Personali tõlketeenused
Proovige meie parimaid veebitõlkeid kohe ja saate tulemuse mõne sekundiga!

Inimressursside (HR) osakonnal võib olla vaja lasta teistesse keeltesse tõlkida mitut tüüpi dokumente. Mõned näited nendest dokumentidest on järgmised:
Google'i tõlkemootori võimsust ära kasutades on DocTranslator loodud spetsiaalselt dokumentide jaoks ja sisaldab lisafunktsioone, mis muudavad selle tavaliste tõlketeenustega võrreldes selleks otstarbeks sobivamaks.
Töötaja käsiraamat on dokument, mis kirjeldab ettevõtte põhimõtteid, protseduure ja juhiseid. Seda antakse sageli uutele töötajatele juhendina ja see võib hõlmata selliseid teemasid nagu tööaeg, hüvitised, käitumine ja palju muud. Töötaja käsiraamatu tõlge viitab protsessile, mille käigus töötaja käsiraamat tõlgitakse ühte või mitmesse keelde, mis ei ole algselt kirjutatud. Seda võib teha mitmel põhjusel, näiteks selleks, et võtta arvesse töötajaid, kes ei räägi töökoha keelt. ettevõte, et muuta käsiraamat laiemale publikule kättesaadavamaks või laiendada ettevõtte haaret uutele turgudele. Töötaja käsiraamatu tõlkimine võib olla keeruline protsess, kuna see nõuab põhjalikku arusaamist ettevõtte põhimõtetest ja protseduuridest, samuti kõrgetasemelist keeleoskust, et tagada originaaldokumendi tähenduse ja kavatsuse täpne edasiandmine tõlgitud versioonis.
Töötaja käsiraamat on dokument, mis kirjeldab ettevõtte põhimõtteid, protseduure ja juhiseid. Seda antakse sageli uutele töötajatele juhendina ja see võib hõlmata paljusid teemasid, sealhulgas tööaega, hüvitisi, käitumist ja palju muud. Seevastu käitumiskoodeks on juhiste kogum, mis kirjeldab käitumist, mida ettevõtte töötajatelt oodatakse. See võib hõlmata selliseid teemasid nagu eetiline käitumine, professionaalne käitumine ning seaduste ja määruste järgimine.
Kui töötajate käsiraamat hõlmab laia valikut tööhõivega seotud poliitikaid ja protseduure, on käitumiskoodeks rohkem keskendunud dokument, mis käsitleb konkreetselt eetilisi ja käitumuslikke ootusi. Mõlemad dokumendid on olulised ootuste seadmiseks ja positiivse töökeskkonna edendamiseks, kuid neil on erinevad eesmärgid ja neid tuleks kasutada koos, et anda töötajatele põhjalik juhend. Aga kui teie vastu aus olla, siis kas see on tõesti oluline? Meie meeskonna või personali tõlketeenuste AI tööriistaga tehakse kõik mõne sekundiga.
Töötaja käsiraamatu tõlkimise kulud võivad oluliselt erineda sõltuvalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest ja keerukusest, keelest, millesse see tõlgitakse, ja soovitud tööajast. Keskmiselt maksate tõlketeenuste eest 0,10–0,50 dollarit sõna kohta. Näiteks kui teie töötaja käsiraamat on 20 000 sõna pikk ja maksate 0,20 dollarit sõna eest, oleks tõlke maksumus 4000 dollarit. Pidage meeles, et need on vaid hinnangud ja enne projektiga alustamist on alati hea mõte küsida tõlketeenistuselt hinnapakkumist.
DocTranslator-ga saate säästa kuni 98% allahindlust tavahinnast, mille vabakutseline tõlkija teilt küsib. DocTranslator kasutab tehisintellekti, mis töötab kiiremini ja säilitab teie dokumendi algse vormingu ja paigutuse. Üks näidetest on personali tõlketeenused, kõik, mida vajate, ühes kohas.
DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.
DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suurte mahtudega tõhusalt toime tulla, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.
DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.
Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.
Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.
Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu selleks siis äriettepanek või loominguline kampaania.
Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.
Valige fail