Personali tõlketeenused

Tõlgi kõik dokumendid

futuristlik-meeskonnatöö-seanss-aktsiakook
Revolutsiooniline suhtlus

Personali tõlked

futurism-perspective-digital-nomads-lifestyle_23-2151252451

Inimressursside (HR) osakonnal võib olla vaja lasta teistesse keeltesse tõlkida mitut tüüpi dokumente. Mõned näited nendest dokumentidest on järgmised:

  1. Töölepingud: personaliosakondadel võib tekkida vajadus tõlkida töölepingud teistesse keeltesse töötajate jaoks, kes ei räägi ettevõtte keelt.
  2. Töötajate käsiraamatud: Töötajate käsiraamatud sisaldavad sageli olulist teavet ettevõtte poliitika ja protseduuride kohta ning võivad vajada tõlkimist teistesse keeltesse töötajate jaoks, kes ei räägi ettevõtte keelt.
  3. Töökuulutused: kui ettevõte palkab töötajaid teistest riikidest või piirkondadest, võib tekkida vajadus tõlkida töökuulutused nende potentsiaalsete kandidaatide kõneletavatesse keeltesse.
  4. Tulemuslikkuse hindamine: personaliosakondadel võib olla vaja tõlkida nende töötajate tulemuslikkuse hinnangud, kes ei räägi ettevõtte keelt.
  5. Koolitusmaterjalid: kui ettevõte pakub oma töötajatele koolitusi, võib tal olla vaja koolitusmaterjalid teistesse keeltesse tõlkida, et võtta arvesse töötajaid, kes ei räägi ettevõtte keelt.
Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas võrgutõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need erinevatesse keeltesse tõlkida. Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator mõeldud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.

Mis on töötajate käsiraamatu tõlge?

Töötaja käsiraamat on dokument, mis kirjeldab ettevõtte põhimõtteid, protseduure ja juhiseid. Seda antakse sageli uutele töötajatele juhendina ja see võib hõlmata selliseid teemasid nagu tööaeg, hüvitised, käitumine ja palju muud. Töötaja käsiraamatu tõlge viitab protsessile, mille käigus töötaja käsiraamat tõlgitakse ühte või mitmesse keelde, mis ei ole algselt kirjutatud. Seda võib teha mitmel põhjusel, näiteks selleks, et võtta arvesse töötajaid, kes ei räägi töökoha keelt. ettevõte, et muuta käsiraamat laiemale publikule kättesaadavamaks või laiendada ettevõtte haaret uutele turgudele. Töötaja käsiraamatu tõlkimine võib olla keeruline protsess, kuna see nõuab põhjalikku arusaamist ettevõtte põhimõtetest ja protseduuridest, samuti kõrgetasemelist keeleoskust, et tagada originaaldokumendi tähenduse ja kavatsuse täpne edasiandmine tõlgitud versioonis.

Erinevuste mõistmine: töötajate käsiraamat vs käitumiskoodeks

Töötaja käsiraamat on dokument, mis kirjeldab ettevõtte põhimõtteid, protseduure ja juhiseid. Seda antakse sageli uutele töötajatele juhendina ja see võib hõlmata paljusid teemasid, sealhulgas tööaega, hüvitisi, käitumist ja palju muud. Seevastu käitumiskoodeks on juhiste kogum, mis kirjeldab käitumist, mida ettevõtte töötajatelt oodatakse. See võib hõlmata selliseid teemasid nagu eetiline käitumine, professionaalne käitumine ning seaduste ja määruste järgimine.

Kui töötajate käsiraamat hõlmab laia valikut tööhõivega seotud poliitikaid ja protseduure, on käitumiskoodeks rohkem keskendunud dokument, mis käsitleb konkreetselt eetilisi ja käitumuslikke ootusi. Mõlemad dokumendid on olulised ootuste seadmiseks ja positiivse töökeskkonna edendamiseks, kuid neil on erinevad eesmärgid ja neid tuleks kasutada koos, et anda töötajatele põhjalik juhend.

Kuidas tõlkida töötajate käsiraamatut hispaania keeles?

  1. Määrake oma sihtrühm: mõelge, kellele töötajate käsiraamatut tõlgitakse, ja kasutage kindlasti selle sihtrühma jaoks sobivat keelt ja terminoloogiat.
  2. Valige professionaalne tõlketeenus: oluline on kasutada professionaalset tõlketeenust, et tõlgitud töötaja käsiraamat oleks täpne ja kvaliteetne. Otsige tõlketeenust, millel on kogemusi töötajate käsiraamatute tõlkimisel ja kus on hispaania keelt emakeelena kõnelevad töötajad.
  3. Tõlgitud dokumendi ülevaatamine ja korrektuur: kui tõlge on lõpetatud, on oluline tõlgitud dokument üle vaadata ja korrektuur lugeda, et tagada selle täpsus ja sujuv hispaania keeles loetavus. Abi võib olla ka sellest, kui keegi, kes valdab vabalt hispaania keelt, vaatab tõlke üle, et tuvastada vead, mis võisid vahele jääda.
  4. Kaaluge kultuurilisi erinevusi: pidage meeles, et kultuurilised erinevused võivad mõjutada seda, kuidas teatud mõisteid ja termineid erinevates keeltes mõistetakse. Võib olla kasulik töötada tõlkijaga, kellel on sügav arusaam nii lähte- kui ka sihtkultuurist, et tõlgitud töötaja käsiraamat oleks kultuuriliselt sobiv.

Kui palju maksab töötaja käsiraamatu tõlkimine?

Töötaja käsiraamatu tõlkimise kulud võivad oluliselt erineda olenevalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest ja keerukusest, keelest, millesse see tõlgitakse, ja soovitud tööajast. Keskmiselt maksate tõlketeenuste eest 0,10–0,50 dollarit sõna kohta. Näiteks kui teie töötaja käsiraamat on 20 000 sõna pikk ja maksate 0,20 dollarit sõna eest, oleks tõlke maksumus 4000 dollarit. Pidage meeles, et need on vaid hinnangud ja enne projektiga alustamist on alati hea mõte küsida tõlketeenistuselt hinnapakkumist.

Rakendusega DocTranslator saate säästa kuni 98% allahindlust tavahinnast, mille vabakutseline tõlkija teilt küsib. DocTranslator kasutab tehisintellekti, mis töötab kiiremini ja säilitab teie dokumendi algse vormingu ja paigutuse.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suurte mahtudega tõhusalt toime tulla, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu selleks siis äriettepanek või loominguline kampaania.

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Hankige faili tõlge kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage DocTranslator ja avastage, mida see teie finantsasutuse heaks võib teha.

Meie partnerid