Humánerőforrás-fordítási szolgáltatások
A világ legjobb AI-alapú fordítója az Ön szolgálatában
Használja Google Fiókját a DocTranslatorba való bejelentkezéshez
Nincs több megjegyezhető jelszava. A bejelentkezés gyors, egyszerű és biztonságos.
A világ legjobb AI-alapú fordítója az Ön szolgálatában
A világ vezető szervezetei megbíznak a Doc Translatorban
Számos dokumentumtípus létezik, amelyeket az emberi erőforrások (HR) osztályának le kell fordíttatnia más nyelvekre. Néhány példa ezekre a dokumentumokra:
A DocTranslator kifejezetten az asztali tűzfalak és a platform megbízhatóságának megkerülésére készült. A web-első online fordítási szolgáltatást úgy fejlesztették ki, hogy bármilyen modern webböngészőben működjön, legyen az Google Chrome, Mozilla Firefox vagy Apple Safari. Még Internet Explorerben is működik (isten áldja ;-)).
A DocTranslator a következő előnyökkel rendelkezik:
Regisztráljon a DocTranslator.com oldalon
Erősítsd meg az e-mail címed
Töltse fel dokumentumát
Válassza ki az eredeti és a célnyelvet
Fordít!
Az alkalmazotti kézikönyv egy olyan dokumentum, amely felvázolja a vállalat irányelveit, eljárásait és irányelveit. Gyakran referenciaként adják az új alkalmazottaknak, és olyan témákra terjedhet ki, mint a munkaidő, juttatások, magatartás stb. Az alkalmazotti kézikönyv fordítása arra a folyamatra utal, amikor az alkalmazotti kézikönyvet egy vagy több olyan nyelvre is lefordítják, amely eltér attól a nyelvtől, amelyen eredetileg megírták. Ez többféle okból történhet, például azért, hogy olyan alkalmazottakat alkalmazzanak, akik nem beszélik az alkalmazott nyelvét. vállalat számára, hogy a kézikönyvet szélesebb közönség számára hozzáférhetőbbé tegyük, vagy új piacokra terjesszük ki a vállalatot. A dolgozói kézikönyv fordítása összetett folyamat lehet, hiszen a vállalati szabályzatok és eljárások alapos ismerete, valamint magas szintű nyelvi szakértelem szükséges ahhoz, hogy az eredeti dokumentum jelentése és szándéka pontosan közvetítsen a lefordított változatban.
Az alkalmazotti kézikönyv egy olyan dokumentum, amely felvázolja a vállalat irányelveit, eljárásait és irányelveit. Gyakran referenciaként adják az új alkalmazottaknak, és számos témakört lefedhet, beleértve a munkaidőt, a juttatásokat, a magatartást és egyebeket. A magatartási kódex viszont egy olyan iránymutatás, amely felvázolja a vállalaton belüli alkalmazottaktól elvárt magatartást. Olyan témákat érinthet, mint az etikus viselkedés, a szakmai magatartás, valamint a törvények és előírások betartása.
Míg a munkavállalói kézikönyv a foglalkoztatással kapcsolatos politikák és eljárások széles skáláját fedi le, a magatartási kódex egy célzottabb dokumentum, amely kifejezetten foglalkozik az etikai és viselkedési elvárásokkal. Mindkét dokumentum fontos az elvárások megfogalmazása és a pozitív munkakörnyezet elősegítése szempontjából, de más-más célt szolgálnak, és együtt kell használni, hogy átfogó útmutatót nyújtsanak a munkavállalók számára.
Néhány lépést követve lefordíthatja az alkalmazotti kézikönyvet spanyolra:
Összességében a jogi megállapodások fordításának folyamata a részletekre való gondos odafigyelést, a jogi terminológia és fogalmak mély megértését, valamint a pontos és hiteles fordítások elkészítése iránti elkötelezettséget követeli meg.
Az alkalmazotti kézikönyv fordításának költsége számos tényezőtől függően jelentősen eltérhet, beleértve a dokumentum hosszát és összetettségét, a fordítás nyelvét és a kívánt átfutási időt. Átlagosan 0,10 USD és 0,50 USD között kell fizetnie szónként a fordítási szolgáltatásokért. Például, ha az alkalmazottak kézikönyve 20 000 szóból áll, és szónként 0,20 USD-t fizet, a fordítás költsége 4 000 USD. Ne feledje, hogy ezek csak becslések, és mindig jó ötlet a projekt megkezdése előtt árajánlatot kérni egy fordítószolgálattól.
A DocTranslator segítségével akár 98%-os kedvezményt is megtakaríthat a szabadúszó fordító által felszámított normál díjból. A DocTranslator olyan AI-t használ, amely gyorsabban működik, és megőrzi a dokumentum eredeti formázását és elrendezését.