Beste helsetjenester oversettelsestjenester

Vi tilbyr alle helsetjenester oversettelser du måtte trenge, bare gi som en fil og nyt oversettelsen

Revolusjonerende kommunikasjon

Helsedokumenter

Oversett engelsk til tysk logo

Det finnes flere typer helsedokumenter som kan kreve oversettelse for samsvarsformål. Våre helsetjenester oversettelsestjenester fungerer med noen av disse:

 

  • Skjemaer for informert samtykke : Disse dokumentene skisserer risikoene og fordelene ved en medisinsk prosedyre eller behandling og må oversettes for pasienter som ikke snakker samme språk som helsepersonell.
  • Medisinsk historie og journaler : Det er viktig at pasientens sykehistorie og journaler er nøyaktig oversatt, slik at helsepersonell kan ta informerte beslutninger om behandlingen.
  • Laboratorieresultater og andre testresultater : Disse dokumentene inneholder viktig informasjon om en pasients helse og må oversettes for pasienter som ikke snakker samme språk som helsepersonell.
  • Pasientopplæringsmateriell : Dette materialet, for eksempel brosjyrer eller utdelinger, gir viktig informasjon til pasienter om deres helse og må oversettes for pasienter som ikke snakker samme språk som helsepersonell.
  • Reseptetiketter og instruksjoner : Det er viktig at pasienter forstår hvordan de skal ta medisinene sine trygt og riktig, så reseptetiketter og instruksjoner må oversettes for pasienter som ikke snakker samme språk som helsepersonell.
  • Medisinske skjemaer og dokumenter knyttet til fakturering og forsikring : Disse dokumentene må kanskje oversettes for pasienter som ikke snakker samme språk som helsepersonellet, for å sikre at de forstår sitt økonomiske ansvar og kan sende inn forsikringskrav på riktig måte.
Møt DocTranslator!

DocTranslator er en sofistikert online oversettelsestjeneste som lar brukere laste opp ulike dokumentformater, inkludert Word, PDF og PowerPoint, og få dem oversatt til forskjellige språk.

Hva er helsetjenester oversettelsestjenester?

Oversettelsestjenester innen helsevesenet refererer til oversettelse av helserelaterte dokumenter , som journaler, samtykkeskjemaer og pasientopplæringsmateriell, fra ett språk til et annet.

Utforske rollene: Medisinske tolker vs medisinske oversettere i helsekommunikasjon

En klinisk tolk er en dyktig spesialist som hjelper til med samhandling mellom mennesker samt lege som ikke snakker samme språk. Kliniske tolker opererer i sanntid enten personlig eller fra et annet sted ved hjelp av telefon eller videoklipp, for å analysere snakket språk for både mennesker og lege.

En klinisk oversetter på de andre siden konverterer laget helsepapirer fra ett språk til et annet. Kliniske oversettere opererer ikke i sanntid, da jobben deres vanligvis ikke utføres i individets eller legens eksistens.

Både kliniske tolker og kliniske oversettere er nødvendige for å sikre effektiv interaksjon og også førsteklasses helsehjelp for klienter som ikke snakker nøyaktig samme språk som legen deres. Likevel tilbyr de ulike mål og utfører ulike oppgaver i helsevesenet.

Healthcare oversettelsestjenester kan løse alle disse problemene, bare kom og prøv det selv.

Nøyaktig hvordan kommer jeg til å bli en akkreditert klinisk tolk?

For å ende opp med å bli en akkreditert klinisk tolk i USA vil du helt sikkert kreve å fullføre handlingene: Skaff deg et videregående diplom eller matching: De fleste kliniske tolkopplæringsprogrammer trenger kandidater for å ha et vitnemål fra videregående skole eller matching. Registrer deg i et klinisk tolkopplæringsprogram: Det finnes en rekke kliniske tolkopplæringsprogrammer lett tilgjengelig i USA. Disse programmene består normalt av kurs i kliniske termer, prinsipper, kombinert med analyseevner, i tillegg til et overvåket undervisningsstipend eller praksis. Bestå en kvalifikasjonseksamen: Etter å ha fullført et klinisk tolkopplæringsprogram, vil du helt sikkert kreve å bestå en kvalifikasjonsprøve for å bli en lisensiert klinisk tolk. Det er en rekke selskaper som leverer kvalifikasjonstester for kliniske tolker i USA, bestående av Certification Commission Health Care Interpreters (CCHI) samt National Board kombinert med National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Bare for å minne deg på hvor du er akkurat nå, det er helsetjenester oversettelsestjenester, og alt du kan forestille deg kan oversettes, nå kan du fortsette å lese. Behold akkrediteringen din: Sertifiserte kliniske tolker må gjenopprette akkrediteringen hvert par år for å beholde sin energiske status. Dette innebærer normalt å fullføre videreutdanning og læringskrav pluss å betale en gjenopplivingskostnad. Det er nødvendig å huske på at kravene for å ende opp som en lisensiert klinisk tolk kan variere fra stat til stat, så det er et flott konsept å konsultere statens tilsynsorgan for å identifisere detaljkravene der du befinner deg. 

Hvor mye gir det deg tilbake å konvertere en klinisk oppgave?

Det finnes en rekke metoder som kan brukes for å undersøke økonomiske deklarasjoner. Her er fire typiske strategier: Kostnaden for å sammenligne en klinisk artikkel kan variere avhengig av en rekke variabler, inkludert filstørrelsen, innholdets kompleksitet, språkene som er inkludert og behandlingstiden. Vanligvis koster profesjonelle kliniske oversettelsestjenester mellom $0,004 og $0,005 per ord, selv om noen kan fakturere høyere eller lavere priser avhengig av den spesifikke oppgaven. For eksempel kan en oversettelse av en klinisk artikkel på én side (ca. 250 ord) fra engelsk til spansk koste deg mellom $25 og $75, avhengig av faktorene nevnt ovenfor. En oversettelse av en lengre eller mer kompleks artikkel kan koste deg, mens en oversettelse av en kortere eller enklere artikkel kan koste deg mindre. Det er viktig å huske på at prisen på klinisk oversettelse kan variere dramatisk, og det er lurt å innhente tilbud fra forskjellige oversettelsesfirmaer eller konsulenter for å finne den beste prisen for prosjektet ditt. Disse strategiene kan brukes separat eller i kombinasjon for å få en mye dypere forståelse av en bedrifts økonomiske effektivitet og situasjon. Så kom og prøv våre oversettelsestjenester innen helsevesenet.

Spesifikk statistikk
Brukerengasjement

DocTranslation har imponerende beregninger for brukerengasjement, med over 80 % av førstegangsbrukerne som kommer tilbake for fremtidige oversettelser. I tillegg opprettholder plattformen vår en høy tilfredshetsgrad, med 95 % av kundene som vurderer opplevelsen sin som utmerket eller god. Den gjennomsnittlige øktvarigheten fortsetter å vokse, noe som gjenspeiler brukervennligheten og tilliten våre brukere har til plattformens kvalitet og pålitelighet.

Daglige samtaler

DocTranslation legger til rette for meningsfull tverrkulturell kommunikasjon gjennom tusenvis av daglige samtaler. Plattformen behandler mer enn 20 000 unike oversettelsesforespørsler hver dag, som spenner over dokumenter i flere formater. Denne robuste daglige aktiviteten demonstrerer DocTranslations kapasitet til å håndtere høye volumer effektivt, og hjelper enkeltpersoner og bedrifter å bygge bro over språkbarrierer jevnt.

Treningsdatastørrelse

DocTranslations banebrytende AI-oversettelsesmotor er drevet av enorme treningsdata, med milliarder av ord hentet fra forskjellige, flerspråklige datasett. Disse omfattende opplæringsdataene gjør det mulig for systemet vårt å forstå nyanserte språkstrukturer og idiomatiske uttrykk, noe som resulterer i oversettelser som både er kontekstuelt nøyaktige og kultursensitive. En slik omfattende opplæring sikrer at brukere får konsekvent høykvalitets oversettelser på tvers av alle støttede språk.

Trinn kreves
HVORDAN DET ER ARBEID
Innloggingsdelen

Trinn 1: Opprett en gratis konto

Begynn din oversettelsesreise ved å opprette en gratis konto på vår plattform. Det tar bare noen få øyeblikk å oppgi grunnleggende informasjon og bekrefte e-postadressen din. Denne kontoen vil fungere som din personlige hub for opplasting, sporing og administrasjon av alle dine oversettelsesprosjekter.

Last opp delen

Trinn 2: Last opp en fil

Etter å ha logget inn, er det på tide å laste opp dokumentet. Systemet vårt støtter et bredt utvalg av formater, inkludert MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign og CSV. Bare dra og slipp filen eller bruk "Bla gjennom"-alternativet for å velge filen fra enheten din.

Oversettelsesspråkseksjonen

Trinn 3: Velg original- og målspråk

Angi språket som originaldokumentet er skrevet på. Deretter velger du målspråket du vil at dokumentet skal oversettes til. Med vår omfattende liste over støttede språk, vil du finne den perfekte matchen for publikum, enten det er for et forretningsforslag eller en kreativ kampanje.

oversettelsesblokk

Trinn 4: Klikk på Oversett-knappen og last ned

Når du har angitt språkpreferansene dine, klikker du på "Last opp"-knappen for å begynne behandlingen. Len deg tilbake og slapp av mens vårt avanserte oversettelsessystem fungerer på filen din, og opprettholder den originale layouten og stilen samtidig som den leverer en nøyaktig oversettelse.

Oversett filen din nå!

Registrer deg i dag og oppdag kraften til DocTranslator og hvor stor forskjell det vil gjøre for deg og bedriften din.

Våre partnere

Velg en fil

Dra og slipp filer her, eller bla gjennom datamaskinen.