Parimad õigustõlketeenused

Proovige nüüd meie juriidilist tõlketeenust kõikidel eesmärkidel, mis tahes keeles, mis tahes faili suuruse või laiendiga. Lihtsalt tule ja proovi.

Juriidilise tõlke teenuste logo
Revolutsiooniline suhtlus

Juriidilised tõlkijad

ettevõte-2

Õigusvaldkonnas on mitut tüüpi dokumente, mis võivad vajada tõlkimist, sealhulgas lepingud, juriidilised kokkulepped, patendid, kohtumäärused ning kohtuvaidluste või kohtumenetlustega seotud dokumendid.

Lisaks võib olla vaja tõlkida eeskirjade järgimisega seotud dokumendid, nagu juhised ja eeskirjad, et eri keeli kõnelevad inimesed saaksid neist aru.

Muud tüüpi juriidilised dokumendid, mis võivad vajada tõlget, on aktid, testamendid, usaldusfondid ja volikirjad.

Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas võrgutõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need tõlkida erinevatesse keeltesse. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator loodud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.

Mis on juriidilised tõlketeenused?

Õigusliku tõlke teenused viitavad seadusega seotud dokumentide või materjalide, näiteks lepingute, juriidiliste lepingute, kohtumääruste ja muude juriidiliste dokumentide tõlkimisele.. Õigusalane tõlge on oluline teenus, mis aitab tagada, et eri keeli kõnelevad inimesed mõistaksid juriidilist teavet ja ressursse ning saaksid sellele juurde pääseda. Õigustõlkijad peavad olema kõrgelt kvalifitseeritud ja tundma nii lähte- kui sihtkeelt, samuti asjaomaste riikide õigussüsteeme ja terminoloogiat. Õigusaktide tõlkimine võib olla keeruline ja nüansirikas protsess, kuna see nõuab nii keele kui ka õiguse sügavat tundmist.

Õigusnimetuste demüstifitseerimine: advokaadi ja advokaadi erinevuse mõistmine

Enamikus jurisdiktsioonides võib mõisteid „advokaat” ja „advokaat” kasutada vaheldumisi, et viidata isikule, kellel on advokaadi kvalifikatsioon ja litsents. Mõnes kohas on nende kahe termini vahel siiski väikesed erinevused.

Ameerika Ühendriikides on advokaat advokaat, kes on tavaliselt pärast advokatuuri eksami sooritamist lubatud teatud jurisdiktsioonis advokaadina tegutsema. Advokaat on volitatud esindama kliente juriidilistes küsimustes ja võib nende nimel kohtusse ilmuda. Seevastu advokaat on üldmõiste isiku kohta, kes on kvalifitseeritud ja litsentseeritud advokaadina tegutsemiseks, kuid kellel ei pruugi olla õigust kohtusse ilmuda või kliente esindada.

Mõnes teises riigis viitab mõiste „advokaat” konkreetselt teatud tüüpi advokaadile, kes esindab kliente kohtumenetluses, samas kui terminit „advokaat” kasutatakse laiemalt, viidates igale professionaalile, kes on kvalifitseeritud advokaadina.

Üldiselt seisneb peamine erinevus advokaadi ja advokaadi vahel omandiõiguses ja konkreetsetes õigusteenustes, mida nad on volitatud osutama. Advokaadina tegutsemiseks on kvalifitseeritud nii advokaadid kui ka advokaadid, kuid advokaadil võivad olla täiendavad privileegid, näiteks õigus kohtusse ilmuda ja kliente esindada.

Kuidas juriidilisi dokumente teise keelde teisendada?

Juriidiliste lepingute tõlkimine koosneb mitmest etapist:

Valige tõlkija, kes valdab nii originaal- kui ka sihtkeelt ja kellel on juriidilise tõlke kogemus. Algdokumendi täpsuse ja truuduse tagamiseks on ülioluline valida keegi, kes on hästi kursis juriidilise terminoloogiaga. Uurige põhjalikult originaaldokumendi täielikkust ja tõlkevalmidust. Enne tõlkeprotsessi alustamist tehke kõik vajalikud muudatused või parandused. Valige sobiv tõlkeviis, lähtudes dokumendist ja sidusrühmade nõuetest. Valikud võivad hõlmata masintõlget, ühe tõlkija tõlget või tõlget meeskonna poolt. Alustage tõlkeprotsessi, pöörates erilist tähelepanu detailidele ja täpsusele, eriti mis puudutab juriidilisi termineid ja mõisteid. Vaadake üle ja kontrollige tõlgitud dokumenti, et tagada vigadeta sisu, mis kajastab täpselt originaaldokumenti. Laske tõlgitud dokumenti hinnata ja/või kinnitada mõlemat keelt valdaval õiguseksperdil. Hankige tõlgitud dokumendi jaoks kõik kohustuslikud tõendid või notariaalsed kinnitused, mis on ette nähtud selle jurisdiktsiooni seadustega, kus seda kasutatakse. Sisuliselt nõuab juriidiliste lepingute tõlkimine põhjalikku tähelepanu, juriidilise terminoloogia põhjalikku mõistmist ning pühendumust täpsete ja tõetruude tõlgete tegemisele.

Mis on juriidiliste dokumentide tõlkimise hinnavahemik?

Kulud sõltuvad sellistest teguritest nagu dokumendi pikkus, keerukus, keelepaar, tõlkija teadmised ja vajalikud lisateenused. Juriidiline tõlge kipub olema kallim, kuna juriidiliste terminite ja mõistete täpseks tõlkimiseks on vaja erioskusi.

Kulusid võivad mõjutada ka tõlke eesmärk ja tähtajad. Näiteks võivad kohtumenetluseks vajalikud tõlked ajapiirangu ja tõlke olulisuse tõttu olla kulukamad.

Täpse maksumuse esitamine ilma konkreetsete üksikasjadeta on keeruline. Soovitatav on hankida hinnapakkumisi mitmelt tõlketeenuse pakkujalt, et võrrelda hindu ja leida oma vajadustele kõige sobivam variant.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suurte mahtudega tõhusalt toime tulla, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Hankige faili tõlge kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage DocTranslator ja avastage, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.

Meie partnerid

Laadige üles fail

Pukseerige failid siia või sirvige oma arvutit.

Kõik üleslaaditud failid eemaldatakse jäädavalt meie serveritest 24 tunni jooksul.
Dokumendi üleslaadimisega nõustute meie tingimustega nõuded ja tingimused.