Tervishoiuteenuste tõlketeenused

Tõlgi kõik dokumendid

Teisendage oma PPT andmed
Revolutsiooniline suhtlus

Tervishoiu dokumendid

tõlkida Exceli fail

On mitut tüüpi tervishoiudokumente, mis võivad nõuda vastavuse tagamiseks tõlkimist. Mõned näited hõlmavad järgmist:

 

  • Teadliku nõusoleku vormid : need dokumendid kirjeldavad meditsiinilise protseduuri või ravi riske ja eeliseid ning need tuleb tõlkida patsientide jaoks, kes ei räägi tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt.
  • Haiguslugu ja andmed : on oluline, et patsiendi haiguslugu ja andmed oleksid täpselt tõlgitud, et tema tervishoiuteenuse osutaja saaks teha oma ravi kohta teadlikke otsuseid.
  • Laboritulemused ja muud testitulemused : need dokumendid sisaldavad olulist teavet patsiendi tervise kohta ja need tuleb tõlkida patsientide jaoks, kes ei räägi tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt.
  • Patsientide koolitusmaterjalid : need materjalid, nagu brošüürid või jaotusmaterjalid, annavad patsientidele olulist teavet nende tervise kohta ja need tuleb tõlkida nende patsientide jaoks, kes ei räägi tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt.
  • Retseptisildid ja juhised : on oluline, et patsiendid mõistaksid, kuidas ravimeid ohutult ja õigesti võtta, seetõttu tuleb retseptisildid ja juhised tõlkida patsientidele, kes ei räägi tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt.
  • Arveldamise ja kindlustusega seotud meditsiinilised vormid ja dokumendid . Patsientide jaoks, kes ei räägi tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt, võib olla vaja neid dokumente tõlkida, et tagada oma rahaliste kohustuste mõistmine ja kindlustusnõuete nõuetekohase esitamine.
Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas võrgutõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need erinevatesse keeltesse tõlkida. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator mõeldud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.

Mis on tervishoiu tõlge?

Tervishoiuteenuste tõlge viitab tervishoiuga seotud dokumentide, näiteks meditsiiniliste dokumentide, teadliku nõusoleku vormide ja patsientide koolitusmaterjalide tõlkimisele ühest keelest teise. Tervishoiuteenuste tõlke eesmärk on tagada, et patsiendid, kes ei räägi oma tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt, saaksid oma teenusepakkujast aru ja nendega tõhusalt suhelda, ning tagada, et nende tervishoiuteenuse osutajal oleks juurdepääs kogu vajalikule teabele patsiendi tervise kohta. Tervishoiuteenuste tõlge on oluline osa kvaliteetsete tervishoiuteenuste pakkumisel patsientidele, kes ei valda oma tervishoiuteenuse osutaja keelt.

Rollide uurimine: meditsiinitõlgid vs. meditsiinitõlkijad tervishoiualases suhtluses

Kliiniline tõlk on kvalifitseeritud spetsialist, kes aitab suhelda nii inimeste kui ka arstide vahel, kes ei räägi päris sama keelt. Kliinilised tõlgid tegutsevad reaalajas kas isiklikult või mujalt telefoni või videoklipi abil, et analüüsida kõnekeelt nii inimeste kui ka arstide jaoks.

Kliiniline tõlkija teisendab loodud tervishoiutöid ühest keelest teise. Kliinilised tõlkijad ei tööta reaalajas, samuti ei tehta nende tööd tavaliselt üksikisiku või arsti juuresolekul.

Nii kliinilised tõlgid kui ka kliinilised tõlgid on vajalikud tõhusa suhtluse ja ka esmaklassilise tervishoiu tagamiseks klientidele, kes ei räägi täpselt sama keelt kui nende arst. Sellegipoolest pakuvad nad erinevaid eesmärke ja täidavad tervishoiusüsteemis erinevaid ülesandeid.

Kuidas saada akrediteeritud kliiniliseks tõlgiks?

Et saada USA-s akrediteeritud kliiniliseks tõlgiks, peate kindlasti lõpetama vastavad toimingud: omandama keskkooli lõputunnistus või sobivus: Enamik kliinilise tõlgi koolitusprogramme eeldab kandidaatidelt keskkooli lõputunnistust või sobivust. Registreeruge kliinilise tõlgi koolitusprogrammi: Ameerika Ühendriikides on saadaval mitu kliinilise tõlgi koolitusprogrammi. Need programmid koosnevad tavaliselt kursuste tööst kliiniliste tingimuste ja põhimõtete kohta koos analüüsivõimega, lisaks juhendatavale õppestipendiumile või praktikumile. Kvalifikatsioonieksami sooritamine: pärast kliinilise tõlgi koolitusprogrammi lõpetamist peate kindlasti läbima kvalifikatsioonitesti, et saada litsentseeritud kliiniliseks tõlgiks. Ameerika Ühendriikides pakuvad kliiniliste tõlkide kvalifikatsiooniteste mitmed ettevõtted, mis koosnevad Certification Commission Health Care Interpreters (CCHI) ja riiklikust juhatusest koos riikliku meditsiinitõlkide sertifitseerimisnõukoguga (NBCMI). Säilitage oma akrediteering: Sertifitseeritud kliinilised tõlgid peavad iga paari aasta järel oma akrediteeringu taastama, et säilitada oma energiline positsioon. Tavaliselt hõlmab see hariduse ja õppimise nõudmiste lõpetamist ning taaselustamiskulude tasumist. Tuleb meeles pidada, et nõuded litsentseeritud kliinilise tõlgi saamiseks võivad osariigiti erineda, seega on suurepärane idee konsulteerida oma osariigi reguleeriva asutusega, et selgitada välja teie asukoha üksikasjad.

Kui palju see teid kliinilise paberi teisendamiseks tagasi lükkab?

Rahadeklaratsioonide kontrollimiseks saab kasutada mitmeid meetodeid. Siin on 4 tüüpilist strateegiat: Kliinilise paberi võrdsustamise kulud võivad erineda olenevalt mitmest muutujast, mis koosnevad faili suurusest, materjali keerukusest, kaasatud keeltest ja töötlemise ajast. Tavaliselt arveldavad asjatundlikud kliinilised tõlkelahendused 0,004 dollarit pluss 0,005 dollarit sõna kohta, kuigi mõned võivad olenevalt konkreetsest ülesandest maksta kõrgemaid või madalamaid hindu. Näiteks üheleheküljelise kliinilise faili (250 sõna) tõlge inglise keelest hispaania keelde võib sõltuvalt ülalnimetatud elementidest tuua teile tagasi 25 dollari ja 75 dollari vahel. Pikema või palju keerulisema artikli tõlge võib teid tagasi lükata, samas kui palju lühema või lihtsama dokumendi tõlge võib teid palju vähem tagasi lükata. Väga oluline on meeles pidada, et kliinilise tõlke hind võib järsult erineda, lisaks on suurepärane idee hankida hinnapakkumisi paljudelt tõlkefirmadelt või konsultantidelt, et leida oma töö jaoks parim hind. Neid strateegiaid saab kasutada eraldi või kombineeritult, et saada palju sügavam arusaam ettevõtte rahalisest efektiivsusest ja seadistustest.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamiseks ja e-posti aadressi kinnitamiseks kulub vaid mõni hetk. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Hankige faili tõlge kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage DocTranslator ja avastage, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.

Meie partnerid