Valitsus- ja kaitsetõlketeenused
Kasutage mis tahes vajalikku tõlketööriista, kõik ühel lehel!

Valitsustöötajatel ja kaitsetöövõtjatel võib olla tarvis erinevatel eesmärkidel tõlgida mitmesuguseid dokumente võõrkeeltesse. Mõned levinumad dokumenditüübid, mida võib vajada tõlkida, on järgmised:
Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator loodud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.
Dokumentide tõlkimine on oluline, kuna see võimaldab eri keeli rääkivatel inimestel suhelda ja üksteist mõista, mis on eriti oluline ettevõtetele, mis tegutsevad mitmes riigis või valitsustele, kes peavad suhtlema välisriikide valitsuste ja organisatsioonidega.
Samuti, kui vajate kogu oma veebilehe tõlkimist, võite külastada meie partnereid ConveyThis.com. Peate tõesti seda veebisaiti vähemalt külastama, et näha, kui hea on nende uus disain!
Tõepoolest, tõlkijad võivad leida tööd valitsusasutustes. Riigiasutused, kes soovivad täita oma erinevaid ülesandeid ja ülesandeid, kasutavad erinevate spetsialistide, sealhulgas tõlkijate teenuseid. Need tõlkijad võtavad ülesandeks tõlkida mitmesuguseid dokumente, mis hõlmavad juriidilisi pabereid, tehnilisi käsiraamatuid, poliitikadokumente ja muid materjale. Nad võivad olla seotud konkreetsete valitsusasutustega või tegutseda tõlketeenistuse all, mis teenindab mitut valitsusasutust. Riigitõlkijate töökorraldus on erinev; mõned võivad olla täieõiguslikud föderaaltöötajad, teised aga ajutised töövõtjad. Eeldused tõlgikoha kindlustamiseks valitsuses sõltuvad konkreetsest agentuurist ja kõnealusest rollist.
Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse täpse ulatuse kindlaksmääramine osutub keeruliseks selle detsentraliseeritud ja mitmetahulise olemuse tõttu, mis hõlmab hulgaliselt üksusi, alates erinevatest ettevõtetest ja organisatsioonidest kuni üksikute praktikuteni.
USA tööstatistika büroo (BLS) andmetel töötas USA-s 2020. aastal ligikaudu 19 000 tõlki ja tõlkija. Lisaks prognoosib BLS aastatel 2020–2030 selle valdkonna tööhõive märkimisväärset 19% kasvu, ületades keskmist. kasvutempo kõigi ametite puhul.
Sellegipoolest esindab see arv vaid murdosa kogu tõlketööstusest, kuna see ei hõlma vabakutselisi tõlkijaid ning tõlkebüroode ja muude tõlketeenuseid pakkuvate üksuste töötajaid.
Lisaks puuduvad BLS-il andmed nende üksuste teenitud tulude kohta, mis raskendab veelgi jõupingutusi tööstuse üldise ulatuse mõõtmiseks.
DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud – üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.
DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel sujuvalt ületada keelebarjääre.
DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.
Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.
Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.
Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.
Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.
Valige fail