Usługi tłumaczeń zasobów ludzkich

Wypróbuj nasze najlepsze tłumaczenia online już teraz i uzyskaj wyniki w ciągu kilku sekund!

Logo usług tłumaczeniowych dla zasobów ludzkich
Rewolucyjna komunikacja

Usługi tłumaczeniowe dla działów kadr

futuryzm-perspektywa-cyfrowych-nomadów-lifestyle_23-2151252451

Istnieje wiele rodzajów dokumentów, które dział kadr (HR) może wymagać przetłumaczenia na inne języki. Niektóre przykłady tych dokumentów obejmują:

  1. Umowy o pracę: Działy HR mogą musieć tłumaczyć umowy o pracę na inne języki dla pracowników, którzy nie mówią językiem firmy. Można to zrobić dzięki naszym usługom tłumaczeń AI HR w ciągu kilku sekund.
  2. Podręczniki dla pracowników: Podręczniki dla pracowników często zawierają ważne informacje o zasadach i procedurach firmy i mogą wymagać tłumaczenia na inne języki dla pracowników, którzy nie mówią językiem firmy. I tutaj nasze usługi tłumaczeń dla działu kadr mogą Ci pomóc. 
  3. Oferty pracy: Jeśli firma zatrudnia pracowników z innych krajów lub regionów, może potrzebować przetłumaczyć oferty pracy na języki, którymi posługują się potencjalni kandydaci. Myślę, że już to rozumiesz, że wszystko, czego możesz potrzebować, jest już tutaj, w Human Resource Translation Services, więc zostań z nami i bądź zrelaksowany, zajmiemy się wszystkim innym.
  4. Oceny wyników: Działy HR mogą musieć tłumaczyć oceny wyników pracowników, którzy nie mówią językiem firmy. Przypominamy, że jeśli nadal czytasz ten artykuł od początku – nasze narzędzie Human Resource Translation Services ma wszystko, czego możesz potrzebować.
  5. Materiały szkoleniowe: Jeśli firma zapewnia szkolenia swoim pracownikom, może być konieczne przetłumaczenie materiałów szkoleniowych na inne języki, aby uwzględnić pracowników, którzy nie znają języka firmy.
Poznaj DocTranslator!

DocTranslator to zaawansowana usługa tłumaczeniowa online, która umożliwia użytkownikom przesyłanie dokumentów w różnych formatach, w tym Word, PDF i PowerPoint, a następnie ich tłumaczenie na różne języki

Na czym polega tłumaczenie podręczników dla pracowników?

Tłumaczenie podręcznika dla pracowników może być złożonym procesem, ponieważ wymaga dogłębnej znajomości zasad i procedur obowiązujących w firmie, a także wysokiego poziomu wiedzy językowej, aby mieć pewność, że znaczenie i intencja oryginalnego dokumentu zostaną dokładnie przekazane w wersji przetłumaczonej

Zrozumienie różnicy: podręcznik pracownika a kodeks postępowania

Podręcznik pracownika to dokument przedstawiający zasady, procedury i wytyczne firmy. Często jest przekazywany nowym pracownikom jako przewodnik i może obejmować szeroki zakres tematów, w tym godziny pracy, świadczenia, postępowanie i inne. Z drugiej strony kodeks postępowania to zbiór wytycznych określających zachowanie, jakiego oczekuje się od pracowników firmy. Może obejmować takie tematy, jak zachowanie etyczne, postępowanie zawodowe oraz zgodność z przepisami i regulacjami.

Podczas gdy podręcznik dla pracownika obejmuje szeroki zakres zasad i procedur związanych z zatrudnieniem, kodeks postępowania jest bardziej szczegółowym dokumentem, który w szczególności odnosi się do oczekiwań etycznych i behawioralnych. Oba dokumenty są ważne dla określania oczekiwań i promowania pozytywnego środowiska pracy, ale służą różnym celom i powinny być używane razem, aby zapewnić kompleksowy przewodnik dla pracowników. Ale szczerze mówiąc, czy to naprawdę ma znaczenie? Wszystko zostanie zrobione w kilka sekund z naszym zespołem lub naszym narzędziem Human Resource Translation Services AI.

Jak przetłumaczyć podręcznik pracownika na hiszpański?

  1. Zidentyfikuj grupę docelową: zastanów się, dla kogo podręcznik dla pracownika jest tłumaczony, i upewnij się, że używasz języka i terminologii odpowiednich dla tej grupy odbiorców.
  2. Wybierz profesjonalną usługę tłumaczeniową: Ważne jest, aby skorzystać z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej, aby upewnić się, że przetłumaczony podręcznik pracownika jest dokładny i wysokiej jakości. Poszukaj usługi tłumaczeniowej, która ma doświadczenie w tłumaczeniu podręczników dla pracowników i która zatrudnia pracowników mówiących po hiszpańsku.
  3. Przejrzyj i skoryguj przetłumaczony dokument : Po zakończeniu tłumaczenia ważne jest przejrzenie i skorygowanie przetłumaczonego dokumentu, aby upewnić się, że jest dokładny i czyta się go płynnie po hiszpańsku. Może być również pomocne, aby ktoś biegle władający językiem hiszpańskim sprawdził tłumaczenie, aby wyłapać wszelkie błędy, które mogły zostać przeoczone.
  4. Weź pod uwagę różnice kulturowe: Pamiętaj, że różnice kulturowe mogą mieć wpływ na sposób rozumienia pewnych pojęć i terminów w różnych językach . Pomocna może okazać się współpraca z tłumaczem, który ma głębokie zrozumienie zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, aby upewnić się, że przetłumaczony podręcznik dla pracowników jest kulturowo odpowiedni.
  5. O wszystkie te sprawy zadbamy dzięki naszemu narzędziu do tłumaczeń w dziale kadr.

Ile kosztuje przetłumaczenie podręcznika pracownika?

Koszt tłumaczenia podręcznika pracownika może się znacznie różnić w zależności od wielu czynników, w tym długości i złożoności dokumentu, języka, na który jest tłumaczony, oraz pożądanego czasu realizacji. Średnio można spodziewać się zapłaty od 0,10 do 0,50 USD za słowo za usługi tłumaczeniowe. Na przykład, jeśli podręcznik pracownika ma 20 000 słów i płacisz 0,20 USD za słowo, koszt tłumaczenia wyniósłby 4000 USD. Należy pamiętać, że są to tylko szacunki i zawsze dobrze jest uzyskać wycenę od firmy tłumaczeniowej przed rozpoczęciem projektu.

Dzięki DocTranslator możesz zaoszczędzić do 98% normalnej stawki, jaką naliczyłby Ci niezależny tłumacz. DocTranslator korzysta ze sztucznej inteligencji, która działa szybciej i zachowuje oryginalne formatowanie i układ Twojego dokumentu. Jednym z przykładów są usługi tłumaczeniowe dla zasobów ludzkich, wszystko, czego potrzebujesz, w jednym miejscu.

Konkretne statystyki
Zaangażowanie użytkowników

DocTranslation może poszczycić się imponującymi wskaźnikami zaangażowania użytkowników – ponad 80% użytkowników korzystających z usługi po raz pierwszy powraca po kolejne tłumaczenia. Ponadto nasza platforma utrzymuje wysoki wskaźnik satysfakcji, a 95% klientów ocenia swoje doświadczenia jako doskonałe lub dobre. Średni czas trwania sesji stale rośnie, co odzwierciedla łatwość obsługi i zaufanie, jakie nasi użytkownicy pokładają w jakości i niezawodności platformy.

Codzienne rozmowy

DocTranslation ułatwia znaczącą komunikację międzykulturową poprzez tysiące codziennych rozmów. Platforma przetwarza każdego dnia ponad 20 000 unikalnych zleceń tłumaczeniowych obejmujących dokumenty w wielu formatach. Ta solidna codzienna aktywność pokazuje zdolność DocTranslation do skutecznej obsługi dużych wolumenów, pomagając osobom fizycznym i firmom w płynnym pokonywaniu barier językowych.

Rozmiar danych treningowych

Najnowocześniejszy silnik tłumaczeniowy AI firmy DocTranslation wykorzystuje ogromne dane szkoleniowe zawierające miliardy słów pochodzących z różnorodnych, wielojęzycznych zbiorów danych. Te obszerne dane szkoleniowe umożliwiają naszemu systemowi zrozumienie zróżnicowanych struktur językowych i wyrażeń idiomatycznych, co skutkuje tłumaczeniami, które są zarówno dokładne kontekstowo, jak i wrażliwe kulturowo. Takie kompleksowe szkolenie gwarantuje, że użytkownicy otrzymają niezmiennie wysoką jakość tłumaczeń we wszystkich obsługiwanych językach.

Wymagane kroki
JAK TO DZIAŁA
Sekcja logowania

Krok 1: Utwórz bezpłatne konto

Rozpocznij swoją przygodę z tłumaczeniem zakładając bezpłatne konto na naszej platformie. Podanie podstawowych danych i potwierdzenie adresu e-mail zajmie tylko kilka chwil. To konto będzie służyć jako spersonalizowane centrum przesyłania, śledzenia i zarządzania wszystkimi projektami tłumaczeniowymi.

Sekcja przesyłania

Krok 2: Prześlij plik

Po zalogowaniu czas na przesłanie dokumentu. Nasz system obsługuje szeroką gamę formatów, w tym MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign i CSV. Po prostu przeciągnij i upuść plik lub użyj opcji „Przeglądaj”, aby wybrać plik ze swojego urządzenia.

Sekcja języka tłumaczenia

Krok 3: Wybierz język oryginalny i docelowy

Określ język, w którym napisano oryginalny dokument. Następnie wybierz język docelowy, na który chcesz przetłumaczyć dokument. Dzięki naszej obszernej liście obsługiwanych języków znajdziesz język idealny dla swoich odbiorców, niezależnie od tego, czy chodzi o propozycję biznesową, czy kampanię kreatywną.

blok tłumaczeniowy

Krok 4: Kliknij przycisk Tłumacz i pobierz

Po ustawieniu preferencji językowych kliknij przycisk „Prześlij”, aby rozpocząć przetwarzanie. Usiądź wygodnie i zrelaksuj się, podczas gdy nasz zaawansowany system tłumaczeń będzie pracować nad Twoim plikiem, zachowując oryginalny układ i styl, zapewniając jednocześnie dokładne tłumaczenie.

Przetłumacz swój plik teraz!

Zarejestruj się już dziś i odkryj moc DocTranslator oraz jak wielką różnicę może zrobić dla Ciebie i Twojej firmy.

Nasi partnerzy

Wybierz plik

Przeciągnij i upuść pliki tutaj lub przeglądaj na swoim komputerze.