Shërbimet Ligjore të Përkthimit

Përkthe çdo dokument

Hindi në botë
Revolucionarizimi i komunikimit

Përkthyesit Ligjor

ndërmarrje-2

Ka shumë lloje dokumentesh në industrinë ligjore që mund të kërkojnë përkthim, duke përfshirë kontratat, marrëveshjet ligjore, patentat, urdhrat e gjykatës dhe dokumentet që lidhen me çështjet gjyqësore ose procedurat ligjore.

Për më tepër, dokumentet që lidhen me pajtueshmërinë rregullatore, si udhëzimet dhe politikat, mund të kenë nevojë të përkthehen në mënyrë që të kuptohen nga njerëzit që flasin gjuhë të ndryshme.

Llojet e tjera të dokumenteve ligjore që mund të kërkojnë përkthim përfshijnë aktet, testamentet, besimet dhe dokumentet e autorizimit.

Takoni DocTranslator!

DocTranslator është një shërbim i sofistikuar përkthimi në internet që i lejon përdoruesit të ngarkojnë formate të ndryshme dokumentesh, duke përfshirë Word, PDF dhe PowerPoint, dhe t'i përkthejnë në gjuhë të ndryshme. Duke shfrytëzuar fuqinë e motorit të Google Translate, DocTranslator është krijuar posaçërisht për dokumente dhe përfshin veçori shtesë që e bëjnë atë më të përshtatshëm për këtë qëllim në krahasim me shërbimet standarde të përkthimit.

Çfarë është përkthimi ligjor?

Përkthimi ligjor i referohet përkthimit të dokumenteve ose materialeve që lidhen me ligjin, siç janë kontratat, marrëveshjet ligjore, urdhrat e gjykatës dhe dokumentet e tjera ligjore. Përkthimi ligjor është një shërbim i rëndësishëm që ndihmon për të siguruar që njerëzit që flasin gjuhë të ndryshme të jenë në gjendje të kuptojnë dhe të kenë akses në informacionin dhe burimet ligjore. Përkthyesit ligjorë duhet të jenë shumë të aftë dhe njohuri si në gjuhët burimore ashtu edhe në ato të synuara, si dhe në sistemet ligjore dhe terminologjinë e vendeve të përfshira. Përkthimi ligjor mund të jetë një proces kompleks dhe i nuancuar, pasi kërkon një kuptim të thellë të gjuhës dhe ligjit.

Çmitizimi i titujve ligjorë: Kuptimi i ndryshimit midis avokatit dhe avokatit

Në shumicën e juridiksioneve, termat "avokat" dhe "avokat" mund të përdoren në mënyrë të ndërsjellë për t'iu referuar një personi që është i kualifikuar dhe i licencuar për të ushtruar drejtësi. Sidoqoftë, ka disa ndryshime delikate midis dy termave në disa vende.

Në Shtetet e Bashkuara, një avokat është një avokat që është pranuar për të ushtruar profesionin e avokatit në një juridiksion të caktuar, zakonisht pasi ka kaluar një provim jurisprudencë. Një avokat është i autorizuar të përfaqësojë klientët në çështje juridike dhe mund të paraqitet në gjykatë në emër të tyre. Në të kundërt, avokati është një term i përgjithshëm për një person që është i kualifikuar dhe i licencuar për të ushtruar profesionin e avokatit, por nuk mund të jetë domosdoshmërisht i autorizuar të paraqitet në gjykatë ose të përfaqësojë klientët.

Në disa vende të tjera, termi "avokat" i referohet në mënyrë specifike një lloji avokati që përfaqëson klientët në procedurat ligjore, ndërsa termi "avokat" përdoret më gjerësisht për t'iu referuar çdo profesionisti që është i kualifikuar për të ushtruar profesionin e avokatit.

Në përgjithësi, ndryshimi kryesor midis një avokati dhe një avokati është ai i titullit dhe shërbimeve specifike ligjore që ata janë të autorizuar të ofrojnë. Të dy avokatët dhe avokatët janë të kualifikuar për të ushtruar profesionin e avokatit, por një avokat mund të ketë privilegje shtesë, të tilla si e drejta për t'u paraqitur në gjykatë dhe për të përfaqësuar klientët.

Si të konvertoni dokumentet ligjore në një gjuhë tjetër?

Përkthimi i marrëveshjeve ligjore përfshin hapa të shumtë:

Zgjidhni një përkthyes të aftë në të dy gjuhët origjinale dhe të synuara me përvojë në përkthimin ligjor. Është thelbësore të zgjidhni dikë që ka njohuri të mira në terminologjinë ligjore për të siguruar saktësinë dhe besnikërinë ndaj dokumentit origjinal. Shqyrtoni plotësisht dokumentin origjinal për plotësinë dhe gatishmërinë për përkthim. Bëni çdo ndryshim ose rishikim të nevojshëm përpara se të filloni procesin e përkthimit. Zgjidhni një qasje të përshtatshme përkthimi bazuar në dokumentin dhe kërkesat e palëve të interesuara. Opsionet mund të përfshijnë përkthim me makinë, përkthim me një përkthyes ose përkthim nga një ekip. Filloni procesin e përkthimit, duke u fokusuar në vëmendjen e përpiktë ndaj detajeve dhe saktësisë, veçanërisht në lidhje me termat dhe konceptet ligjore. Rishikoni dhe korrigjoni dokumentin e përkthyer për të garantuar përmbajtje pa gabime që pasqyron me saktësi dokumentin origjinal. Dokumenti i përkthyer duhet të vlerësohet dhe/ose miratohet nga një ekspert ligjor i aftë në të dyja gjuhët. Merrni çdo vërtetim të detyrueshëm ose noterizimin për dokumentin e përkthyer, siç diktohet nga ligjet e juridiksionit ku do të përdoret. Në thelb, përkthimi i marrëveshjeve ligjore kërkon vëmendje të përpiktë, një zotërim të plotë të terminologjisë ligjore dhe një angazhim për të prodhuar përkthime të sakta dhe besnike.

Cili është diapazoni i çmimeve për përkthimin e dokumenteve ligjore?

Kostoja ndryshon në varësi të faktorëve si gjatësia e dokumentit, kompleksiteti, çifti gjuhësor, ekspertiza e përkthyesit dhe shërbimet shtesë të nevojshme. Përkthimi ligjor priret të jetë më i kushtueshëm për shkak të aftësive të specializuara të kërkuara për përkthim të saktë të termave dhe koncepteve ligjore.

Qëllimi i përkthimit dhe çdo afat mund të ndikojnë gjithashtu në kosto. Për shembull, përkthimet e kërkuara për procedurat ligjore mund të jenë më të kushtueshme për shkak të kufizimeve kohore dhe rëndësisë së përkthimit.

Sigurimi i një kostoje të saktë pa detaje specifike është sfiduese. Është e këshillueshme që të merrni oferta nga ofrues të shumtë përkthimi për të krahasuar çmimet dhe për të gjetur opsionin më të përshtatshëm për kërkesat tuaja.

Statistikat specifike
Angazhimi i përdoruesit

DocTranslation krenohet me metrika mbresëlënëse të angazhimit të përdoruesve, me mbi 80% të përdoruesve për herë të parë që kthehen për përkthime të ardhshme. Për më tepër, platforma jonë ruan një shkallë të lartë kënaqësie, me 95% të klientëve që e vlerësojnë përvojën e tyre si të shkëlqyer ose të mirë. Kohëzgjatja mesatare e sesionit vazhdon të rritet, duke reflektuar lehtësinë e përdorimit dhe besimin e përdoruesve tanë në cilësinë dhe besueshmërinë e platformës.

Bisedat ditore

DocTranslation lehtëson komunikimin kuptimplotë ndërkulturor përmes mijëra bisedave të përditshme. Platforma përpunon më shumë se 20,000 kërkesa unike për përkthim çdo ditë, duke përfshirë dokumente në formate të shumta. Ky aktivitet i fuqishëm ditor demonstron aftësinë e DocTranslation për të trajtuar me efikasitet vëllime të larta, duke ndihmuar individët dhe bizneset të kapërcejnë pa probleme barrierat gjuhësore.

Madhësia e të dhënave të trajnimit

Motori i përparuar i përkthimit me AI të DocTranslation mundësohet nga të dhëna të mëdha trajnimi, me miliarda fjalë të marra nga grupe të dhënash të ndryshme dhe shumëgjuhëshe. Këto të dhëna të shumta trajnimi i mundësojnë sistemit tonë të kuptojë strukturat e nuancuara gjuhësore dhe shprehjet idiomatike, duke rezultuar në përkthime që janë të sakta nga ana kontekstuale dhe të ndjeshme nga ana kulturore. Një trajnim i tillë gjithëpërfshirës siguron që përdoruesit të marrin përkthime të vazhdueshme me cilësi të lartë në të gjitha gjuhët e mbështetura.

Hapat e kërkuar
SI FUNKSIONON

Hapi 1: Krijoni një llogari falas

Filloni udhëtimin tuaj të përkthimit duke krijuar një llogari falas në platformën tonë. Duhen vetëm disa momente për të dhënë informacionin tuaj bazë dhe për të konfirmuar adresën tuaj të emailit. Kjo llogari do të shërbejë si qendra juaj e personalizuar për ngarkimin, gjurmimin dhe menaxhimin e të gjitha projekteve tuaja të përkthimit.

Hapi 2: Ngarko një skedar

Pasi të regjistroheni, është koha për të ngarkuar dokumentin tuaj. Sistemi ynë mbështet një shumëllojshmëri të gjerë formatesh, duke përfshirë MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign dhe CSV. Thjesht tërhiqni dhe lëshoni skedarin tuaj ose përdorni opsionin "Shfleto" për të zgjedhur skedarin nga pajisja juaj.

Hapi 3: Zgjidhni gjuhët origjinale dhe të synuara

Specifikoni gjuhën në të cilën është shkruar dokumenti juaj origjinal. Pastaj, zgjidhni gjuhën e synuar në të cilën dëshironi të përkthehet dokumenti. Me listën tonë të gjerë të gjuhëve të mbështetura, do të gjeni përputhjen e përsosur për audiencën tuaj, qoftë për një propozim biznesi apo një fushatë krijuese.

Hapi 4: Klikoni butonin Translate dhe Shkarko

Pasi të keni vendosur preferencat tuaja të gjuhës, klikoni butonin "Ngarko" për të filluar përpunimin. Uluni dhe relaksohuni ndërsa sistemi ynë i përparuar i përkthimit punon në skedarin tuaj, duke ruajtur paraqitjen dhe stilin origjinal duke ofruar një përkthim të saktë.

Merr përkthimin për skedar tani!

Regjistrohu sot dhe zbulo fuqinë e DocTranslator dhe çfarë mund të bëjë për institucionin tuaj financiar.

Partnerët tanë