Xizmetên Wergerandina Yasayî

Her Belge wergerîne

Hindi li Cîhanê
Şoreşger Têkilî

Wergêrên Hiqûqî

pargîdanî-2

Di pîşesaziya dadrêsî de gelek celeb belge hene ku dibe ku werger hewce bike, di nav de peyman, peymanên dadrêsî, patentan, biryarên dadgehê, û belgeyên têkildarî doz an dozên dadrêsî.

Wekî din, belgeyên ku bi birêkûpêkkirina rêziknameyê ve girêdayî ne, wekî rêbername û polîtîkayan, dibe ku hewce be ku werin wergerandin da ku ji hêla mirovên ku bi zimanên cûda diaxivin werin fêm kirin.

Cûreyên din ên belgeyên qanûnî yên ku dibe ku werger hewce bike, kirar, wesiyet, bawerî, û belgeyên parêzgeriyê hene.

Bi DocTranslator re hevdîtin bikin!

DocTranslator karûbarê wergera serhêl a sofîstîke ye ku rê dide bikarhêneran ku cûrbecûr formatên belgeyan, di nav de Word, PDF, û PowerPoint de bar bikin, û wan wergerînin zimanên cihê. Bi karanîna hêza motora Google Wergerê, DocTranslator bi taybetî ji bo belgeyan hatî sêwirandin û taybetmendiyên zêde dihewîne ku wê ji bo vê armancê li gorî karûbarên werger ên standard maqûltir dike.

Wergera qanûnî çi ye?

Wergera dadrêsî tê wateya wergerandina belge an materyalên ku bi qanûnê ve girêdayî ne, wek peyman, peymanên qanûnî, biryarên dadgehê, û belgeyên qanûnî yên din. Wergera dadrêsî karûbarek girîng e ku alîkar dike ku mirovên ku bi zimanên cihê diaxivin karibin agahdarî û çavkaniyên qanûnî fam bikin û bigihîjin wan. Divê wergêrên qanûnî hem bi zimanên çavkanî û hem jî bi zimanên mebest û hem jî bi sîstemên hiqûqî û termînolojiya welatên têkildar xwedî jêhatîbûn û zanîn bin. Wergera qanûnî dikare bibe pêvajoyek tevlihev û hûrgulî, ji ber ku hem ziman û hem jî qanûn têgihiştinek kûr hewce dike.

Demystifying Sernavên Hiqûqî: Fêmkirina Cûdahiya Di Navbera Parêzer û Parêzer de

Di piraniya dadweran de, têgînên "parêzer" û "parêzer" dikarin bi hevûdu werin bikar anîn da ku merivek jêhatî û destûrdar be ku dadrês bike. Lêbelê, li hin deveran di navbera her du terman de hin cûdahiyên nazik hene.

Li Dewletên Yekbûyî, parêzer parêzerek e ku di dadrêsiyek taybetî de, bi gelemperî piştî derbasbûna azmûnek baroyê, ji bo pratîkkirina qanûnê hatî pejirandin. Parêzerek destûr e ku di mijarên qanûnî de muwekîlan temsîl bike û dikare li ser navê wan derkeve dadgehê. Berevajî vê, parêzer ji bo kesek ku jêhatî û destûrdar e ku dadrêsiyê bike, têgehek gelemperî ye, lê dibe ku ne hewce be ku destûr neyê dayîn ku li dadgehê xuya bike an nûnertiya xerîdaran bike.

Li hin welatên din, têgîna "parêzer" bi taybetî ji celebek parêzger re vedibêje ku di dozên dadrêsî de muwekîlan temsîl dike, di heman demê de têgîna "parêzer" bi berfirehî tête bikar anîn da ku ji her pisporê ku jêhatî ye ku qanûnê bike tê bikar anîn.

Bi tevahî, cûdahiya sereke di navbera parêzer û parêzger de yek sernav û karûbarên dadrêsî yên taybetî ye ku ew destûr didin ku peyda bikin. Hem parêzger û hem jî parêzger jêhatî ne ku hiqûqê bikin, lê dibe ku parêzerek xwediyê îmtiyazên din be, wek mafê xuyabûna li dadgehê û nûnertiya xerîdaran.

Meriv çawa belgeyên qanûnî vediguhezîne zimanek din?

Wergera peymanên qanûnî gelek gavan vedihewîne:

Wergerekî ku hem di zimanên orîjînal û hem jî di zimanên mebest de jêhatî ye û xwedî ezmûna di wergera qanûnî de ye hilbijêrin. Girîng e ku meriv kesek ku di termînolojiya qanûnî de jêhatî ye hilbijêrin da ku rastbûn û dilsoziya bi belgeya orîjînal re misoger bike. Belgeya orîjînal ji bo temambûn û amadebûna ji bo wergerê bi hûrgulî lêkolîn bikin. Berî destpêkirina pêvajoya wergerandinê, guhertin an verastkirinên pêwîst bikin. Li ser bingeha belge û daxwazên beşdaran nêzîkatiyek wergerek guncan hilbijêrin. Vebijêr dibe ku wergera makîneyê, wergera yek werger, an wergera ji hêla tîmek ve hebe. Pêvajoya wergerandinê bidin destpêkirin, balê bikişîne ser hûrgulî û rastbûnê, nemaze di derbarê şert û têgehên qanûnî de. Belgeya wergerandinê binihêrin û rast bikin da ku naveroka bê xeletî garantî bike ku belgeya orîjînal bi rast nîşan dide. Belgeya wergerandinê ji hêla pisporek dadrêsî ve bi herdu zimanan ve were nirxandin û/an pejirandin. Ji bo belgeya wergerandî, wekî ku ji hêla qanûnên dadrêsiyê ve li cîhê ku ew ê were bikar anîn, her sertîfîkayên mecbûrî an noteran bidest bixin. Di eslê xwe de, wergerandina peymanên dadrêsî baldariyek berbiçav, têgihîştina têrmînolojiya dadrêsî, û pabendbûna hilberîna wergerên rast û dilsoz hewce dike.

Rêjeya bihayê ji bo wergerandina belgeyên qanûnî çi ye?

Mesref li gorî faktorên wekî dirêjahiya belgeyê, tevlihevî, cotê ziman, pisporiya wergêr, û karûbarên din ên hewce diguhere. Wergera dadrêsî ji ber jêhatîbûnên pispor ên ku ji bo wergera rast a şert û têgehên dadrêsî hewce ne bihatir dibe.

Armanca wergerê û her dem dikare bandorê li lêçûn jî bike. Mînakî, wergerên ku ji bo dozên dadrêsî hewce ne, dibe ku ji ber kêmbûna demê û girîngiya werger bihatir bin.

Pêşkêşkirina lêçûnek rastîn bêyî hûrguliyên taybetî dijwar e. Tête şîret kirin ku hûn ji gelek pêşkêşkerên wergerandinê şîretan bistînin da ku bihayan bidin ber hev û ji bo hewcedariyên xwe vebijarka herî guncaw bibînin.

Statîstîkên Taybet
Tevlêbûna Bikarhêner

DocTranslation xwedan pîvanên tevlêbûna bikarhênerê ya balkêş e, ku ji% 80-ê bikarhênerên yekem-car ji bo wergerên pêşerojê vedigerin. Wekî din, platforma me rêjeyek razîbûna bilind diparêze, digel ku 95% xerîdar ezmûna xwe wekî hêja an baş dinirxînin. Demjimêra danişîna navîn her ku diçe mezin dibe, hêsaniya karanîna û pêbaweriya bikarhênerên me di kalîte û pêbaweriya platformê de vedigire.

Danûstandinên rojane

DocTranslation bi hezaran danûstendinên rojane ve pêwendiya pirçandî ya watedar hêsantir dike. Platform her roj zêdetirî 20,000 daxwazên wergerê yên yekta dişoxilîne, belgeyên di gelek formatan de vedihewîne. Ev çalakiya rojane ya bihêz, kapasîteya DocTranslation destnîşan dike ku cildên bilind bi karîgerî bi rê ve dibe, ji kes û karsaziyan re dibe alîkar ku astengiyên ziman bi rêkûpêk pira bikin.

Mezinahiya Daneyên Perwerdehiyê

Motora wergerandina AI-ya pêşkeftî ya DocTranslation bi daneyên perwerdehiyê yên berfireh ve tê hêz kirin, bi mîlyaran peyvan ku ji daneyên cûrbecûr, pirzimanî têne peyda kirin. Ev daneya perwerdehiya berfireh rê dide pergala me ku strukturên zimanî yên nuwaze û biwêjên biwêj fam bike, di encamê de wergerên ku hem ji hêla kontekstê ve rast û hem jî ji hêla çandî ve hesas in. Perwerdehiyek wusa berfireh piştrast dike ku bikarhêner bi domdarî li ser hemî zimanên piştgirî werdigirin wergerên bi kalîte.

Gavên pêwîst
ÇAWA DIKE

Gav 1: Hesabek Belaş biafirînin

Rêwîtiya xwe ya wergerê bi sazkirina hesabek belaş li ser platforma me dest pê bikin. Tenê çend hûrdeman digire da ku agahdariya xweya bingehîn peyda bike û navnîşana e-nameya xwe piştrast bike. Ev hesab dê ji bo barkirin, şopandin û birêvebirina hemî projeyên weya wergerandinê wekî navendek kesane ya we bixebite.

Gav 2: Pelek barkirin

Piştî têketinê, dema barkirina belgeya xwe ye. Pergala me cûrbecûr formatan piştgirî dike, di nav de MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign, û CSV. Tenê pelê xwe kaş bikin û bavêjin an vebijarka "Browse" bikar bînin da ku pelê ji cîhaza xwe hilbijêrin.

Gav 3: Zimanên Orjînal û Armanc hilbijêrin

Zimanê ku belgeya weya orjînal pê hatiye nivîsandin diyar bike. Dûv re, zimanê armancê yê ku hûn dixwazin belgeyê wergerînin hilbijêrin. Bi navnîşa meya berfereh a zimanên piştgirîkirî, hûn ê ji bo temaşevanên xwe hevberdana bêkêmasî bibînin, çi ji bo pêşniyarek karsaziyê be an jî kampanyayek afirîner be.

Gav 4: Bişkojka Werger û Daxistinê bikirtînin

Piştî ku we tercihên zimanê xwe danî, bişkoka "Barkirin" bikirtînin da ku dest bi pêvajoyê bikin. Dema ku pergala meya wergerandina pêşkeftî li ser pelê we dixebite, rûnin û rihet bibin, dema ku wergerek rast pêşkêşî sêwiran û şêwaza orîjînal dike.

Niha ji bo pelê werger bistînin!

Îro xwe qeyd bikin û hêza DocTranslator û tiştê ku ew dikare ji bo saziya darayî ya we bike kifş bikin.

Hevkarên me