Лучшие услуги перевода в сфере здравоохранения
Мы предоставляем любые переводы в сфере здравоохранения, которые вам могут понадобиться, просто передайте файл и наслаждайтесь переводом.

Существует несколько типов медицинских документов, которые могут потребовать перевода в целях соответствия. Наши услуги по переводу медицинских документов работают с любым из них:
Движок Google Translate , DocTranslator, специально разработан для документов и включает в себя дополнительные функции, которые делают его более подходящим для этой цели по сравнению со стандартными службами перевода|| И немного о наших службах перевода в сфере здравоохранения — эти службы являются одними из самых популярных в мире, и прямо здесь, прямо сейчас, все, что вам действительно нужно перевести, можно сделать всего за несколько щелчков мыши, нажмите нашу кнопку загрузки файла, и все готово
Услуги перевода в сфере здравоохранения включают перевод документов, связанных со здравоохранением, таких как медицинские записи, формы информированного согласия и образовательные материалы для пациентов, с одного языка на другой. Цель медицинского перевода — обеспечить, чтобы пациенты, которые не говорят на том же языке, что и их поставщик медицинских услуг, могли понимать и эффективно общаться со своим поставщиком медицинских услуг, а также обеспечить, чтобы их поставщик медицинских услуг имел доступ ко всей необходимой информации о здоровье пациента. Медицинский перевод является важной частью предоставления высококачественной медицинской помощи пациентам, которые не владеют языком, на котором говорит их поставщик медицинских услуг. Поэтому все, что вам может понадобиться, уже здесь, в наших лучших услугах перевода в сфере здравоохранения.
Клинический переводчик – это квалифицированный специалист, который помогает в общении между людьми, а также врачом, не говорящим на одном языке. Клинические переводчики работают в режиме реального времени лично или из другого места с помощью телефона или видеоклипа, анализируя разговорный язык как для людей, так и для врача.
Клинический переводчик, с другой стороны, переводит созданные медицинские документы с одного языка на другой. Клинические переводчики не работают в режиме реального времени, и их работа обычно не выполняется в присутствии человека или врача.
Как клинические, так и клинические переводчики необходимы для обеспечения эффективного взаимодействия, а также высококачественного медицинского обслуживания для клиентов, которые не говорят на том же языке, что и их врач. Тем не менее, они преследуют различные цели и выполняют различные обязанности в системе здравоохранения.
Службы медицинского перевода могут решить любую из этих проблем, просто приходите и попробуйте сами.
Чтобы стать аккредитованным клиническим переводчиком в США, вам, безусловно, потребуется выполнить следующие действия: Получить диплом об окончании старшей школы или соответствующий: Для большинства программ обучения клинических переводчиков кандидатам необходимо иметь диплом об окончании средней школы или соответствующий. Зарегистрироваться в программе обучения клинических переводчиков: В Соединенных Штатах доступно несколько программ обучения клинических переводчиков. Эти программы обычно состоят из курсовой работы по клиническим терминам, принципам в сочетании с аналитическими способностями, а также из контролируемой преподавательской стипендии или практики. Пройти квалификационный экзамен: После окончания программы обучения клинических переводчиков вам, безусловно, потребуется сдать квалификационный тест, чтобы стать лицензированным клиническим переводчиком. В Соединенных Штатах существует ряд компаний, которые предоставляют квалификационные тесты для клинических переводчиков, в том числе Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI), а также Национальный совет в сочетании с Национальным советом по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI). Просто чтобы напомнить вам, где вы находитесь сейчас, это услуги по переводу в сфере здравоохранения, и все, что вы можете себе представить, может быть переведено, теперь вы можете продолжить чтение. Сохраняйте свою аккредитацию: сертифицированные клинические переводчики должны восстанавливать свою аккредитацию каждые несколько лет, чтобы поддерживать свою энергичную репутацию. Обычно это влечет за собой завершение текущих требований к образованию и обучению, а также оплату стоимости восстановления. Необходимо помнить, что требования к получению лицензии клинического переводчика могут различаться в зависимости от штата, поэтому будет хорошей идеей проконсультироваться с регулирующим органом вашего штата, чтобы узнать подробные требования в вашем регионе.
Вот 4 типичных стратегии: Стоимость перевода клинической статьи может различаться в зависимости от ряда переменных, включая размер файла, сложность материала, включенные языки, а также время выполнения ||005 за слово, хотя некоторые могут взимать большую или меньшую плату в зависимости от конкретной задачи|| Например, перевод одностраничного клинического файла (около 250 слов) с английского на испанский может обойтись вам в сумму от 25 до 75 долларов в зависимости от факторов, указанных выше.
DocTranslation может похвастаться впечатляющими показателями вовлеченности пользователей: более 80% новых пользователей возвращаются для будущих переводов. Кроме того, наша платформа поддерживает высокий уровень удовлетворенности: 95% клиентов оценивают ее работу как отличную или хорошую. Средняя продолжительность сеанса продолжает расти, что отражает простоту использования и доверие наших пользователей к качеству и надежности платформы.
DocTranslation способствует значимому межкультурному общению посредством тысяч ежедневных разговоров. Платформа ежедневно обрабатывает более 20 000 уникальных запросов на перевод документов в разных форматах. Эта активная ежедневная деятельность демонстрирует способность DocTranslation эффективно обрабатывать большие объемы, помогая частным лицам и предприятиям плавно преодолевать языковые барьеры.
Передовая система искусственного перевода DocTranslation основана на обширных обучающих данных, содержащих миллиарды слов, полученных из разнообразных многоязычных наборов данных. Эти обширные данные обучения позволяют нашей системе понимать нюансы языковых структур и идиоматических выражений, в результате чего переводы являются одновременно точными и учитывают культурные особенности. Такое комплексное обучение гарантирует, что пользователи будут получать неизменно высококачественные переводы на все поддерживаемые языки.
Начните свой путь перевода с создания бесплатной учетной записи на нашей платформе. Предоставление основной информации и подтверждение адреса электронной почты займет всего несколько минут. Эта учетная запись будет служить вашим персональным центром для загрузки, отслеживания и управления всеми вашими переводческими проектами.
После входа в систему пришло время загрузить документ. Наша система поддерживает широкий спектр форматов, включая MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign и CSV. Просто перетащите файл или используйте опцию «Обзор», чтобы выбрать файл на вашем устройстве.
Укажите язык, на котором написан исходный документ. Затем выберите целевой язык, на который вы хотите перевести документ. Благодаря нашему обширному списку поддерживаемых языков вы найдете идеальный вариант для своей аудитории, будь то деловое предложение или творческая кампания.
После того, как вы установили языковые настройки, нажмите кнопку «Загрузить», чтобы начать обработку. Устройтесь поудобнее и расслабьтесь, пока наша передовая система перевода работает над вашим файлом, сохраняя исходный макет и стиль и обеспечивая при этом точный перевод.
Выберите файл