PDF ஐ தமிழில் மொழிபெயர்க்கவும்
அடிப்படை மெய்யெழுத்துக்களுடன் இணைக்கப்பட்ட உயிரெழுத்து குறிப்பான்கள், கூட்டு மெய்யெழுத்துக்கள் மற்றும் தனித்துவமான அய்டாம் எழுத்து உள்ளிட்ட முழு 247+ எழுத்துத் தொகுப்பின் சரியான ரெண்டரிங் மூலம் PDFகளை தமிழுக்கு மாற்றவும். தளவமைப்பு மற்றும் வடிவமைப்பு பாதுகாக்கப்படுகிறது. 1 ஜிபி வரையிலான கோப்புகள்.
மொழிபெயர்க்க ஆவணத்தைப் பதிவேற்றவும் அல்லது விடவும்
அதிகபட்ச கோப்பு அளவு 1 ஜிபி
நீங்கள் PDF ஐ தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது என்ன நடக்கும்
தமிழ் ஸ்கிரிப்ட் ஒரு அபுகிடா: ஒவ்வொரு மெய்யெழுத்தும் ஒரு உள்ளார்ந்த உயிரெழுத்து ஒலியைக் கொண்டுள்ளது, இது கொம்பு, கால் எனப்படும் உயிரெழுத்து குறிப்பான்கள் மற்றும் தொடர்புடைய வடிவங்களை நேரடியாக அடிப்படை மெய் கிளிஃப் உடன் இணைப்பதன் மூலம் மாற்றியமைக்கப்படுகிறது அல்லது அடக்கப்படுகிறது. தமிழ் எழுத்துக்கள் 12 உயிரெழுத்துக்கள், 18 மெய் எழுத்துக்கள் மற்றும் ஒரு சிறப்பு எழுத்து, ஐட்டம் ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளது, இது அனைத்து உயிரெழுத்து-மெய்யெழுத்து சேர்க்கைகளும் கணக்கிடப்பட்டவுடன் 247 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட ஒருங்கிணைந்த எழுத்துக்களின் கட்டத்தை உருவாக்குகிறது. தமிழிற்கான OpenType GSUB மற்றும் GPOS அட்டவணைகளை ஆதரிக்காத PDF ரெண்டரிங் என்ஜின்கள், அவற்றின் உயிரெழுத்து குறிப்பான்கள் இல்லாமல் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட அடிப்படை எழுத்துக்களைக் காண்பிக்கும், கிளிஃப்களை தவறாக ஒன்றிணைக்கும் அல்லது ஒதுக்கிடப் பெட்டிகளுக்குத் திரும்பும். DocTranslator சரியான லிகேச்சரைப் பயன்படுத்தும் மற்றும் இணைப்பு விதிகளைக் குறிக்கும் பைப்லைன் மூலம் தமிழ் கிளிஃப் வடிவமைப்பைச் செயலாக்குகிறது, எனவே மொழிபெயர்க்கப்பட்ட PDF அதே இணைக்கப்பட்டதைக் காட்டுகிறது ஒரு சொந்த வாசகர் பார்க்க எதிர்பார்க்கும் வடிவ தமிழ் உரை.
தமிழ் இலக்கணம் ஸ்கிரிப்ட்டுக்கு அப்பாற்பட்ட சவால்களை முன்வைக்கிறது. தமிழ் என்பது திராவிட மொழியாகும், இது இந்தோ-ஐரோப்பிய குடும்பத்துடன் தொடர்பில்லாதது, மேலும் இது பொருள்-பொருள்-வினைச்சொல் சொல் வரிசையை முழுவதும் பின்பற்றுகிறது. இதில் கட்டுரைகள் இல்லை: "a" அல்லது "the" க்கு சமமானவை எதுவும் இல்லை, மேலும் சூழல் மற்றும் சொல் வரிசை மூலம் உறுதியான தன்மை வெளிப்படுத்தப்படுகிறது. தமிழில் ஒரு விரிவான மரியாதைக்குரிய அமைப்பு உள்ளது, இதில் குறிப்பிடப்படும் அல்லது விவரிக்கப்படும் நபரின் சமூக நிலை, வயது மற்றும் பாலினத்தைப் பொறுத்து வினைச்சொல் முடிவடைகிறது. மூத்த ஆணுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் மூன்றாம் நபர் ஆண்பால் ஒருமை வடிவம் இளைய ஆண் அல்லது பெண்ணுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் வடிவத்திலிருந்து வேறுபடுகிறது. இந்த இலக்கண வகைகளைக் கணக்கில் கொள்ளாத மொழிபெயர்ப்பு இயந்திரங்கள், உண்மை உள்ளடக்கம் துல்லியமாக இருந்தாலும், சமூக ரீதியாகப் பொருத்தமற்றதாகப் படிக்கும் வெளியீட்டை உருவாக்கும். தமிழ் ஒரு வலுவான டிக்ளோசியாவையும் பராமரிக்கிறது: சட்ட ஆவணங்கள், கல்வி நூல்கள் மற்றும் உத்தியோகபூர்வ அரசாங்க பதிவுகளில் பயன்படுத்தப்படும் முறையான எழுதப்பட்ட பதிவேடு, சென்டாமில், அன்றாட உரையாடலில் பயன்படுத்தப்படும் பேச்சுப் பதிவேடு, கொடுண்டமில் ஆகியவற்றிலிருந்து கணிசமாக வேறுபடுகிறது. PDF ஆவணங்கள் எப்பொழுதும் சென்டாமிலைப் பயன்படுத்துகின்றன, மேலும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு சரியான பதிவேட்டைப் பயன்படுத்தக்கூடியதாக இருக்க வேண்டும்.
தமிழ் மொழி உலகம் முழுவதும் 78 மில்லியனுக்கும் அதிகமான தாய்மொழிகளால் பேசப்படுகிறது. இது இந்தியா, இலங்கை மற்றும் சிங்கப்பூர் ஆகிய நாடுகளில் உள்ள தமிழ்நாடு மாநிலத்தின் அதிகாரப்பூர்வ மொழியாகும். மூன்று தேசிய அதிகார வரம்புகளில் தமிழுக்கு அதிகாரப்பூர்வ அங்கீகாரம் உள்ளது, இது உலக மொழிகளில் அரிதானது. இந்தியாவில், தமிழ்நாட்டில் முழு நிர்வாக பதிவுகளுடன் தமிழ்நாடு அதன் சொந்த மாநில அரசாங்கத்தைக் கொண்டுள்ளது. இலங்கையில், தமிழ் சிங்களத்துடன் இணை-அதிகாரப்பூர்வமாக உள்ளது மற்றும் குடியேற்றம் மற்றும் அகதிகள் ஆவண மொழிபெயர்ப்பிற்கான நிலையான தேவையை உருவாக்கும் ஒரு பெரிய புலம்பெயர்ந்தோர் உட்பட இலங்கை தமிழ் சமூகத்திற்கு குறிப்பிட்ட முக்கியத்துவத்தை கொண்டுள்ளது. சிங்கப்பூர் தமிழை அதன் நான்கு அதிகாரப்பூர்வ மொழிகளில் ஒன்றாக அங்கீகரிக்கிறது, மேலும் தமிழ் NRICகள் (தேசிய பதிவு அடையாள அட்டைகள்) தமிழ்-ஸ்கிரிப்ட் உரையுடன் வழங்கப்படுகின்றன. தமிழ் இந்தியாவின் பாரம்பரிய மொழியாகவும் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளது, இது 2,000 ஆண்டுகளுக்கும் மேலான தொடர்ச்சியான இலக்கிய வரலாற்றை பிரதிபலிக்கிறது, இது உலகின் மிக நீண்ட கால இலக்கிய மரபுகளில் ஒன்றாகும்.

2,000 ஆண்டு இலக்கிய பாரம்பரியம் மற்றும் நவீன மூன்று நாடுகளின் அதிகாரப்பூர்வ மொழி
தமிழின் பாரம்பரிய இலக்கியம் - சங்கக் கவிதைகள், காவியங்கள் மற்றும் தொல்காப்பியம் போன்ற இலக்கணக் கட்டுரைகள் - இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கும் மேலானவை, தொடர்ந்து எழுதப்பட்ட மிகப் பழமையான மொழிகளில் ஒன்றாக தமிழை உருவாக்குகிறது. தொல்காப்பியம், 2,000 ஆண்டுகளுக்கும் மேலானதாக மதிப்பிடப்பட்ட இலக்கணப் படைப்பு, நவீன இலக்கணப் பகுப்பாய்வில் அடையாளம் காணக்கூடிய வகையில் தமிழ் உருவ அமைப்பை விவரிக்கிறது. இந்த ஆழமான இலக்கிய பாரம்பரியம் என்பது தமிழ் மிகவும் வளர்ந்த முறையான பதிவேட்டைக் கொண்டுள்ளது, இது அன்றாடம் பேசப்படும் தமிழில் இருந்து கணிசமாக வேறுபடுகிறது. தமிழ்நாடு மாநில அரசு அலுவலகங்கள், இலங்கை நீதிமன்றங்கள் அல்லது சிங்கப்பூரின் பொதுச் சேவை ஆகியவற்றால் தயாரிக்கப்பட்ட ஆவணங்கள் அனைத்தும் முறையான செண்டமில் பதிவேட்டைப் பயன்படுத்துகின்றன, மேலும் இந்த நிறுவனங்களை இலக்காகக் கொண்ட மொழிபெயர்க்கப்பட்ட PDFகள் அந்த பதிவேட்டுடன் துல்லியமாக பொருந்த வேண்டும்.
புலம்பெயர்ந்த தமிழ் சமூகங்களுக்கு - குறிப்பாக கனடா, யுனைடெட் கிங்டம், ஆஸ்திரேலியா, பிரான்ஸ் மற்றும் ஜெர்மனியில் உள்ள இலங்கைத் தமிழர்களுக்கு - குடியேற்றச் செயல்பாட்டின் பல புள்ளிகளில் ஆவண மொழிபெயர்ப்பு ஒரு நடைமுறைத் தேவையாகும். இலங்கை தமிழ் அகதிகள் பயண ஆவணங்கள், இலங்கையின் பதிவாளர் ஜெனரல் வழங்கிய பிறப்புச் சான்றிதழ்கள் மற்றும் யாழ்ப்பாணம் அல்லது கொழும்பு பல்கலைக்கழகங்களின் கல்விப் பதிவுகள் அனைத்தும் மீள்குடியேற்ற விண்ணப்பங்கள், குடும்ப மறு ஒருங்கிணைப்பு மனுக்கள் மற்றும் நற்சான்றிதழ் அங்கீகாரம் ஆகியவற்றிற்கு துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பு தேவை. சென்னை மற்றும் மெட்ராஸ் பல்கலைக்கழகங்கள் வெளிநாடுகளில் முதுகலை விண்ணப்பங்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படும் கல்விப் பிரதிகளை வெளியிடுகின்றன. ஆங்கிலம் மட்டுமே நிர்வாக மொழியாக இருக்கும் நாடுகளில் வங்கி மற்றும் சட்ட நடவடிக்கைகளுக்கு சிங்கப்பூர் தமிழ் NRICகள் அடிக்கடி தேவைப்படுகின்றன.
தமிழ் மொழி ஆவணங்கள் பொதுவாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன
தமிழ் மொழி PDFகள் இந்தியா (தமிழ்நாடு), இலங்கை மற்றும் சிங்கப்பூர் ஆகிய மூன்று தனித்துவமான அதிகார வரம்புகளில் எழுகின்றன, மேலும் ஒவ்வொன்றிற்கும் தொடர்புடைய ஆவணங்கள் வடிவம், வழங்கும் அதிகாரம் மற்றும் வழக்கமான மொழிபெயர்ப்பு திசையில் வேறுபடுகின்றன. மிகவும் பொதுவான ஆவண வகைகள் பின்வருமாறு:
- தமிழ்நாடு மாநில அரசின் பதிவுகள்: பிறப்பு, இறப்பு மற்றும் திருமணச் சான்றிதழ்கள் தமிழ்நாடு பதிவுத் துறையால் வழங்கப்படுகின்றன, பெரும்பாலும் இந்திய பாஸ்போர்ட் விண்ணப்பங்கள் மற்றும் வெளிநாட்டு விசா மனுக்களுக்குத் தேவைப்படுகின்றன
- இலங்கை தமிழ் சிவில் நிலை ஆவணங்கள்: பிறப்புச் சான்றிதழ்கள், தேசிய அடையாள அட்டைகள் மற்றும் இலங்கையின் பதிவாளர் ஜெனரல் திணைக்களம் அல்லது நீதிமன்ற அமைப்பு மூலம் தமிழில் வழங்கப்பட்ட நீதிமன்ற உத்தரவுகள், மீள்குடியேற்றம் மற்றும் அகதிகள் நிலை நடவடிக்கைகளுக்கு அடிக்கடி தேவைப்படும்
- சிங்கப்பூர் தமிழ் NRICகள் மற்றும் சிங்கப்பூரின் குடிவரவு மற்றும் சோதனைச் சாவடிகள் ஆணையத்தால் வழங்கப்பட்ட அதிகாரப்பூர்வ கடிதங்கள், ஆங்கிலம் பேசும் அதிகார வரம்புகளில் வங்கி, சொத்து மற்றும் சட்டப் பரிவர்த்தனைகளுக்குத் தேவை
- தமிழ்நாடு பல்கலைக்கழகங்கள் - மெட்ராஸ் பல்கலைக்கழகம், அண்ணா பல்கலைக்கழகம், பாரதியார் பல்கலைக்கழகம் - முதுகலை சேர்க்கை மற்றும் வெளிநாட்டில் தொழில்முறை உரிமத்திற்கான கல்விப் பிரதிகள் மற்றும் டிப்ளோமாக்கள்
- தமிழ்நாடு மருத்துவமனைகள் மற்றும் இலங்கை சுகாதார நிறுவனங்களின் மருத்துவ அறிக்கைகள், காப்பீட்டு கோரிக்கைகள், வெளிநாட்டு சிகிச்சை அல்லது சட்ட நடவடிக்கைகளுக்காக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன
- தமிழ்நாடு வருவாய் அதிகாரிகளிடமிருந்து தமிழ் மொழி சட்ட அறிவிப்புகள், நீதிமன்ற உத்தரவுகள் மற்றும் நிலப் பதிவுகள், வெளிநாட்டு வாரிசுகள் சம்பந்தப்பட்ட சொத்து தகராறுகள் மற்றும் பரம்பரை நடவடிக்கைகளுக்குத் தேவை
AI மொழிபெயர்ப்பு நடவடிக்கை எடுப்பதற்கு முன் தமிழ் மொழி PDF இன் உள்ளடக்கத்தைப் படிக்கவும், மதிப்பாய்வு செய்யவும் மற்றும் புரிந்துகொள்ளவும் மிகவும் பொருத்தமானது. குடிவரவு அதிகாரிகள், நீதிமன்றங்கள் அல்லது பல்கலைக்கழகங்களுக்கு அதிகாரப்பூர்வ சமர்ப்பிப்புகளுக்கு, a சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு தகுதிவாய்ந்த மனித மொழிபெயர்ப்பாளரால் மதிப்பாய்வு செய்யப்பட்டு கையொப்பமிடப்பட வேண்டும். அமெரிக்கா, கனடா மற்றும் இங்கிலாந்தில் உள்ள பல இலங்கைத் தமிழ் புலம்பெயர் குடியேற்ற வழக்குகள், சம்பந்தப்பட்ட குடியேற்ற அமைப்பின் சான்றிதழ் தரநிலைகளை பூர்த்தி செய்ய வேண்டிய ஆவணங்களை உள்ளடக்கியது அமெரிக்க சமர்ப்பிப்புகளுக்கான USCIS.
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு விலை நிர்ணயம்
உங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகள் வளரும்போது 7 நாள் சோதனை மற்றும் மேம்படுத்தலுடன் தொடங்கவும்.
7 நாள் சோதனை
மிகவும் ஜனரஞ்சகமானவைவிசாரணை முடிந்த பிறகு $ 14.99 / மாதம்
- 7 நாள் முழு அணுகல் சோதனை
- சோதனை வரம்பு: 10 பக்கங்கள் அல்லது 3,000 வார்த்தைகள்
- $0.005/வார்த்தை AI மொழிபெயர்ப்பு
- 120+ மொழிகள்
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- குழு அணுகல் மற்றும் தனிப்பயன் சொற்களஞ்சியங்கள்
- மின்னஞ்சல் ஆதரவு
மாதாந்திர
பிரபலமானவழக்கமான விலை $ 29.99, இப்போது 50% தள்ளுபடி
- மாதத்திற்கு 100 பக்கங்கள் அல்லது 30,000 வார்த்தைகள்
- $0.005/வார்த்தை AI மொழிபெயர்ப்பு
- 120+ மொழிகள்
- வரம்பற்ற கோப்பு சேமிப்பகம்
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- குழு அணுகல் மற்றும் தனிப்பயன் சொற்களஞ்சியங்கள்
- முன்னுரிமை மின்னஞ்சல் ஆதரவு
வருடாந்திர
சேமியுங்கள் 25%~$11.25/மாதம், 25% மற்றும் மாதாந்திர சேமிக்கவும்
- மாதத்திற்கு 100 பக்கங்கள் அல்லது 30,000 வார்த்தைகள்
- $0.005/வார்த்தை AI மொழிபெயர்ப்பு
- 120+ மொழிகள்
- வரம்பற்ற கோப்பு சேமிப்பகம்
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- குழு அணுகல் மற்றும் தனிப்பயன் சொற்களஞ்சியங்கள்
- முன்னுரிமை மின்னஞ்சல் ஆதரவு
உங்கள் PDF ஐ தமிழில் மொழிபெயர்ப்பது எப்படி
இலவச கணக்கை உருவாக்கவும்
பதிவு செய் உங்கள் மின்னஞ்சல் மூலம் ஆன்லைன் மொழிபெயர்ப்பு டாஷ்போர்டை அணுகவும்.
உங்கள் PDF கோப்பைப் பதிவேற்றவும்
உங்கள் கோப்பை இழுத்து விடவும் அல்லது அதைத் தேர்ந்தெடுக்க உலாவவும். கட்டணத் திட்டங்களில் 1 ஜிபி வரையிலான கோப்புகள் ஆதரிக்கப்படுகின்றன.
இலக்கு மொழியாக தமிழை தேர்வு செய்யவும்
உங்கள் PDF இன் மூல மொழியைத் தேர்ந்தெடுத்து, தமிழை இலக்கு மொழியாக அமைக்கவும். வெளியீட்டில் அனைத்து உயிர் குறிப்பான்கள் மற்றும் மெய்யெழுத்துக்கள் சரியாக வழங்கப்பட்ட சரியான வடிவ தமிழ் ஸ்கிரிப்ட் இருக்கும்.
மொழிபெயர்த்து பதிவிறக்கவும்
"மொழிபெயர்ப்பு" என்பதைக் கிளிக் செய்து சில நிமிடங்கள் காத்திருக்கவும். உங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட PDF ஆனது அசல் அமைப்பைப் பாதுகாத்து தமிழில் பதிவிறக்கம் செய்யத் தயாராக இருக்கும்.
மேலும் ஆவண மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளை ஆராயுங்கள்
- மருத்துவ பதிவுகள் மொழிபெயர்ப்பு
- EPUB மொழிபெயர்ப்பாளர்
- வேர்ட் கோப்பை ஆன்லைனில் மொழிபெயர்க்கவும்
- XLS கோப்பை மொழிபெயர்க்கவும்
- PowerPoint விளக்கக்காட்சியை மொழிபெயர்க்கவும்
- Google PDF மொழிபெயர்ப்பாளர்
- பிறப்புச் சான்றிதழுக்கான சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்
- USCIS சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு
- சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்
- ஹெல்த்கேர் மொழிபெயர்ப்பாளர்
PDF முதல் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு FAQ வரை
மெய்யெழுத்துக்களில் உயிரெழுத்து குறிப்பான்கள் உட்பட மொழிபெயர்க்கப்பட்ட PDF இல் தமிழ் ஸ்கிரிப்ட் சரியாக வழங்கப்படுமா?
ஆம். தமிழ் என்பது ஒரு அபுகிடா ஆகும், அங்கு உயிர் ஒலிகள் அடிப்படை மெய் கிளிஃப்களுடன் நேரடியாக இணைக்கப்பட்ட குறிப்பான்களால் குறிக்கப்படுகின்றன. OpenType வடிவமைத்தல் விதிகளைப் பயன்படுத்தாத ஒரு தமிழ் PDF ஆனது, விடுபட்ட அல்லது இடம்பெயர்ந்த குறிப்பான்களுடன் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட கிளிஃப்களைக் காண்பிக்கும், இதனால் உரையைப் படிக்க முடியாது. DocTranslator சரியான GSUB லிகேச்சர் மாற்றீடு மற்றும் GPOS மார்க் பொசிஷனிங் விதிகளைப் பயன்படுத்துகிறது, இதனால் 247-எழுத்துக்கள் கொண்ட தமிழ் கட்டத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு மெய்-உயிரெழுத்து கலவையும் PDF வெளியீட்டில் சரியாக இணைக்கப்பட்ட கிளிஃபாகக் காட்டப்படும்.
தமிழ் இலக்கணம் PDF மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தை எவ்வாறு பாதிக்கிறது?
தமிழ் இலக்கணம் ஆங்கிலத்திலிருந்து பல குறிப்பிடத்தக்க வழிகளில் கட்டமைப்பு ரீதியாக வேறுபடுகிறது. தமிழ் என்பது பொருள்-பொருள்-வினை, ஆங்கிலம் பொருள்-வினை-பொருள், எனவே மொழிபெயர்ப்பின் போது வாக்கிய அமைப்பு முழுமையாக மறுவரிசைப்படுத்தப்பட வேண்டும். தமிழில் கட்டுரைகள் இல்லை, எனவே ஆங்கிலத்தின் காலவரையற்ற மற்றும் திட்டவட்டமான கட்டுரை அமைப்பு சூழல் மூலம் தீர்க்கப்பட வேண்டும். தமிழில் ஒரு சிக்கலான மரியாதைக்குரிய வினை-முடிவு அமைப்பு உள்ளது, அங்கு பொருளின் சமூக நிலை, வயது மற்றும் பாலினம் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் வினை வடிவம் மாறுகிறது. தமிழ் உரையில் பயிற்சியளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு மாதிரிகள் நிலையான ஆவண வகைகளுக்கு இந்த வடிவங்களை நன்றாகக் கையாளுகின்றன, இருப்பினும் சிக்கலான சட்ட அல்லது கல்வி உரைக்கு மனித மதிப்பாய்வு தேவைப்படலாம்.
சென்டாமிலுக்கும் கொடுண்டமிலுக்கும் உள்ள வித்தியாசம் என்ன, DocTranslator எதைப் பயன்படுத்துகிறது?
தமிழ் சென்டமில் (முறையான, கிளாசிக்கல் எழுதப்பட்ட பதிவு) மற்றும் கொடுண்டமில் (முறைசாரா பேச்சுப் பதிவு) ஆகியவற்றுக்கு இடையே ஒரு வலுவான டிக்ளோசியாவை பராமரிக்கிறது. இந்த இரண்டு பதிவேடுகளும் சொல்லகராதி, வினை வடிவங்கள் மற்றும் தொடரியல் ஆகியவற்றில் கணிசமாக வேறுபடுகின்றன, சென்டாமிலில் எழுதப்பட்ட ஒரு உரை, பேசும் தமிழுடன் மட்டுமே பழகிய பேச்சாளருக்கு தொன்மையானதாகவோ அல்லது கடினமாகவோ உணர முடியும். அனைத்து முறையான ஆவணங்களும் - அரசாங்க பதிவுகள், நீதிமன்ற உத்தரவுகள், கல்விப் பிரதிகள், அதிகாரப்பூர்வ கடிதங்கள் - சென்டாமிலைப் பயன்படுத்தவும். DocTranslator PDF மொழிபெயர்ப்பு வெளியீட்டிற்கான சென்டாமிலை குறிவைக்கிறது, இது அதிகாரப்பூர்வ அல்லது தொழில்முறை பயன்பாட்டிற்காக வடிவமைக்கப்பட்ட எந்த ஆவணத்திற்கும் பொருத்தமான பதிவேடு ஆகும்.
எந்த தமிழ் மொழி ஆவணங்கள் பெரும்பாலும் குடியேற்ற நோக்கங்களுக்காக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன?
குடியேற்றத்திற்கான மிகவும் அடிக்கடி மொழிபெயர்க்கப்பட்ட தமிழ் ஆவணங்கள் இலங்கைத் தமிழ் பிறப்புச் சான்றிதழ்கள், தேசிய அடையாள அட்டைகள் மற்றும் நீதிமன்ற ஆவணங்கள் - இவை அனைத்தும் பொதுவாக கனடா, இங்கிலாந்து, ஆஸ்திரேலியா மற்றும் அமெரிக்காவில் அகதிகள் மீள்குடியேற்ற கோரிக்கைகள் மற்றும் குடும்ப மறு இணைவு விண்ணப்பங்களுக்குத் தேவைப்படுகின்றன. தமிழ்நாடு அரசு வழங்கிய பிறப்பு மற்றும் திருமணச் சான்றிதழ்களும் இந்திய புலம்பெயர் விசா மற்றும் பாஸ்போர்ட் விண்ணப்பங்களுக்கு தொடர்ந்து மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன. அமெரிக்க குடியேற்றத் தாக்கல்களுக்கு, ஏ USCIS தரநிலைகளின் சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு சந்திப்பு மனுவுடன் சமர்ப்பிக்கப்பட்ட எந்த தமிழ் ஆவணத்திற்கும் தேவை.
ஒரு தமிழ் PDF ஐ நான் எவ்வளவு பெரியதாக மொழிபெயர்க்க முடியும், மேலும் சோதனை விருப்பம் உள்ளதா?
மாதாந்திர மற்றும் வருடாந்திர திட்டங்கள் 1 ஜிபி வரை மற்றும் 5,000 பக்கங்கள் வரை கோப்புகளை ஆதரிக்கின்றன. $2 7-நாள் சோதனையானது 10 பக்கங்கள் அல்லது 3,000 வார்த்தைகளை உள்ளடக்கியது, இது ஒரு பெரிய கோப்பை மொழிபெயர்ப்பதற்கு முன் ஒரு மாதிரி ஆவணத்தில் தமிழ் ஸ்கிரிப்ட் வடிவமைத்தல், உயிர் குறிப்பான்கள் மற்றும் மெய்யெழுத்துக்கள் சரியாக வழங்கப்படுகின்றன என்பதைச் சரிபார்க்க போதுமானது.
நான் தமிழில் இருந்து ஆங்கிலத்திலும் ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழிலும் மொழிபெயர்க்க முடியுமா?
ஆம். தமிழ்-ஆங்கில ஜோடி இரு திசைகளிலும் வேலை செய்கிறது. தமிழ் PDF ஐ ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பது புலம்பெயர்ந்த உறுப்பினர்களுக்கு ஆங்கிலம் பேசும் முதலாளிகள், பல்கலைக்கழகங்கள் அல்லது அதிகாரிகளுடன் ஆவணங்களைப் பகிர்வது பொதுவானது. தமிழ்நாடு அரசு சமர்ப்பிப்புகள், இலங்கை நீதிமன்றத் தாக்கல்கள் மற்றும் தமிழ் மொழிப் பிரதிகள் தேவைப்படும் சிங்கப்பூர் பொது நிறுவனங்களுடனான கடிதப் பரிமாற்றங்களுக்கு ஆங்கில ஆவணங்களை தமிழில் மொழிபெயர்ப்பது அவசியம்.
தமிழ் ஸ்கிரிப்ட் இடமிருந்து வலமாக எழுதப்பட்டதா, அது PDF அமைப்பைப் பாதிக்கிறதா?
தமிழ் இடமிருந்து வலமாக எழுதப்பட்டுள்ளது, ஆங்கிலத்தின் அதே திசையில், அதாவது ஆங்கிலம் மற்றும் தமிழ் இடையே மொழிபெயர்ப்பதற்கு ஆவண அமைப்பை பிரதிபலிக்க தேவையில்லை. வலமிருந்து இடமாக ஸ்கிரிப்ட்களுடன் ஒப்பிடும்போது இது ஒரு நடைமுறை நன்மை. இருப்பினும், தமிழ் எழுத்துக்கள் அவற்றின் ஒருங்கிணைந்த கிளிஃப் வடிவங்களில் சமமான லத்தீன் எழுத்துக்களை விட கணிசமாக அகலமாக உள்ளன, எனவே மொழிபெயர்க்கப்பட்ட தமிழ் உரைக்கு ஒரு வரிக்கு அதிக செங்குத்து இடம் தேவைப்படலாம். DocTranslator அசல் PDF அமைப்பைப் பாதுகாக்கிறது, அதே நேரத்தில் தற்போதுள்ள நெடுவரிசை மற்றும் பக்க கட்டமைப்பிற்குள் தமிழ் ஸ்கிரிப்ட்டின் இயற்கையான விரிவாக்கத்திற்கு இடமளிக்கிறது.
இன்று உங்கள் PDF ஐ தமிழில் மொழிபெயர்க்கவும்
DocTranslator ஆனது PDFகளை ஆன்லைனில் தமிழுக்கு மாற்றுகிறது, முழு 247-எழுத்து ஸ்கிரிப்டையும் சரியான உயிரெழுத்து குறிப்பான்கள் மற்றும் மெய்யெழுத்துக்களுடன் சரியாக வழங்குகிறது, முறையான சென்டாமில் பதிவேட்டை இலக்காகக் கொண்டது மற்றும் 1 ஜிபி வரையிலான கோப்புகளை ஆதரிக்கிறது.
தொடர்புடைய கருவிகள்
மொழி வாரியாக PDF ஐ மொழிபெயர்க்கவும்
ஆவண வகைகள்
கோப்பு வடிவங்கள்
