Kuidas saada ametlikku tõlget

Tõlgi kõik dokumendid

PDF gudžarati keelde
Revolutsiooniline suhtlus

Dokumentide ametlik tõlge

Tõlkige mis tahes dokument

Sõltuvalt teie vajadustest ja teie dokumendi tüübist on dokumendi ametliku tõlke saamiseks mitu erinevat võimalust. Siin on mõned võimalused, mida võiksite kaaluda.

  1. Professionaalse tõlketeenuse palkamine: see on sageli kõige usaldusväärsem valik, kuna professionaalsed tõlketeenused kasutavad koolitatud ja kogenud tõlkijaid, kes valdavad mitut keelt. Tõlketeenuse leidmiseks võite otsida veebist või küsida soovitusi kolleegidelt või erialaliitudelt.

  2. Kasutage veebitõlketööriista : on palju veebipõhiseid tõlketööriistu, mis pakuvad dokumentide automaatset tõlget. Kuigi need tööriistad võivad olla mugavad, ei ole need alati täpsed, mistõttu ei pruugi need ametlikeks või juriidilisteks eesmärkideks sobida.

  3. Laske dokument tõlkida kakskeelsel isikul: kui teate kedagi, kes valdab vabalt nii originaaldokumendi keelt kui ka keelt, millesse see tõlkida vajate, võib ta pakkuda teile ametliku tõlke.

  4. Võtke ühendust selle riigi saatkonna või konsulaadiga, kus dokument väljastati: Mõned saatkonnad ja konsulaadid pakuvad ametlike dokumentide tõlketeenust. See võib olla hea valik, kui peate tõlke autentima või legaliseerima.

Olenemata sellest, millise valiku valite, on oluline veenduda, et tõlge on täpne ja vastab ametliku või seadusliku kasutamise nõuetele.

Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas võrgutõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need erinevatesse keeltesse tõlkida. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator mõeldud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.

Kuidas dokumenti ametlikult tõlkida?

Dokumendi ametlikuks tõlkimiseks peate selle laskma tõlkida professionaalsel tõlketeenistusel või kvalifitseeritud isikul, kes valdab nii originaaldokumendi keelt kui ka keelt, millesse seda vajate. Tõlkija peaks suutma esitada tõendi või tunnistuse, et tõlge on täpne ja täielik .

Siin on mõned juhised, mida saate dokumendi ametlikuks tõlkimiseks järgida.

  1. Tehke kindlaks oma tõlkevajadused: määrake tõlke eesmärk ja konkreetsed nõuded või juhised, mida tuleb järgida. Näiteks kui tõlge on mõeldud juriidiliseks või ametlikuks kasutamiseks, peate võib-olla kasutama professionaalse tõlkeorganisatsiooni sertifitseeritud tõlki või kellel on selles valdkonnas vastav kogemus.

  2. Leidke kvalifitseeritud tõlkija: otsige professionaalset tõlketeenust või individuaalset tõlki, kellel on teie projektiga tegelemiseks vajalikud oskused ja kogemused. Saate otsida veebist või küsida soovitusi kolleegidelt või erialaliitudelt.

  3. Küsige pakkumist: võtke ühendust tõlketeenistuse või üksiku tõlkijaga ja esitage neile oma projekti üksikasjad, sealhulgas originaaldokumendi keel ja keel, millesse see tõlgitakse, dokumendi pikkus ja keerukus ning erinõuded või tähtajad. . Tõlkija peaks esitama teile hinnapakkumise tõlke maksumuse kohta.

  4. Vaadake tõlge üle: kui tõlge on valmis, vaadake see hoolikalt üle, et veenduda, et see on täpne ja vastab teie vajadustele. Kui teil on muresid või küsimusi, peaksite pöörduma tõlkija poole.

  5. Hankige sertifikaat või vandetunnistus: kui tõlge on mõeldud ametlikuks või seaduslikuks kasutamiseks, peate võib-olla hankima tõendi või tunnistuse, mis kinnitab, et tõlge on täpne ja täielik. Tõlkija peaks suutma seda teile pakkuda.

Kinnitatud vs notariaalne tõlge?

Kinnitatud tõlge ja notariaalne tõlge on kaks erinevat ametliku tõlke tüüpi, mida võidakse nõuda erinevatel eesmärkidel.

Kinnitatud tõlge on tõlge, mille on läbi vaadanud ja kinnitanud professionaalne tõlkija või tõlketeenistus. Tõend sisaldab tavaliselt tõlkija avaldust, mis tõendab tõlke täpsust ja täielikkust, samuti tema kvalifikatsiooni ja kontaktteavet. Kinnitatud tõlkeid nõutakse sageli ametlikel või juriidilistel eesmärkidel, näiteks dokumentide esitamiseks valitsusasutustele või ülikoolidele.

Notariaalselt kinnitatud tõlge on seevastu tõlge, mille autentsus on notari poolt kinnitatud. Notar on riigiametnik, kes on volitatud tunnistama dokumentidele allakirjutamist ja andma vannet. Notariaalselt kinnitatud tõlke puhul vaatab notar tõlke üle ja kinnitab, et selle on teinud kvalifitseeritud tõlkija. Seejärel kirjutab notar tõlkele allkirja ja templi, mis näitab, et see on notariaalselt kinnitatud. Välisriikides kasutatavate dokumentide puhul on sageli vaja notariaalselt tõestatud tõlget, kuna see annab täiendava autentimise taseme.

Oluline on märkida, et mitte kõik riigid ei tunnusta notariaalselt tõestatud tõlkeid, seega peaksite pöörduma asjaomaste ametiasutuste või agentuuride poole, et teha kindlaks, millist tüüpi ametlikku tõlget on vaja.

Mis on ametliku tõlke tüüpiline kestus?

Ametliku tõlke jaoks kuluvat aega mõjutavad mitmed tegurid. Need hõlmavad dokumendi pikkust ja keerukust ning pikemaid ja keerukamaid dokumente, mis nõuavad lisaaega. Tavaliselt suudab tõlkija hallata umbes 2000 sõna või 8 lehekülge päevas.

Teine aspekt, mida tuleb arvesse võtta, on keelepaar, kuna mõnda paari tõlgitakse sagedamini, mis hõlbustab tõlkijatele kiiremat juurdepääsu, samas kui haruldasemad paarid võivad tõlkimise aega pikendada.

Lisaks mängib olulist rolli tõlkijate kättesaadavus. Kui teenus või individuaalne tõlkija tegeleb teiste projektidega, võib see tõlkeprotsessi pikendada.

Lõpuks võib konkreetsetest nõuetest või tähtaegadest kinnipidamine, eriti juriidilistel või ametlikel eesmärkidel, pikendada projekti kestust, et tagada täpne ja põhjalik tõlge.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Hankige faili tõlge kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage DocTranslator ja avastage, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.

Meie partnerid