Personali tõlketeenused

Proovige meie parimaid veebitõlkeid kohe ja saate tulemuse mõne sekundiga!

Personali tõlketeenuste logo
Revolutsiooniline suhtlus

Inimressursside tõlketeenused

futurism-perspective-digital-nomads-lifestyle_23-2151252451

Inimressursside (HR) osakonnal võib olla vaja lasta teistesse keeltesse tõlkida mitut tüüpi dokumente. Mõned näited nendest dokumentidest on järgmised:

  1. Töölepingud: personaliosakondadel võib tekkida vajadus tõlkida töölepingud teistesse keeltesse töötajate jaoks, kes ei räägi ettevõtte keelt. Saab täita meie tehisintellekti personaliteenuste tõlketeenustega vaid mõne sekundiga.
  2. Töötajate käsiraamatud: Töötajate käsiraamatud sisaldavad sageli olulist teavet ettevõtte poliitika ja protseduuride kohta ning võivad vajada tõlkimist teistesse keeltesse töötajate jaoks, kes ei räägi ettevõtte keelt. Ja siin saavad teid aidata meie personali tõlketeenused. 
  3. Töökuulutused: kui ettevõte palkab töötajaid teistest riikidest või piirkondadest, võib tekkida vajadus tõlkida töökuulutused nende potentsiaalsete kandidaatide kõneletavatesse keeltesse. Arvan, et olete juba aru saanud, et kõik, mida vajate, on personali tõlketeenustes juba olemas, nii et jääge meie juurde ja jääge lõdvaks, me hoolitseme kõige muu eest.
  4. Tulemuslikkuse hindamine: personaliosakondadel võib olla vaja tõlkida nende töötajate tulemuslikkuse hinnangud, kes ei räägi ettevõtte keelt. Meeldetuletuseks, kui loete seda artiklit ikka algusest peale – personali tõlketeenuste tööriistast leiate kõik, mida vajate.
  5. Koolitusmaterjalid: kui ettevõte pakub oma töötajatele koolitusi, võib tal olla vaja koolitusmaterjalid teistesse keeltesse tõlkida, et võtta arvesse töötajaid, kes ei räägi ettevõtte keelt.
Tutvuge DocTranslator!

DocTranslator on keerukas veebipõhine tõlketeenus, mis võimaldab kasutajatel üles laadida erinevaid dokumendivorminguid, sealhulgas Wordi, PDF-i ja PowerPointi, ning lasta need tõlkida erinevatesse keeltesse.

Mis on töötajate käsiraamatu tõlge?

Töötajate käsiraamatu tõlkimine võib olla keeruline protsess, kuna see nõuab ettevõtte poliitikate ja protseduuride põhjalikku tundmist ning kõrgetasemelist keelealast oskusteavet, et tagada originaaldokumendi tähenduse ja eesmärgi täpne edasiandmine tõlgitud versioonis.

Erinevuste mõistmine: töötajate käsiraamat vs käitumiskoodeks

Töötaja käsiraamat on dokument, mis kirjeldab ettevõtte põhimõtteid, protseduure ja juhiseid. Seda antakse sageli uutele töötajatele juhendina ja see võib hõlmata paljusid teemasid, sealhulgas tööaega, hüvitisi, käitumist ja palju muud. Seevastu käitumiskoodeks on juhiste kogum, mis kirjeldab käitumist, mida ettevõtte töötajatelt oodatakse. See võib hõlmata selliseid teemasid nagu eetiline käitumine, professionaalne käitumine ning seaduste ja määruste järgimine.

Kui töötajate käsiraamat hõlmab laia valikut tööhõivega seotud poliitikaid ja protseduure, on käitumiskoodeks rohkem keskendunud dokument, mis käsitleb konkreetselt eetilisi ja käitumuslikke ootusi. Mõlemad dokumendid on olulised ootuste seadmiseks ja positiivse töökeskkonna edendamiseks, kuid neil on erinevad eesmärgid ja neid tuleks kasutada koos, et anda töötajatele põhjalik juhend. Aga kui teie vastu aus olla, siis kas see on tõesti oluline? Meie meeskonna või personali tõlketeenuste AI tööriistaga tehakse kõik mõne sekundiga.

Kuidas tõlkida töötajate käsiraamatut hispaania keeles?

  1. Määrake oma sihtrühm: mõelge, kellele töötajate käsiraamatut tõlgitakse, ja kasutage kindlasti selle sihtrühma jaoks sobivat keelt ja terminoloogiat.
  2. Valige professionaalne tõlketeenus: oluline on kasutada professionaalset tõlketeenust, et tõlgitud töötaja käsiraamat oleks täpne ja kvaliteetne. Otsige tõlketeenust, millel on kogemusi töötajate käsiraamatute tõlkimisel ja kus on hispaania keelt emakeelena kõnelevad töötajad.
  3. Tõlgitud dokumendi ülevaatamine ja korrektuur: Kui tõlge on valmis, on oluline see üle vaadata ja korrektuuri lugeda, et veenduda selle täpsuses ja hispaania keeles sujuvas loetavuses. Samuti võib olla kasulik paluda kellelgi hispaania keelt vabalt valdaval inimesel tõlge üle vaadata, et avastada kõik vead, mis võisid kahe silma vahele jääda.
  4. Arvestage kultuuriliste erinevustega: pidage meeles, et kultuurilised erinevused võivad mõjutada teatud kontseptsioonide ja terminite mõistmist eri keeltes . Töötaja käsiraamatu kultuurilise sobivuse tagamiseks võib olla kasulik teha koostööd tõlkijaga, kellel on sügavad teadmised nii lähte- kui ka sihtkultuurist.
  5. Kõigi nende asjade eest hoolitseme oma personaliressursside tõlketeenuste tööriistaga.

Kui palju maksab töötaja käsiraamatu tõlkimine?

Töötaja käsiraamatu tõlkimise kulud võivad oluliselt erineda olenevalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest ja keerukusest, keelest, millesse see tõlgitakse, ja soovitud tööajast. Keskmiselt maksate tõlketeenuste eest 0,10–0,50 dollarit sõna kohta. Näiteks kui teie töötaja käsiraamat on 20 000 sõna pikk ja maksate 0,20 dollarit sõna eest, oleks tõlke maksumus 4000 dollarit. Pidage meeles, et need on vaid hinnangud ja enne projektiga alustamist on alati hea mõte küsida tõlketeenistuselt hinnapakkumist.

DocTranslator-ga saate säästa kuni 98% allahindlust tavahinnast, mille vabakutseline tõlkija teilt küsib. DocTranslator kasutab tehisintellekti, mis töötab kiiremini ja säilitab teie dokumendi algse vormingu ja paigutuse. Üks näidetest on personali tõlketeenused, kõik, mida vajate, ühes kohas.

Konkreetne statistika
Kasutaja kaasamine

DocTranslationil on muljetavaldavad kasutajate seotuse mõõdikud, üle 80% esmakordsetest kasutajatest pöördub tulevaste tõlgete jaoks tagasi. Lisaks on meie platvormil kõrge rahulolumäär, 95% klientidest hindab oma kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi kestus kasvab jätkuvalt, peegeldades kasutuslihtsust ja meie kasutajate usaldust platvormi kvaliteedis ja usaldusväärsuses.

Igapäevased vestlused

DocTranslation hõlbustab sisukat kultuuridevahelist suhtlust tuhandete igapäevaste vestluste kaudu. Platvorm töötleb iga päev rohkem kui 20 000 ainulaadset tõlketaotlust, mis hõlmavad dokumente mitmes vormingus. See jõuline igapäevane tegevus näitab DocTranslationi suutlikkust suurte mahtudega tõhusalt toime tulla, aidates üksikisikutel ja ettevõtetel keelebarjääre sujuvalt ületada.

Treeningu andmete suurus

DocTranslationi tipptasemel tehisintellekti tõlkemootori toiteallikaks on tohutud koolitusandmed ning miljardid sõnad pärinevad erinevatest mitmekeelsetest andmekogumitest. Need ulatuslikud koolitusandmed võimaldavad meie süsteemil mõista nüansirikkaid keele struktuure ja idiomaatilisi väljendeid, mille tulemuseks on tõlked, mis on nii kontekstiliselt täpsed kui ka kultuuriliselt tundlikud. Selline põhjalik koolitus tagab, et kasutajad saavad pidevalt kvaliteetseid tõlkeid kõigis toetatud keeltes.

Vajalikud sammud
KUIDAS SEE TÖÖTAB
Sisselogimise jaotis

1. samm: looge tasuta konto

Alustage oma tõlketeekonda, luues meie platvormil tasuta konto. Põhiteabe esitamine ja e-posti aadressi kinnitamine võtab vaid mõne hetke. See konto toimib teie isikupärastatud keskusena kõigi teie tõlkeprojektide üleslaadimiseks, jälgimiseks ja haldamiseks.

Laadi üles jaotis

2. samm: laadige fail üles

Pärast sisselogimist on aeg oma dokument üles laadida. Meie süsteem toetab mitmesuguseid vorminguid, sealhulgas MS Word, Excel, PowerPointi, TXT, InDesign ja CSV. Lihtsalt lohistage oma fail või kasutage faili valimiseks oma seadmest valikut „Sirvi”.

Tõlkekeele jaotis

3. samm: valige originaal- ja sihtkeel

Määrake keel, milles teie originaaldokument on kirjutatud. Seejärel valige sihtkeel, millesse soovite dokumendi tõlkida. Meie ulatuslikust toetatud keelte loendist leiate oma vaatajaskonnale sobivaima valiku, olgu selleks siis äriettepanek või loominguline kampaania.

tõlkeplokk

4. samm: klõpsake nuppu Tõlgi ja laadige alla

Kui olete oma keele-eelistused määranud, klõpsake töötlemise alustamiseks nuppu Laadi üles. Istuge ja lõdvestuge, kui meie täiustatud tõlkesüsteem töötab teie failiga, säilitades originaalse paigutuse ja stiili, pakkudes samal ajal täpset tõlget.

Tõlgi oma fail kohe!

Registreeruge juba täna ja avastage DocTranslator võimsus ja kui palju see teie ja teie ettevõtte jaoks muudab.

Meie partnerid

Valige fail

Pukseerige failid siia või sirvige oma arvutit.