信頼者
世界中の主要な組織が Doc Translator を信頼しています
人事翻訳
人事 (HR) 部門が他の言語に翻訳する必要がある文書の種類は数多くあります。これらの文書の例としては、次のようなものがあります。
- 雇用契約書:人事部門は、会社の言語を話せない従業員のために雇用契約書を他の言語に翻訳する必要がある場合があります。
- 従業員ハンドブック:従業員ハンドブックには会社の方針や手順に関する重要な情報が含まれていることが多く、会社の言語を話せない従業員のために他の言語に翻訳する必要がある場合があります。
- 求人情報:企業が他の国や地域から従業員を雇用している場合、求人情報をこれらの潜在的な候補者が話す言語に翻訳する必要がある場合があります。
- 業績評価:人事部門は、会社の言語を話さない従業員のために業績評価を翻訳する必要がある場合があります。
- トレーニング資料:企業が従業員にトレーニングを提供する場合、会社の言語を話さない従業員に対応するために、トレーニング資料を他の言語に翻訳する必要がある場合があります。
DocTranslator に会いましょう!
DocTranslator は、デスクトップ ファイアウォールとプラットフォームの信頼性をバイパスするように特別に設計されています。 Web ファーストのドキュメント向けオンライン翻訳サービスは、Google Chrome、Mozilla Firefox、Apple Safari など、最新の Web ブラウザで動作するように開発されています。 Internet Explorer でも動作します (幸いです ;-))。
DocTranslator には次の利点があります。
- 常にオンになっています。デスクトップでもモバイルでも、どのブラウザーからでもログインできます (アプリは必要ありません)。
- MS Word (.docx)、MS Excel (.xlsx)、Adobe PDF (.pdf) をサポートしています。
- 1,000 ワード未満のドキュメントには無料利用枠があります (ただし、PDF はありません!)。
- 機械翻訳者としては非常に競争力のある価格です: 0.005 ドル/ワードです。これは、業界平均よりも 200% 安いです。
- 平均所要時間はわずか数分です。それを数日間の人間の出力と比較してください!
ドキュメントを翻訳するには?
ステップ1
DocTranslator.com に登録する
ステップ2
あなたのメールアドレスを確認してください
ステップ3
ドキュメントをアップロードする
ステップ4
元の言語とターゲット言語を選択する
ステップ5
翻訳!
とは 従業員規則手帳 翻訳?
従業員ハンドブックは、会社のポリシー、手順、ガイドラインの概要を説明する文書です。多くの場合、参考ガイドとして新入社員に渡され、労働時間、福利厚生、行動などのトピックが取り上げられる場合があります。従業員ハンドブックの翻訳とは、従業員ハンドブックを元の言語以外の 1 つまたは複数の言語に翻訳するプロセスを指します。これは、使用言語を話さない従業員に対応するためなど、さまざまな理由で行われる場合があります。ハンドブックをより多くの読者が利用できるようにするため、または会社のリーチを新しい市場に拡大するためです。従業員ハンドブックの翻訳は、会社のポリシーと手順を完全に理解するとともに、元の文書の意味と意図が翻訳版で正確に伝わるようにするための高度な言語専門知識が必要なため、複雑なプロセスになることがあります。
ビデオゲームの違いは何ですか 従業員規則手帳 ?
従業員ハンドブックは、会社のポリシー、手順、ガイドラインの概要を説明する文書です。多くの場合、参考ガイドとして新入社員に渡され、労働時間、福利厚生、行動など、幅広いトピックをカバーする場合があります。一方、行動規範は、企業内で従業員に期待される行動を概説した一連のガイドラインです。倫理的行動、職業上の行動、法律や規制の遵守などのトピックが含まれる場合があります。
従業員ハンドブックには雇用に関連する幅広いポリシーと手順が記載されていますが、行動規範は、倫理的および行動上の期待に特に対処する、より焦点を絞った文書です。どちらの文書も期待を設定し、前向きな職場環境を促進するために重要ですが、目的が異なるため、従業員に包括的なガイドを提供するために一緒に使用する必要があります。
スペイン語の従業員ハンドブックを翻訳するにはどうすればよいですか?
従業員ハンドブックをスペイン語に翻訳するには、いくつかの手順に従います。
- 対象読者を特定する: 従業員ハンドブックが誰に向けて翻訳されているかを検討し、その対象読者に適した言語と用語を使用するようにしてください。
- 専門の翻訳サービスを選択する: 翻訳された従業員ハンドブックが正確で高品質であることを確認するには、専門の翻訳サービスを利用することが重要です。従業員ハンドブックの翻訳経験があり、スペイン語を母語とするスタッフがいる翻訳サービスを探してください。
- 翻訳された文書のレビューと校正: 翻訳が完了したら、翻訳された文書をレビューして校正し、正確であること、スペイン語でスムーズに読めることを確認することが重要です。スペイン語に堪能な人に翻訳をレビューしてもらい、見落とされた可能性のあるエラーを見つけることも役立つかもしれません。
- 文化の違いを考慮する: 文化の違いは、特定の概念や用語が異なる言語で理解される方法に影響を与える可能性があることに留意してください。翻訳された従業員ハンドブックが文化的に適切であることを確認するには、ソース文化とターゲット文化の両方を深く理解している翻訳者と協力すると役立つ場合があります。
全体として、法的契約書の翻訳プロセスには、細部への細心の注意、法的用語と概念の深い理解、そして正確かつ忠実な翻訳を作成するという取り組みが必要です。
従業員ハンドブックの翻訳にはどれくらいの費用がかかりますか?
従業員ハンドブックの翻訳コストは、文書の長さと複雑さ、翻訳対象の言語、希望する所要時間など、さまざまな要因によって大きく異なります。平均して、翻訳サービスには 1 ワードあたり 0.10 ドルから 0.50 ドルの支払いが予想されます。たとえば、従業員ハンドブックの長さが 20,000 ワードで、1 ワードあたり 0.20 ドルを支払う場合、翻訳コストは 4,000 ドルになります。これらは単なる見積もりであることに留意してください。プロジェクトを開始する前に、翻訳サービスから見積もりを取得することをお勧めします。
DocTranslatorを使用すると、フリーランス翻訳者が請求する通常料金より最大 98% 割引になります。 DocTranslator は、より高速に動作し、ドキュメントの元の書式設定とレイアウトを保持する AI を使用します。