrikami zapojenia používateľov, pričom viac ako 80 % nových používateľov sa vracia kvôli budúcim prekladom. Naša platforma si navyše udržiava vysokú mieru spokojnosti, pričom 95 % zákazníkov hodnotí svoje skúsenosti ako vynikajúce alebo dobré. Priemerné trvanie relácie neustále rastie, čo odráža jednoduchosť používania a dôveru našich používateľov v kvalitu a spoľahlivosť platformy.
Denné rozhovory
DocTranslation uľahčuje zmysluplnú medzikultúrnu komunikáciu prostredníctvom tisícok denných konverzácií. Platforma spracuje viac ako 20 000 jedinečných žiadostí o preklad každý deň, ktoré zahŕňajú dokumenty vo viacerých formátoch. Táto robustná každodenná aktivita demonštruje schopnosť DocTranslation efektívne zvládať veľké objemy a pomáha jednotlivcom a firmám hladko preklenúť jazykové bariéry.
Veľkosť tréningových dát
Špičkový prekladový nástroj AI spoločnosti DocTranslation je poháňaný rozsiahlymi tréningovými údajmi s miliardami slov pochádzajúcich z rôznych, viacjazyčných súborov údajov. Tieto rozsiahle školiace údaje umožňujú nášmu systému porozumieť nuansovaným jazykovým štruktúram a idiomatickým výrazom, výsledkom čoho sú preklady, ktoré sú kontextovo presné a kultúrne citlivé. Takéto komplexné školenie zaisťuje, že používatelia dostávajú konzistentne vysokokvalitné preklady vo všetkých podporovaných jazykoch.
Potrebné kroky
AKO TO FUNGUJE
Krok 1: Vytvorte si bezplatný účet
Začnite svoju prekladateľskú cestu založením bezplatného účtu na našej platforme. Poskytnutie základných informácií a potvrdenie e-mailovej adresy vám zaberie len chvíľu. Tento účet bude slúžiť ako vaše prispôsobené centrum na nahrávanie, sledovanie a správu všetkých vašich prekladateľských projektov.
Krok 2: Nahrajte súbor
Po prihlásení je čas nahrať váš dokument. Náš systém podporuje širokú škálu formátov vrátane MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign a CSV. Jednoducho presuňte súbor myšou alebo použite možnosť „Prehľadávať“ a vyberte súbor zo svojho zariadenia.
Krok 3: Vyberte pôvodný a cieľový jazyk
Zadajte jazyk, v ktorom je napísaný pôvodný dokument. Potom vyberte cieľový jazyk, do ktorého chcete dokument preložiť. S naším rozsiahlym zoznamom podporovaných jazykov nájdete perfektnú zhodu pre vaše publikum, či už ide o obchodný návrh alebo kreatívnu kampaň.
Krok 4: Kliknite na tlačidlo Preložiť a stiahnuť
Po nastavení jazykových preferencií kliknite na tlačidlo „Nahrať“, čím spustíte spracovanie. Pohodlne sa usaďte a oddýchnite si, zatiaľ čo náš pokročilý prekladateľský systém pracuje na vašom súbore, pričom zachováva pôvodné rozloženie a štýl a zároveň poskytuje presný preklad.
Získajte preklad súboru teraz!
Zaregistrujte sa ešte dnes a objavte silu DocTranslator a čo môže urobiť pre vašu finančnú inštitúciu.