Parimad tervishoiuteenuste tõlketeenused
Pakume tervishoiuteenuste tõlkeid, mida vajate, andke lihtsalt failina ja nautige oma tõlget

On mitut tüüpi tervishoiudokumente, mis võivad nõuda vastavuse tagamiseks tõlkimist. Meie tervishoiuteenuste tõlketeenused töötavad kõigiga järgmistest:
Google'i tõlkemootor, DocTranslator on spetsiaalselt loodud dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks
Tervishoiuteenuste tõlketeenused viitavad tervishoiuga seotud dokumentide (nt haiguslood, teadliku nõusoleku vormid ja patsiendi koolitusmaterjalid) tõlkimisele ühest keelest teise. Tervishoiuteenuste tõlke eesmärk on tagada, et patsiendid, kes ei räägi oma tervishoiuteenuse osutajaga sama keelt, saaksid oma teenusepakkujast aru ja nendega tõhusalt suhelda, ning tagada, et nende tervishoiuteenuse osutajal oleks juurdepääs kogu vajalikule teabele patsiendi tervise kohta. Tervishoiuteenuste tõlge on oluline osa kvaliteetsete tervishoiuteenuste pakkumisel patsientidele, kes ei valda oma tervishoiuteenuse osutaja keelt. Nii et kõik, mida vajate, on juba olemas, meie tervishoiuteenuste tõlketeenuste number üks.
Kliiniline tõlk on kvalifitseeritud spetsialist, kes aitab suhelda nii inimeste kui ka arstide vahel, kes ei räägi päris sama keelt. Kliinilised tõlgid tegutsevad reaalajas kas isiklikult või mujalt telefoni või videoklipi abil, et analüüsida kõnekeelt nii inimeste kui ka arstide jaoks.
Kliiniline tõlkija teisendab loodud tervishoiutöid ühest keelest teise. Kliinilised tõlkijad ei tööta reaalajas, samuti ei tehta nende tööd tavaliselt üksikisiku või arsti juuresolekul.
Nii kliinilised tõlgid kui ka kliinilised tõlgid on vajalikud tõhusa suhtluse ja ka esmaklassilise tervishoiu tagamiseks klientidele, kes ei räägi täpselt sama keelt kui nende arst. Sellegipoolest pakuvad nad erinevaid eesmärke ja täidavad tervishoiusüsteemis erinevaid ülesandeid.
Tervishoiuteenuste tõlketeenused võivad need probleemid lahendada, tulge ja proovige seda ise.
Et saada USA-s akrediteeritud kliiniliseks tõlgiks, peate kindlasti lõpetama vastavad toimingud: omandama keskkooli lõputunnistus või sobivus: Enamik kliinilise tõlgi koolitusprogramme eeldab kandidaatidelt keskkooli lõputunnistust või sobivust. Registreeruge kliinilise tõlgi koolitusprogrammi: Ameerika Ühendriikides on saadaval mitu kliinilise tõlgi koolitusprogrammi. Need programmid koosnevad tavaliselt kursuste tööst kliiniliste tingimuste ja põhimõtete kohta koos analüüsivõimega, lisaks juhendatavale õppestipendiumile või praktikumile. Kvalifikatsioonieksami sooritamine: pärast kliinilise tõlgi koolitusprogrammi lõpetamist peate kindlasti läbima kvalifikatsioonitesti, et saada litsentseeritud kliiniliseks tõlgiks. Ameerika Ühendriikides pakuvad kliiniliste tõlkide kvalifikatsiooniteste mitmed ettevõtted, mis koosnevad Certification Commission Health Care Interpreters (CCHI) ja riiklikust juhatusest koos riikliku meditsiinitõlkide sertifitseerimisnõukoguga (NBCMI). Tuletame teile meelde, kus te praegu asute – see on tervishoiuteenuste tõlketeenused ja kõike, mida saate ette kujutada, saab tõlkida. Nüüd saate lugemist jätkata. Säilitage oma akrediteering: Sertifitseeritud kliinilised tõlgid peavad iga paari aasta järel oma akrediteeringu taastama, et säilitada oma energiline positsioon. Tavaliselt hõlmab see hariduse ja õppimise nõudmiste lõpetamist ning taaselustamiskulude tasumist. Tuleb meeles pidada, et nõuded litsentseeritud kliinilise tõlgi saamiseks võivad osariigiti erineda, seega on suurepärane idee konsulteerida oma osariigi reguleeriva asutusega, et selgitada välja teie asukoha üksikasjad.
Rahadeklaratsioonide kontrollimiseks saab kasutada mitmeid meetodeid. Siin on 4 tüüpilist strateegiat: Kliinilise paberi võrdsustamise kulud võivad erineda olenevalt mitmest muutujast, mis koosnevad faili suurusest, materjali keerukusest, kaasatud keeltest ja töötlemise ajast. Tavaliselt arveldavad asjatundlikud kliinilised tõlkelahendused 0,004 dollarit pluss 0,005 dollarit sõna kohta, kuigi mõned võivad olenevalt konkreetsest ülesandest maksta kõrgemaid või madalamaid hindu. Näiteks üheleheküljelise kliinilise faili (250 sõna) tõlge inglise keelest hispaania keelde võib sõltuvalt ülalnimetatud elementidest tuua teile tagasi 25 dollari ja 75 dollari vahel. Pikema või palju keerulisema artikli tõlge võib teid tagasi lükata, samas kui palju lühema või lihtsama dokumendi tõlge võib teid palju vähem tagasi lükata. Väga oluline on meeles pidada, et kliinilise tõlke hind võib järsult erineda, lisaks on suurepärane idee hankida hinnapakkumisi paljudelt tõlkefirmadelt või konsultantidelt, et leida oma töö jaoks parim hind. Neid strateegiaid saab kasutada eraldi või kombineeritult, et saada palju sügavam arusaam ettevõtte rahalisest efektiivsusest ja seadistustest. Nii et tulge ja proovige meie tervishoiuteenuste tõlketeenuseid.
DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.
DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suuri mahtusid tõhusalt käsitleda, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.
DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.
Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamiseks ja e-posti aadressi kinnitamiseks kulub vaid mõni hetk. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.
Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.
Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu see siis äriettepaneku või loomingulise kampaania jaoks.
Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.
Valige fail