Google로 로그인
신뢰할 수 있는 사람
전 세계 주요 조직이 Doc Translator를 신뢰합니다.
인적 자원 번역
HR(Human Resources) 부서에서 다른 언어로 번역해야 하는 문서 유형이 많습니다. 이러한 문서의 몇 가지 예는 다음과 같습니다.
- 고용 계약: HR 부서는 회사의 언어를 구사하지 못하는 직원을 위해 고용 계약을 다른 언어로 번역해야 할 수도 있습니다.
- 직원 핸드북: 직원 핸드북에는 회사 정책 및 절차에 대한 중요한 정보가 포함되어 있는 경우가 많으며, 회사 언어를 구사하지 못하는 직원을 위해 다른 언어로 번역해야 할 수도 있습니다.
- 채용 공고: 회사가 다른 국가 또는 지역의 직원을 채용하는 경우 채용 공고를 이러한 잠재적 후보자가 사용하는 언어로 번역해야 할 수도 있습니다.
- 성과 평가: HR 부서는 회사의 언어를 구사하지 못하는 직원에 대한 성과 평가를 번역해야 할 수도 있습니다.
- 교육 자료: 회사에서 직원에게 교육을 제공하는 경우 회사의 언어를 구사하지 못하는 직원을 수용할 수 있도록 교육 자료를 다른 언어로 번역해야 할 수도 있습니다.
DocTranslator를 만나보세요!
DocTranslator는 데스크톱 방화벽과 플랫폼 의존성을 우회하도록 특별히 설계되었습니다. 웹 우선 온라인 문서 번역 서비스는 Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari 등 모든 최신 웹 브라우저에서 작동하도록 개발되었습니다. Internet Explorer에서도 작동합니다(신의 축복을 ;-)).
DocTranslator는 다음과 같은 장점이 있습니다.
- 항상 켜져 있습니다. 데스크톱이든 모바일이든 모든 브라우저에서 로그인할 수 있습니다(앱 필요 없음).
- MS Word(.docx), MS Excel(.xlsx) 및 Adobe PDF(.pdf)를 지원합니다.
- 1,000단어 미만의 문서에 대해 프리 티어를 제공합니다(PDF는 제외).
- 기계 번역기치고는 매우 경쟁력 있는 가격입니다: $0.005/단어. 업계 평균보다 200% 저렴합니다.
- 평균 처리 시간은 단 몇 분입니다. 이를 며칠간의 인간 산출물과 비교해 보십시오!
문서를 번역하는 방법?
1 단계
DocTranslator.com에 등록
2 단계
이메일 주소를 확인
3 단계
문서 업로드
4 단계
원본 및 대상 언어 선택
5 단계
번역하다!
무엇인가요 직원 핸드북 번역?
직원 핸드북은 회사의 정책, 절차 및 지침을 설명하는 문서입니다. 종종 신입 사원에게 참조 가이드로 제공되며 근무 시간, 혜택, 행동 등과 같은 주제를 다룰 수 있습니다. 직원 핸드북 번역은 직원 핸드북을 원래 작성된 언어 이외의 하나 이상의 언어로 번역하는 과정을 말합니다. 더 많은 청중이 핸드북에 더 쉽게 접근할 수 있도록 하거나 회사의 범위를 새로운 시장으로 확장합니다. 직원 핸드북 번역은 회사의 정책과 절차에 대한 철저한 이해는 물론 원본 문서의 의미와 의도가 번역된 버전에 정확하게 전달되도록 보장하기 위한 높은 수준의 언어 전문성이 필요하기 때문에 복잡한 과정이 될 수 있습니다.
비디오 게임의 차이점은 무엇입니까 직원 핸드북 ?
직원 핸드북은 회사의 정책, 절차 및 지침을 설명하는 문서입니다. 이는 종종 신입사원에게 참조 가이드로 제공되며 근무 시간, 복리후생, 행동 등을 포함한 광범위한 주제를 다룰 수 있습니다. 반면, 행동 강령은 회사 내 직원에게 기대되는 행동을 개략적으로 설명하는 일련의 지침입니다. 윤리적 행동, 직업적 행동, 법률 및 규정 준수와 같은 주제를 다룰 수 있습니다.
직원 핸드북이 고용과 관련된 광범위한 정책 및 절차를 다루는 반면, 행동 강령은 특히 윤리 및 행동 기대치를 다루는 보다 집중적인 문서입니다. 두 문서 모두 기대치를 설정하고 긍정적인 작업 환경을 조성하는 데 중요하지만 서로 다른 용도로 사용되며 직원을 위한 포괄적인 지침을 제공하기 위해 함께 사용해야 합니다.
직원 핸드북을 스페인어로 번역하는 방법은 무엇입니까?
직원 핸드북을 스페인어로 번역하기 위해 따를 수 있는 몇 가지 단계가 있습니다.
- 대상 고객 식별: 직원 핸드북이 누구를 위해 번역되는지 고려하고 해당 고객에게 적합한 언어와 용어를 사용하십시오.
- 전문 번역 서비스 선택: 번역된 직원 핸드북이 정확하고 고품질인지 확인하려면 전문 번역 서비스를 이용하는 것이 중요합니다. 직원 핸드북 번역 경험이 있고 스페인어 원어민 직원이 있는 번역 서비스를 찾으십시오.
- 번역된 문서 검토 및 교정: 번역이 완료되면 스페인어로 정확하고 원활하게 읽을 수 있도록 번역된 문서를 검토하고 교정하는 것이 중요합니다. 스페인어에 능통한 사람이 번역을 검토하여 놓친 오류를 찾아내는 것도 도움이 될 수 있습니다.
- 문화적 차이 고려: 문화적 차이는 특정 개념과 용어가 다른 언어로 이해되는 방식에 영향을 미칠 수 있음을 명심하십시오. 번역된 직원 핸드북이 문화적으로 적절한지 확인하려면 원본 문화와 대상 문화를 모두 깊이 이해하는 번역가와 함께 작업하는 것이 도움이 될 수 있습니다.
전반적으로 법적 계약을 번역하는 과정에는 세부 사항에 대한 세심한 주의, 법률 용어 및 개념에 대한 깊은 이해, 정확하고 충실한 번역을 제공하려는 노력이 필요합니다.
직원 핸드북을 번역하는 데 얼마의 비용이 듭니까?
직원 핸드북 번역 비용은 문서의 길이와 복잡성, 번역 대상 언어, 원하는 소요 시간 등 여러 요인에 따라 크게 달라질 수 있습니다. 평균적으로 번역 서비스에 대해 단어당 $0.10에서 $0.50의 비용을 지불할 것으로 예상할 수 있습니다. 예를 들어 직원 핸드북이 20,000단어이고 단어당 $0.20를 지불하는 경우 번역 비용은 $4,000입니다. 이는 추정치일 뿐이며 프로젝트를 시작하기 전에 항상 번역 서비스에서 견적을 받는 것이 좋습니다.
DocTranslator를 사용하면 프리랜서 번역가가 청구하는 일반 요금보다 최대 98%까지 절약할 수 있습니다. DocTranslator는 더 빠르게 작동하고 문서의 원래 형식과 레이아웃을 유지하는 AI를 사용합니다.